Convenant que les questions touchant l'environnement ne devaient pas être politisées, il a déclaré que le peuple arabe souhaitait ardemment la paix et était reconnaissant envers ceux qui l'avaient soutenu à cet égard. | UN | ومضى قائلا إنه يوافق على أنه ينبغي عدم تسييس القضايا البيئية، ومضى قائلا إن الشعب العربي يريد السلام بشدة وأنه ممتن لكافة أولئك الذين يؤيدونه في هذا الخصوص. |
Toujours préoccupé par les souffrances endurées par le peuple arabe libyen et les États voisins à la suite des sanctions injustes imposées contre la Libye, avec toutes leurs conséquences sur les travailleurs immigrants dans ce pays, | UN | وإذ يعرب عن قلقه المستمر إزاء معاناة الشعب العربي الليبي وشعوب الدول المجاورة نتيجة العقوبات الجائرة التي فرضت على ليبيا مع ما يترتب عليها من عواقب بالنسبة للعمال المهاجرين اﻷفريقيين في ليبيا: |
L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. | UN | وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر. |
3. RÉAFFIRME sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et recommande que soit évitée toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، ويوصي بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
3. Réaffirme sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et recommande que soit évitée toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، ويوصي بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
Cependant, ces plans ont subi un revers ces dernières années en raison du régime injuste de sanctions imposé au pays qui a entraîné des pertes regrettables pour le peuple arabe libyen. | UN | ولكن تلك الخطط أصيبت بنكسة في السنوات اﻷخيرة بسبب نظام الجزاءات المجحف الذي فرض على البلد وأدى إلى تكبد الشعب العربي الليبي خسائر فادحة. |
L'appui accordé par les Nations Unies et la communauté internationale aux efforts accomplis par le peuple arabe de Palestine pour améliorer sa vie quotidienne revêt une importance primordiale pour renforcer les succès déjà remportés. | UN | ومن اﻷمور ذات اﻷهمية البالغة في توطيد النجاح المتحقق حتى اﻵن ما تقدمه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي من دعم لجهود الشعب العربي الفلسطيني لتنظيم حياته اليومية. |
L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. | UN | وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر. |
De même, il ne faut pas oublier les souffrances endurées par le peuple arabe dans les hauteurs du Golan syrien occupé ainsi que dans le sud du Liban. | UN | ويجب عدم نسيان معاناة الشعب العربي في مرتفعات الجولان السورية المحتلة، وفي أجزاء من الجنوب اللبناني، ما لا نرضى ذلك المصير أيضا للشعب الإسرائيلي. |
Les Israéliens qui possèdent des centaines de têtes nucléaires avec lesquelles ils menacent le peuple arabe, de l'Atlantique au Golfe arabe, refusent encore de signer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de placer leurs installations sous la supervision et le système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | والإسرائيليون الذين يمتلكون المئات من الرؤوس النووية ويهددون بها الشعب العربي من المحيط إلى الخليج، ما زالوا يرفضون الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، ووضع منشآتهم النووية تحت إشراف نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La présente session extraordinaire se doit de dénoncer et de déplorer l'agression israélienne contre le peuple arabe palestinien et les Lieux saints de la Palestine. Israël doit porter la pleine responsabilité de la gravité de la situation en Palestine et aux frontières du Liban. | UN | مطلوب من هذه الدورة الطارئة أن تستنكر وتشجب الأعمال العدوانية الإسرائيلية ضد الشعب العربي الفلسطيني والمقدسات الدينية في فلسطين، وتحميلها المسؤولية الكاملة عن الوضع المستجد الخطير في فلسطين وعلى الحدود اللبنانية. |
41. Les ministres ont exprimé leur vive préoccupation devant les pertes humaines et matérielles subies par le peuple arabe libyen et les pays voisins du fait des sanctions imposées par les résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité. | UN | ٤١ : عبر الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء الخسائر البشرية والمادية التي يعانيها الشعب العربي الليبي والدول المجاورة نتيجة للعقوبات المفروضة حسب قرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( وقرار مجلس اﻷمن ٨٨٣ )١٩٩٣(. |
