ويكيبيديا

    "le peuple palestinien d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعب الفلسطيني من
        
    • الشعب الفلسطيني على
        
    Il continue à confisquer des terres, démolir des maisons, à arracher des arbres et à raser des fermes pour empêcher le peuple palestinien d'exploiter ses propres ressources. Ces trois dernières années, il a imposé un blocus sévère. UN لقد أمعنت إسرائيل في مصادرة الأراضي وهدم المنازل وجرف المزارع واقتلاع الأشجار المثمرة، لتحرم الشعب الفلسطيني من مصادر رزقه في وطنه بعد أن فرضت عليه حصارا شديدا طيلة السنوات الثلاث الماضية.
    Cela fait trop longtemps que la corruption gangrène la direction palestinienne et empêche le peuple palestinien d'avoir des dirigeants responsables attachés au bien-être de leur population et à la voie de la coexistence et de la paix. UN ولفترة طويلة، ضرب الفساد أطنابه في صفوف القيادة الفلسطينية وحرم الشعب الفلسطيني من أن يكون له قادة يخضعون للمساءلة، ويلتزمون بتحقيق رفاه شعبهم والسير على درب التعايش والسلام.
    Sous le prétexte d'assurer sa sécurité, Israël commet délibérément ces actes aux fins de priver le peuple palestinien d'une sécurité minimale, dans une vaine tentative de le démoraliser. UN وتقوم إسرائيل، تحت ذريعة ضمان الأمن، بارتكاب هذه الأعمال بشكل متعمد بغية حرمان الشعب الفلسطيني من أدنى درجات الأمن في محاولة عقيمة لتحطيم معنوياته.
    En outre, Israël continue à empêcher le peuple palestinien d'exercer tous ses droits et a attaqué leurs moyens d'existence, en particulier ceux concernant les produits agricoles. UN وعلاوة على ذلك، تواصل إسرائيل حرمان الشعب الفلسطيني من كافة حقوقه وتعتدي على سُبل رزقه، لا سيما ما يتصل منها بالمنتجات الزراعية.
    La situation divise le peuple palestinien d'une manière telle qu'il en devient presque impossible d'envisager l'émergence d'un État palestinien viable. UN وهذا يشتت الشعب الفلسطيني على نحو يجعل من المستحيل تقريبا تصور بروز دولة فلسطينية قابلة للحياة.
    Israël n'a ménagé aucun effort ces 40 dernières années pour empêcher le peuple palestinien d'exercer ses droits les plus fondamentaux et inaliénables et pour l'acculer à la pauvreté. UN إذ لم تدخر إسرائيل وسعاً على مدى الأربعين سنة الماضية لحرمان الشعب الفلسطيني من أبسط حقوقه، وحقوقه غير القابلة للتصرف، ولدفعه دفعا إلى الفقر.
    Israël continue d'empêcher le peuple palestinien d'exercer son droit indéniable à l'autodétermination en créant un État indépendant sur ses terres occupées. UN ولا تزال إسرائيل تمنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه الذي لا يمكن إنكاره في تقرير المصير عن طريق إقامة دولة مستقلة على أراضيه المحتلة.
    Cependant, le contrôle exercé par Israël sur les communications en Palestine empêche le peuple palestinien d'avoir directement accès aux services de communication et à la technologie de l'information. UN بيد أن رقابة إسرائيل على الاتصالات في فلسطين تحرم الشعب الفلسطيني من الوصول المباشر لخدمات الاتصال وتكنولوجيا المعلومات.
    Le Comité a réaffirmé qu'en continuant d'occuper ces territoires et d'empêcher le peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, notamment son droit à l'autodétermination sans ingérence extérieure, à l'indépendance et à la souveraineté nationales, au retour dans ses foyers et à la restitution de ses biens, Israël faisait sérieusement obstacle à l'instauration d'une paix équitable. UN وأكدت اللجنة من جديد أن استمرار احتلال اسرائيل لتلك اﻷراضي، وحرمانها الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقوقه في تقرير المصير بدون تدخل خارجي، وفي الاستقلال الوطني والسيادة الوطنية، وفي العودة الى دياره وممتلكاته، يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق سلم عادل.
    Il maintient son refus, exprimé lors de son élection, de se retirer des territoires palestiniens occupés depuis 1967 et continue d'insister sur la judaïsation de la partie arabe d'Al-Qods, en encourageant l'établissement de colons et en empêchant le peuple palestinien d'exercer sa souveraineté sur son propre territoire, ses propres ressources et ses propres frontières, et d'établir un État indépendant. UN فالسيد باراك ما زال يكرر مواقفه الانتخابية المتمثلة بعدم الانسحاب من الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى حدود عام ١٩٦٧، ويصر على ضم وتهويد القدس العربية بتشجيع الاستيطان، وعلى حرمان الشعب الفلسطيني من ممارسة سيادته على أرضه وموارده وحدوده وإقامة دولته المستقلة.
    Allant à l'encontre des efforts palestiniens de développement et du processus de paix en général, Israël empêche le peuple palestinien d'exploiter ses propres terres et ses ressources en eau et continue de confisquer des terres, d'étendre les colonies de peuplement et de détourner l'eau pour son propre usage, aux dépens de la population palestinienne qui connaît une grave pénurie d'eau. UN ذلك أن اسرائيل إذ تعرقل الجهود الفلسطينية اﻹنمائية وعملية السلام عموما، فإنها تمنع الشعب الفلسطيني من استغلال أراضيه وموارده المائية وتواصل مصادرة اﻷراضي وتوسيع المستوطنات وتحويل المياه ﻷغراضها الخاصة على حساب الشعب الفلسطيني الذي يعاني من نقص فادح فيها.
    En ce qui concerne l'établissement de la paix et de la sécurité dans le monde, l'Arabie saoudite a soutenu la lutte du peuple palestinien pour exercer son droit à l'autodétermination sur son propre territoire et fonder son propre État; elle rejette fermement l'attitude du Gouvernement israélien qui empêche le peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes. UN وبهدف تحقيق السلم واﻷمن في كافة أرجاء العالم، دعم وفد بلده كفاح الشعب الفلسطيني من أجل ممارسة حقه في تقرير مصيره على أرضه وإقامة دولته ويرفض بشدة موقف حكومة إسرائيل التي تمنع الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم المشروعة.
    Nous sommes convaincus qu'il ne peut y avoir de règlement authentique de la question du Moyen-Orient sans le retrait d'Israël de tous les territoires arabes occupés depuis 1967, et la possibilité, pour le peuple palestinien, d'établir un État indépendant ayant pour capitale Al Qods Al Charif. UN إننا لعلى قناعة بأنه ليس هناك بديل لتسوية حقيقية في الشرق اﻷوسط المتمثلة في الانسحاب الاسرائيلي من كافة اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ وفي تمكين الشعب الفلسطيني من إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    Toutefois, le simple fait que cette Assemblée se réunisse une fois par an depuis 1978 pour commémorer la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien constitue en soi la preuve de l'ampleur énorme des obstacles qui empêchent le peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination. UN لكن الحقيقة المجردة المتمثلة في أن هذه الجمعية دأبت على الاجتماع سنويا منذ عام 1978 للاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني لتشهد بحد ذاتها على ضخامة العقبات التي تمنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Le Mozambique est vivement préoccupé par la situation instable dans cette région où le conflit entre Israël et la Palestine continue d'empêcher le peuple palestinien d'exercer ses droits fondamentaux, notamment le droit à sa propre terre et à ses propres ressources et le droit de vivre en paix avec tous ses voisins, y compris, évidemment, Israël. UN كما تشعر بقلق عميق إزاء الحالة المضطربة في تلك المنطقة حيث لا يزال الصراع بين إسرائيل وفلسطين يحرم الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية لديه، بما فيها حقه في أرضه وموارده والحق في العيش بسلام مع جميع البلدان المجاورة بما فيها إسرائيل.
    M. Elfarnawany (Égypte) souhaite avoir des précisions sur la façon dont l'occupation empêche le peuple palestinien d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 66 - السيد الفرنواني (مصر): قال إنه يطالب بتقديم بيانات محددة بشأن كيفية إفضاء الاحتلال إلى منع الشعب الفلسطيني من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces actes confirment donc la volonté résolue du Gouvernement israélien de continuer à faire échec au processus de paix en persistant à occuper le territoire palestinien et en empêchant le peuple palestinien d'exercer ses droits nationaux qui ont été définis et confirmés par l'Organisation des Nations Unies. UN ولذلك، فإن هذه اﻷعمال تؤكد عزم حكومة اسرائيل على مواصلة مسارها في هدم عملية السلام بإصرارها على مواصلة احتلال اﻷرض الفلسطينية ومنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه الوطنية التي حددتها وأكدتها اﻷمم المتحدة .
    La poursuite de l'expansion de ces installations modifie le profil démographique du Territoire palestinien occupé, y compris de Jérusalem-Est et entraîne une dégradation de la situation socioéconomique au sein du Territoire palestinien occupé; elle empêche le peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables et sape la perspective de la solution de deux États. UN وأردف قائلاً إن استمرار إسرائيل في إنشاء وتوسيع مستوطناتها يغير التركيبة الديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية؛ ونتيجة لذلك تتفاقم الحالة الاجتماعية الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة بطريقة تمنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف وتقوِّض رؤية الحل المتمثل في قيام دولتين.
    Mon pays félicite le peuple palestinien d'être devenu membre à part entière de l'UNESCO, ce qui est une grande réussite historique. UN ويهنئ بلدي الشعب الفلسطيني على إنجازه الرئيسي والتاريخي المتمثل في الحصول على العضوية الكاملة في اليونسكو.
    Le Secrétaire général a également noté que la fragmentation de la Cisjordanie compromet la possibilité pour le peuple palestinien d'exercer son droit à l'auto-détermination par la création d'un État viable (voir les paragraphes 10 et 11 du document A/67/375). UN وأشار الأمين العام أيضا إلى أن تفتيت الضفة الغربية يقوض قدرة الشعب الفلسطيني على تقرير مصيره بإنشاء دولة تتوفر لها مقومات البقاء (انظر A/67/375 الفقرتان 10 و 11).
    Dans une déclaration, en date du 30 janvier, le Quatuor a félicité le peuple palestinien d'avoir mené dans le calme une consultation électorale libre et régulière, tout en soulignant que le futur gouvernement palestinien devrait s'engager à respecter la non-violence, à reconnaître l'État d'Israël et à accepter les accords et engagements souscrits antérieurement, notamment la Feuille de route. UN وهنأت المجموعة الرباعية، في بيانها الصادر في 30 كانون الثاني/يناير، الشعب الفلسطيني على إجراء عملية انتخابية حرة ونزيهة وآمنة، ولكنها أكدت على وجوب أن تلتزم الحكومة الفلسطينية الجديدة بنبذ العنف، والاعتراف بحق إسرائيل في الوجود، وقبول الاتفاقات والالتزامات السابقة، بما فيها خريطة الطريق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد