Nous pensons que le peuple de ce pays doit être représenté dans la famille des nations. | UN | ونحن نعتقد أن شعب تلك الدولة يجب أن يمثل في أسرة اﻷمم هذه. |
M. Nuñez-Mosquera demande si les consultations ont présenté la moindre utilité pour le peuple de Guam. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المشاورات قد عادت بأي نفع على شعب غوام. |
le peuple de la République démocratique du Congo mérite un répit. | UN | إن شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق فترة من الراحة. |
le peuple de Gibraltar ne trouve pas ses propositions généreuses et ne partage pas ses idées. | UN | ولا يرى شعب جبــل طــارق أن اقتراحاتــه سخية كما أنه لا يحبذ أفكاره. |
le peuple de Jammu-et-Cachemire doit pouvoir exercer son droit à déterminer son avenir, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب السماح لشعب جامو وكشمير بممارسة حقه في تقرير مستقبله وذلك وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le Pakistan est convaincu que le peuple de Palestine recouvrera bientôt la totalité de son territoire. | UN | وأعرب عن ثقة وفد بلده في أن شعب فلسطين سيستعيد قريباً جميع أراضيه. |
Ces options n'ont pas accommodé le peuple de Gibraltar. | UN | وأضاف أن هذين الخياريين لم يعجبا شعب جبل طارق. |
le peuple de la République démocratique du Congo mérite la paix; elle lui a fait défaut bien trop longtemps. | UN | إن شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق أن ينعم بالسلام؛ ولقد طال توقه إلى السلام كثيرا. |
De toute façon, le peuple de Gibraltar continue à faire cause commune pour défendre son droit à disposer de lui-même et à poursuivre sa décolonisation. | UN | وعلى أيه حال، فإن شعب جبل طارق ما زال متحدا في الدفاع عن تقرير مصيره، وفي إصراره على إنهاء استعماره. |
Je veux que le peuple de Chine ressente la douleur que je ressens ! | Open Subtitles | أريد أن يشعر شعب الجمهورية الصينية بالألم الذي أشعره به الآن |
Le régime des sanctions que doit subir tous les jours le peuple de l'Iraq a également des conséquences défavorables pour les Etats voisins, dont la Jordanie et la Turquie. | UN | كما أن نظام الجزاءات الذي يحيي يوميا ضريبة اﻷلم من شعب العراق هو نظام له أيضا آثار معاكسة على البلدان المجاورة، بما فيها اﻷردن وتركيا. |
Maintenant, le peuple de Bosnie-Herzégovine est prié de choisir entre une guerre juste et défensive et une paix injuste. | UN | واﻵن، يطلب من شعب البوسنة والهرسك أن يختار بين حرب دفاعية عادلة وسلم يقوم على الظلم. |
Paradoxalement, le monde attend toujours que ces noble principes soient mis en pratique et concrétisés en mesures qui sauveraient le peuple de Bosnie-Herzégovine de l'agonie, de l'injustice et de la persécution. | UN | مع ذلك لم ير العالم حتى اﻵن تطبيق هذه المبادئ لرفع المعاناة والظلم واﻹجحاف الذي يتعرض له شعب البوسنة والهرسك. |
Nous notons que l'appauvrissement du peuple cubain est dû en grande partie aux conditions extérieures, et nous compatissons donc avec le peuple de cet Etat frère des Caraïbes. | UN | إننا نلاحظ أن الفقر الذي يعانــي منـه شعب كوبا يعود أساسا الى ظروف خارجية ومن ثم فإننا نتعاطف مع شعب هذه الدولة الكاريبية الشقيقة. |
Mon gouvernement poursuit son propre programme économique d'ajustement structurel, qui a été accueilli par le peuple de la Grenade de façon très compréhensive et coopérative. | UN | وتواصل حكومتي تنفيذ برنامج تكيفها الهيكلي الاقتصادي الذي يتفهمه أيما تفهم شعب غرينادا ويتعاون في تنفيذه. |
Comme toujours, le peuple de la Tanzanie qui habite dans les régions frontalières du Burundi a réagi magnifiquement bien à cette situation d'urgence. | UN | إن شعب تنزانيا في المناطق المتاخمة لبوروندي قد استجاب لحالة الطوارئ هذه استجابة رائعة كعهده دائما. |
Nous continuons de condamner l'agression et les atrocités commises contre le peuple de Bosnie-Herzégovine ainsi que la violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de son pays. | UN | ونحن نواصل إدانتنا للعدوان واﻷعمــــال الوحشية التي ترتكب ضد شعب البوسنة والهرسك، وانتهـــاك سيادة بلده ووحدة أراضيه. |
Curieusement, le Gouvernement australien affirmait à l'époque qu'il préparait le peuple de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à décider lui-même de son avenir, alors que cet avenir semblait si lointain qu'il en était indéterminable. | UN | ومن المفارقة نوعا ما، أن الحكومة الاسترالية ادعت بأنها تعد شعب بابوا غينيا الجديدة لتقرير مستقبلنا في وقت ما في المستقبل كان يبدو بعيد المنال كما لو كان غير محدد. |
La crise du Libéria a entraîné de grandes souffrances pour le peuple de ce pays africain de l'Atlantique Sud. | UN | لقد أحدثت اﻷزمــة فــي ليبريا معاناة كبيرة لشعب ذلك البلد الافريقي في جنوب اﻷطلسي. |
Le monde est resté impassible alors qu'on abandonnait une fois de plus le peuple de Bosnie. | UN | وقد وقف العالم متفرجا وشعب البوسنة والهرسك يخذل مرة أخرى. |
Toi, tu as choisi de rester ici et de priver le peuple de tes talents de soldat et de commandant. | Open Subtitles | و لكنك قد اخترت البقاء هنا فى نزلك و حرمان الشعب من موهبتك كجندى و قائد |
le peuple de chaque territoire a le droit de décider s'il souhaite rester britannique ou s'il aspire à un autre avenir. | UN | ولشعب كل إقليم الحق في اختيار إما بقاء الإقليم ضمن الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار وإما البحث عن مستقبل بديل. |
le peuple de Sainte-Lucie, lors d'élections récentes, m'a recyclé, du rang d'Ambassadeur je suis passé au rang de Ministre des affaires étrangères. | UN | فشعب سانت لوسيا قام في الانتخابات التي عقدت مؤخرا بإعادة تدويري من مادة سفير إلى مادة وزير خارجية. |
La question est de savoir comment insérer le peuple de Gibraltar dans ce cadre. | UN | وفي هذا اﻹطار، تتلخص المسألة في كيفية إشراك سكان جبل طارق. |
Si tu désires réellement un accord avec le peuple de la Terre, elle doit être arrêtée. | Open Subtitles | إذا كنت ترغب حقا في اتفاق مع أن اهل الأرض عليك ايقافها |
Au cours de ces dernières années, nous avons examiné cette question avec un sentiment de tristesse suscité par les actes odieux de «nettoyage ethnique» commis contre le peuple de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد كنا في السنوات الماضية نتحدث تحت هذا البند وقلوبنا تعتصر حزنا وألما نتيجة لما كان يتعرض له الشعب البوسني من أعمال تصفية وتطهير بغيضين. |