En particulier, il est préoccupé par le petit nombre de centres d'accueil pour jeunes délinquants et les mauvaises conditions de vie dans ces institutions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بشكل خاص، إزاء العدد المحدود للمؤسسات الإصلاحية والأحوال المتردية لتلك المؤسسات. |
le petit nombre de partenaires ayant accepté de prendre des engagements de financement pluriannuels et la volatilité des taux de change continuent de faire peser d'énormes incertitudes sur les projections de financement. V. Conclusion | UN | ولا يزال العدد المحدود للشركاء الذي يفون بتعهداتهم بتوفير الأموال لعدة سنوات، والتأثر بتقلبات أسعار الصرف من بين العوامل التي لا تبعث على اليقين حين وضع التوقعات الخاصة بالموارد. |
La Commissaire générale espère que la Cinquième Commission approuvera le petit nombre de personnel supplémentaire nécessaire au cours de l'exercice biennal à venir. | UN | وأعربت عن الأمل في أن توافق اللجنة الخامسة على العدد الصغير من الموظفين الإضافيين المطلوبين في فترة السنتين القادمة. |
le petit nombre de cadres féminins aux échelons inférieurs ralentit la promotion des femmes aux échelons supérieurs. | UN | ومن شأن العدد القليل من الكوادر النسائية على المستويات اﻷدنى أن تعيق ارتقاءها إلى المستويات اﻷعلى. |
Il est difficile d'aller au-delà de cette constatation vu le petit nombre de pays ayant fourni un rapport et, en particulier, l'hétérogénéité de leurs situations. | UN | ومن الصعب الذهاب إلى أبعد من ذلك في التقييم، نظراً للعدد المحدود من البلدان التي قدمت تقاريرها، ونظرا لعدم تجانس أوضاعها بوجه خاص. |
le petit nombre de personnes recensées pour la MANUI s'explique par le plafonnement des effectifs déployés en Iraq pour des raisons de sécurité. | UN | وتعزى محدودية عدد موظفي البعثة إلى الحدود القصوى المفروضة على أعداد الموظفين في العراق لأسباب أمنية. |
Les progrès que l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) avait permis d'accomplir étaient contrebalancés, d'après plusieurs participants, par le petit nombre de pays qui avaient atteint le point d'achèvement. | UN | 10 - ورأى عدد من المشاركين أن ما أُحرز من تقدم بفضل تعزيز المبادرة المتخذة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كان ضعيفا، وذلك نظرا لقلة عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإنجاز التام في هذا الصدد. |
Dans le petit nombre de cas de conflits ethniques, le Gouvernement et la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative ont fait rapidement appel à des experts de la médiation et de la réconciliation communautaires en vue de mettre fin au conflit. | UN | وفي العدد الضئيل من حوادث النزاع العرقي، بادرت الحكومة ولجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية إلى توظيف خبراء متخصصين في الوساطة والمصالحة بين الجماعات لوضع حد للنزاع. |
L'État partie insiste sur le petit nombre de droits auxquels le Comité a reconnu une portée extraterritoriale, dont ne fait pas partie celui garanti au paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وهي تؤكد على العدد المحدود للحقوق التي منحتها اللجنة للتطبيق خارج الحدود الإقليمية، ولا تمثل الفقرة 1 من المادة 9 واحداً من هذه الحقوق. |
Hormis le petit nombre de cas de recours à la force au sujet desquels aucune conclusion n'a été établie, les mesures ont été déclarées conformes au droit international. | UN | وبالرغم من العدد المحدود لحالات استخدام القوة التي لم يتوصل إلى استنتاج بشأنها، فقد تُوصِّل إلى أن الإجراءات تتماشى والقانون الدولي. |
L'État partie insiste sur le petit nombre de droits auxquels le Comité a reconnu une portée extraterritoriale, dont ne fait pas partie celui garanti au paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وهي تؤكد على العدد المحدود للحقوق التي منحتها اللجنة للتطبيق خارج الحدود الإقليمية، ولا تمثل الفقرة 1 من المادة 9 واحداً من هذه الحقوق. |
le petit nombre de réponses n'offre pas une base suffisamment large pour tirer des conclusions définitives sur la question et formuler des recommandations concrètes à la Commission des droits de l'homme. | UN | ولا يتيح العدد المحدود للردود الواردة أساساً عريضاً يكفي للتوصّل إلى نتائج نهائية بشأن المسألة وتقديم توصيات ملموسة إلى لجنة حقوق الإنسان. |
L’appui à la Conférence des Parties et au Comité de la science et de la technologie et la liaison avec le Mécanisme mondial seront également regroupés pour permettre une certaine souplesse dans la répartition des tâches entre le petit nombre de fonctionnaires concernés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تقديم الدعم إلى مؤتمر اﻷطراف ولجنة العلم والتكنولوجيا والاتصال مع اﻵلية العالمية سيجري ضمهما معاً أيضاً، من أجل توفير بعض المرونة في توزيع المهام فيما بين العدد الصغير من الموظفين المعنيين. |
Un groupe de travail restreint a été constitué afin d’étudier la manière d’encadrer au mieux le petit nombre de détenues difficiles ou caractérielles, en s’appuyant sur les données d’expérience du Service pénitentiaire et des services de santé mentale. | UN | أنشئ فريق عمل صغير للنظر في أفضل السبل للتعامل مع العدد الصغير من النساء ذات الحالات الصعبة والنساء المشاغبات في السجون، بالاستفادة من الخبرة المتوفرة سلفا سواء لدى دائرة السجون أو في ميدان الصحة العقلية. |
Un certain nombre de pays ont promulgué des lois qui se rapprochent beaucoup de la Loi type et il est assez aisé d'identifier le petit nombre de domaines où ces pays ont jugé souhaitable d'adopter une approche différente. | UN | وأضاف قائلاً إن عدداً من البلدان سن تشريعات تتجلى فيها درجة عالية من التطابق مع القانون النموذجي ومن الهيّن إلى حد ما الاهتداء إلى العدد القليل من المجالات التي استصوبت فيها اتباع نهج مختلف. |
On récapitule ici le petit nombre de mesures qui ont été examinées de manière assez approfondie à la première session du Groupe de travail et dont on estime qu'elles méritent une attention particulière. | UN | ونلخص هنا ذلك العدد القليل من الإجراءات التي بُحثت بقدر من الإسهاب في الدورة الأولى للفريق العامل والتي يُرى أنها تستحق تأكيداً خاصاً. |
Devant le petit nombre de cas donnant naissance à la responsabilité dans le cas visé au paragraphe 1, la CDI a jugé raisonnable de n'adopter qu'une présomption réfragable de responsabilité subsidiaire. | UN | ونظراً للعدد المحدود من الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية بموجب الفقرة 1، فقد رأت اللجنة أنه من المعقول فقط إقرار افتراض الطعن في مسؤولية ثانوية. |
Il est préoccupé par le petit nombre de familles d'accueil et déplore que le système de placement familial soit insuffisamment réglementé et doté en ressources. | UN | وما يشغل بال اللجنة محدودية عدد الأسر الحاضنة وعدم كفاية اللوائح والموارد المتاحة لنظام الكفالة. |
10. Les progrès que l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) avait permis d'accomplir étaient contrebalancés, d'après plusieurs participants, par le petit nombre de pays qui avaient atteint le point d'achèvement. | UN | " 10 - ورأى عدد من المشاركين أن ما أُحرز من تقدم بفضل تعزيز المبادرة المتخذة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كان ضعيفا، وذلك نظرا لقلة عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإنجاز التام في هذا الصدد. |
87. La législation confère cependant des pouvoirs qui peuvent être utilisés dans le petit nombre de cas où la poursuite n'est pas possible. Par exemple, la loi de 2005 sur la prévention du terrorisme permet de rendre des ordonnances de contrôle imposant des restrictions aux personnes qu'on a de bonnes raisons de soupçonner d'être impliquées dans des activités terroristes. | UN | 87- ومع ذلك، فإن تشريعات المملكة المتحدة تنص على سلطات يمكن ممارستها في العدد الضئيل من القضايا التي لا يمكن فيها اللجوء إلى المحاكمة - فمثلاً يمنح قانون منع الإرهاب لعام 2005 سلطة إصدار أوامر المراقبة التي تفرض قيوداً على من توجد أسس معقولة للاشتباه في تورطهم في الإرهاب. |
Le montant de plus en plus élevé des dépenses nécessaires pour mener une campagne électorale et le petit nombre de femmes fortunées; | UN | :: ارتفاع سقف الإنفاق اللازم لتولي المناصب السياسية، وقلة عدد النساء المتمولات. |
Préoccupée par le petit nombre de donateurs, elle a insisté sur la nécessité d'en rechercher de nouveaux. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
Une des raisons avancées pour expliquer le petit nombre de femmes dans les postes de responsabilité a été que les femmes elles-mêmes n'ont pas confiance dans leurs possibilités de rompre ce plafond de verre. | UN | والمرأة تفتقر إلى الثقة في إمكانية تحكيم هذا الحاجز الزجاجي، مما يعد سببا لوجود عدد ضئيل من النساء في المناصب العليا. |
Parmi les facteurs cités comme pertinents, on trouve le petit nombre de membres, bien que ce facteur, comme tous les autres facteurs pertinents, doive être envisagé de manière globale. | UN | ومن العوامل التي رُئي أنها مهمة في هذا الصدد صغر حجم العضوية()، وإن كان يجب النظر إلى هذا العامل، هو وجميع العوامل ذات الصلة، نظرة شاملة. |
Il regrette également le petit nombre de données ventilées par sexe qui sont nécessaires pour réaliser une véritable étude par sexe et mettre en place des politiques et programmes ciblés ayant pour objet l'application de la Convention. | UN | وثمة قلق لدى اللجنة أيضا بشأن محدودية توفر البيانات المصنفة حسب نوع الجنس، فمثل هذه البيانات ضرورية فيما يتصل بتحليل المعلومات من حيث الجنس، وبالأخذ بسياسات وبرامج موجهة ترمي إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Ces dispositions forment une base légale pour le petit nombre de restrictions neutres relatives au contexte sur les manifestations autorisées, telles que la promotion de la violence. | UN | وهذه الأحكام تشكل أساساً قانونياً للعدد الضئيل من القيود غير المحايدة من حيث المحتوى المفروضة على المظاهرات والمسموح بها، مثل الترويج للعنف. |