Vu le peu de temps qui s'est écoulé depuis ma nomination, il ne m'a pas été possible de me rendre sur place ni de me mettre en rapport avec les parties intéressées. | UN | ونظرا لضيق الوقت منذ تعييني، لم يتسن لي القيام بأي زيارات أو التباحث مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Il a également fait part du mécontentement du groupe devant le peu de temps alloué par la Troisième Commission à l'examen des rapports soumis à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب أيضا عن استياء الفريق لضيق الوقت الذي توفره اللجنة الثالثة للنظر في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Vu le nombre des Parties et le peu de temps disponible pour les déclarations, il faudra limiter la durée des interventions. | UN | وبالنظر إلى عدد الأطراف وإلى الوقت المحدود المتاح للبيانات، سيكون من الضروري الحد من مدة كل بيان. |
Notant avec préoccupation le peu de temps dont elle a disposé pour examiner la question, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق محدودية الوقت المتاح لها للنظر في هذه المسألة، |
Enfin, la délégation s'est efforcée, malgré le peu de temps disponible, de comprendre autant que possible les différents aspects des conditions complexes des disparitions au Yémen. | UN | وأخيرا فقد سعى الوفد، ضمن الفترة الزمنية القصيرة المتاحة له، إلى التعرف إلى أقصى حد ممكن على مختلف جوانب الظروف المعقدة التي أفضت إلى حالات الاختفاء في اليمن. |
Ils ont également pris note du travail remarquable accompli en 2002 malgré le peu de temps dont avait disposé la Division. | UN | وأشار أيضا إلى ما تحقق من إنجاز باهر خلال عام 2002 بالنظر إلى الإطار الزمني القصير. |
Elle s'est montrée conciliante dans ce cas, vu le peu de temps dont avait disposé le Comité consultatif. | UN | وإن كان قد أظهر مرونة في هذه المناسبة، إدراكا منه لقصر الوقت المتاح للجنة. |
Parmi les raisons recensées figurent le faible montant des salaires, le grand nombre d'étudiants par classe, la charge de travail élevée − enseignement et préparation des cours − ainsi que le peu de temps et de soutien dont bénéficie la recherche. | UN | وتتضمن الأسباب التي جرى تحديدها المستويات المنخفضة للمرتبات، والفصول الكثيرة العدد، وشدة أعباء التدريس وإعداد الدروس، وضيق الوقت وقلة الدعم المقدم إلى البحوث. |
J'ai beaucoup réfléchi et réalisé combien tu comptes pour moi... et le peu de temps que nous passons ensemble... et j'ai réalisé que je n'avais rien à faire à Omaha... | Open Subtitles | جينى ,لقد كنت أفكّر في كل شيء و عما تعنينه بالنسبة لي و كم كان الوقت قليلاً |
Dans le peu de temps dont elles disposent, les délégations devraient s'abstenir de formuler des déclarations générales et devraient venir préparées afin que puissent être atteints les résultats convenus. | UN | وأضاف قائلا إنه في غضون الوقت القليل المتاح، يتعين على الوفود أن تمتنع عن إصدار إعلانات عامة وعليها أن تكون مستعدة للتوصل إلى نتائج ملائمة. |
J'en partagerai quelques-unes avec vous dans le peu de temps qui me reste. | UN | وسأشاطركم بعض هذه المقترحات في الوقت القصير المتاح لي. |
En outre, si le projet de convention est renvoyé au Groupe de travail, toutes révisions qui seront faites devront être transmises aux États pour commentaire avant d'être examinées par la Commission, ce qui n'est pas réaliste étant donné le peu de temps disponible. | UN | يضاف إلى ذلك أنه سوف يتعين، في حالة ارجاع مشروع الاتفاقية إلى الفريق العامل، أن ترسل أي تنقيحات تدخل عليه إلى الدول للتعليق عليها قبل أن تنظر فيها اللجنة، وهذا أمر غير عملي نظرا لضيق الوقت المتاح. |
Étant donné le peu de temps disponible, les États Membres devraient se concentrer sur la recherche de solutions qui permettraient d'améliorer l'efficacité opérationnelle de ces missions. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح، ينبغي أن تركز الدول الأعضاء على تحقيق حلول من شأنها أن تحسن فعالية عمل هذه البعثات. |
Étant donné le peu de temps et de moyens dont nous disposons, où devrions-nous mettre nos priorités? | UN | ونظرا لضيق الوقت والإمكانيات المحدودة المتاحة لنا، ما الذي ينبغي أن تكون عليه أولوياتنا؟ |
Pour cela, il faudra que l'Assemblée générale désigne rapidement les membres du groupe d'experts afin qu'ils puissent se mettre au travail sans tarder, étant donner le peu de temps dont ils disposent pour mener leur tâche à bien. | UN | ولذلك ينبغي أن تبادر الجمعية العامة بكل سرعة إلى تعيين أعضاء فريق الخبراء بغية تمكينهم من الابتداء بالعمل دونما إبطاء، نظرا لضيق الوقت الذي وضع تحت تصرف الفريق للقيام بمهمته على أكمل وجه. |
159. Les représentants autochtones se sont déclarés préoccupés par le peu de temps disponible pour la préparation de l'examen de cette proposition. | UN | 159- وأعرب ممثلو السكان الأصليين عن قلقهم لضيق الوقت المتاح للتحضير لمناقشة هذا الاقتراح. |
L'objectif principal du projet de résolution est d'attirer l'attention de la communauté internationale sur le peu de temps qui reste pour atteindre ces objectifs. | UN | والغرض الأساسي من مشروع القرار هو لفت اهتمام المجتمع الدولي إلى الوقت المحدود المتبقي لبلوغ تلك الأهداف. |
Je les engage de nouveau instamment à étudier toutes les actions qu'elles pourraient mener en vue d'atteindre cet objectif dans le peu de temps qu'il reste avant 2011. | UN | وأحثهما مرة أخرى على استكشاف جميع الخيارات المتاحة لتحقيق هذا الهدف في الوقت المحدود المتبقي قبل عام 2011. |
Notant avec préoccupation le peu de temps dont elle a disposé pour examiner la question, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق محدودية الوقت المتاح لها للنظر في هذه المسألة، |
Certes, la Conférence n'était pas loin de mettre au point un tel ensemble dans le peu de temps disponible, mais il restait à résoudre un certain nombre de questions à la prochaine session. | UN | وبينما اقترب مؤتمر الأطراف من إنجاز مثل هذه المجموعة المتوازنة، فإن هناك عددا من القضايا التي لا يزال يتعين حلها في الدورة التالية وذلك بالنظر إلى قصر الوقت المتاح للمؤتمر. |
Cependant, étant donné le peu de temps disponible à cette fin, il est souhaitable qu’à l’avenir, le programme de travail du Comité soit arrêté à la session de fond du Conseil plutôt qu’à la session d’organisation. | UN | غير أنه، نظرا للوقت المحدود المتاح للقيام بذلك، يُنصح بأن يحدد برنامج عمل اللجنة في المستقبل في الدورة الموضوعية للمجلس بدلا من الدورة التنظيمية. |
En conclusion, le chef de la délégation a déclaré que celle-ci avait essayé de répondre aux questions dans la mesure du possible durant le peu de temps imparti. | UN | ١٠٦- وفي الختام، ذكر رئيس الوفد أن الوفد سعى إلى الرد على الأسئلة بالقدر الممكن وفي حدود الوقت الضيق المتاح. |
Vu le peu de temps écoulé entre la réunion et la présentation du rapport, ceci est encourageant. | UN | وهذا أمر مشجع بالنظر إلى قصر الفترة الزمنية الفاصلة بين الاتفاق على نماذج البيانات وتقديم التقرير. |