Le refus des trois pays occidentaux susmentionnés d'admettre cela ne repose sur aucune logique ou droit et dénote essentiellement un entêtement qui ne peut avoir pour résultat que la multiplication des pertes humaines et matérielles subies par le peuple arabe libyen et par les peuples voisins, sans parler du surcroît de souffrances infligé aux familles des victimes. | UN | وإن رفض ذلك من قبل الدول الغربية الثلاث لا يستند الى منطق أو قانــون، ويعبــر عــن تعنــت لا يؤدي إلا الى تفاقم الخسائر الانسانية والمادية التي يتكبدها الشعب العربي الليبي والشعوب المجاورة له، بالاضافة الى تعميق معاناة أسر الضحايا. |
le peuple arabe du Liban et de la Syrie a tout lieu de résister à l'occupation par Israël du Golan arabe syrien et du sud du Liban car cette occupation est en soi un acte de terrorisme et doit être traitée comme un crime très grave qui met en danger la sécurité des peuples et des États. | UN | إن الشعب العربي في لبنان وسوريا من حقه مقاومة الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان العربي السوري وجنوب لبنان، ﻷن جريمة الاحتلال هي اﻹرهاب بعينه ويجب أن تعامل على أنها أكبر الجرائم وأكثرها خطرا على أمن الشعوب والدول. |
19. Réaffirme la nécessité d'accorder à cette question l'attention qu'elle mérite en vue de réparer le préjudice subi par le peuple arabe libyen du fait des sanctions qui lui ont été infligées en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité; | UN | 19 - يؤكد من جديد أهمية إيلاء العناية الواجبة لهذه المسألة من أجل تعويض الشعب العربي الليبي عما لحق به من خسائر من جراء العقوبات المفروضة عليه، بموجب قراري مجلس الأمن رقم 748 (1992) و 883 (1993). |
Cette escalade de l'agression des États-Unis et du Royaume-Uni contre l'Iraq coïncide avec l'escalade de l'agression sioniste contre le peuple palestinien, ce qui montre une fois de plus que les États-Unis et le sionisme ne se distinguent en rien lorsqu'il s'agit d'attaquer le peuple arabe et des peuples du monde entier. | UN | ويتزامن هذا التصعيد في العدوان الأمريكي - البريطاني ضد العراق مع تصعيد العدوان الصهيوني على شعب فلسطين مما يؤكد من جديد أن أمريكا والصهيونية هما حالة واحدة في العدوان على الشعب العربي وعلى شعوب الأرض كافة. |
Exprimant sa profonde inquiétude devant les préjudices humain et matériel que le peuple arabe libyen et les États voisins ont subis du fait des sanctions iniques imposées par les résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الخسائر البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي والدول المجاورة من جراء العقوبات الجائرة الناجمة عن تطبيق قراري مجلس اﻷمن رقم ٨٤٧ )٢٩٩١( ورقم ٣٨٨ )٣٩٩١(، |
Se déclarant vivement préoccupé par les préjudices subis par le peuple arabe libyen, sur les plans tant humanitaire que matériel, du fait des mesures coercitives qui lui sont imposées en application des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, | UN | ● وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي من جراء اﻹجراءات القسرية المفروضة عليه بموجب قراري مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، |
3. Réaffirme sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et exhorte toutes les parties concernées à éviter toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى ويوصي كافة اﻷطراف المعنية بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
Exprimant sa profonde préoccupation concernant les dégâts humains et matériels que subissent le peuple arabe libyen et les peuples des pays voisins, du fait de l'application des mesures coercitives imposées par la résolution 748/92 du Conseil de sécurité, | UN | - وإذ يعرب عن قلقه العميق ازاء اﻷضرار البشرية والمادية التي لحقت بالشعب العربي الليبي والشعوب المجاورة من جراء الاجراءات القسرية المطبقة عليها تنفيذا لقرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( المؤرخ ٣١ آذار/مارس ١٩٩٢، |
Me référant aux préjudices et pertes humaines matérielles considérables subis par le peuple arabe libyen, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte du huitième rapport circonstancié sur les préjudices subis, entre le 15 avril 1992 et le 31 décembre 1997, par suite de l'application des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité. | UN | نشير إلى اﻷضرار والخسائر المادية والبشرية الفادحة التي تلحق بالشعب العربي الليبي من جراء تطبيق قراري مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(، ونرفق لكم طيه التقرير الثامن الشامل لﻷضرار المترتبة على تطبيق القرارين المشار إليهما، والذي يغطي الفترة من ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٢ إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |