ويكيبيديا

    "le phénomène de la violence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظاهرة العنف
        
    • لظاهرة العنف
        
    • بظاهرة العنف
        
    • إن العنف
        
    • وظاهرة العنف
        
    Les résultats de ces recherches permettront d'attirer l'attention sur le phénomène de la violence et de faire évoluer les comportements. UN وستُستخدم نتائج البحوث لإلقاء الضوء على ظاهرة العنف والمواقف المؤثرة.
    :: La réalisation d'une étude sur le phénomène de la violence dans les écoles secondaires en 2000. UN تنفيذ دراسة حول ظاهرة العنف في المدارس الثانوية عام 2000.
    Comme le montrent les deux rapports précédents, le phénomène de la violence contre les femmes reste un problème majeur dans la société roumaine. UN وكما بيﱠنت التقارير السابقة، ما زالت ظاهرة العنف ضد المرأة مشكلة أساسية في المجتمع الروماني.
    Le Gouvernement s'efforçait certes de lutter contre le phénomène de la violence à l'égard des enfants, mais l'action menée était très insuffisante. UN ورغم أن الحكومة حاولت التصدي لظاهرة العنف ضد الأطفال، فإن ذلك لم يكن كافيا إلى حد كبير.
    D'autres ont souligné que l'on connaissait mal le phénomène de la violence sexuelle, en particulier dans le contexte familial, et que l'on manquait de données à ce sujet. UN وشدد آخرون على قلة المعرفة بظاهرة العنف الجنسي، سيما في إطار الأسرة، وقلة البيانات.
    Il n'y a plus guère de doutes que le phénomène de la violence à l'égard des femmes constitue une menace pour les droits fondamentaux, qui exige une solution d'urgence. UN ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا.
    Le programme a financé, de 1995 à 2000, une série de projets de recherche sur le phénomène de la violence dans la sphère privée et sur la violence sexuelle. UN وقام البرنامج في الفترة من 1995 إلى 2000 بتمويل مجموعة من المشاريع حول ظاهرة العنف في الإطار الخاص وفي العنف الجنسي.
    Cette loi prévoit notamment de doter le Gouvernement d'outils nécessaires pour la collecte de données sur le phénomène de la violence domestique. UN ويقضي هذا القانون بصفة خاصة بمنح الحكومة الأدوات اللازمة لجمع بيانات حول ظاهرة العنف المنزلي.
    le phénomène de la violence dans la famille est non négligeable et a des conséquences sur la santé des personnes concernées. UN ولا يمكن إغفال ظاهرة العنف في المنزل ومالها من عواقب على صحة الأشخاص المعنيين.
    :: Le Centre offre à ses clients des consultations de groupe et individuelles, et il leur fait suivre un programme structuré qui leur permet de comprendre le phénomène de la violence dans la famille; UN ويقدم مركز دعم المرأة خدمات مشورة جماعية أو فردية لعملائه، إذ يأخذهم عبر برنامج منظم ليفهموا معنى ظاهرة العنف المنزلي.
    Le Comité se félicite aussi de la récente criminalisation du viol marital comme moyen de combattre le phénomène de la violence à l'encontre des femmes. UN وترحب اللجنة أيضا بما تقرر مؤخرا من تجريم ظاهرة اغتصاب الزوج لزوجته، كوسيلة لمكافحة ظاهرة العنف ضد النساء.
    En tant que tel, le phénomène de la violence politique est examiné de l'extérieur et de l'intérieur. UN ويجري تقصي ظاهرة العنف السياسي في حد ذاتها من منظور داخلي فضلا عن منظور خارجي.
    La délégation a évoqué le phénomène de la violence à l'égard des femmes mais dans le contexte de l'action terroriste et non dans le contexte de la société en général. UN وقد أشار الوفد إلى ظاهرة العنف ضد المرأة ولكن في إطار العمل الارهابي وليس في إطار المجتمع بوجه عام.
    :: Conduire une campagne sociale sur le phénomène de la violence et les moyens de la prévenir. UN :: تنظيم حملة اجتماعية حول ظاهرة العنف وكيفية منعه.
    Les principales mesures prises par le Gouvernement pour réduire le phénomène de la violence à l'égard des femmes sont notamment les suivantes: UN ومن أهم الإجراءات التي اتخذتها الحكومة للحد من ظاهرة العنف ضد المرأة هي:
    Selon le rapport, le phénomène de la violence sexuelle est associé à la crise qui a provoqué un certain nombre de comportements désordonnés parmi les hommes. UN وأردفت قائلة أنه طبقا للتقرير، ترتبط ظاهرة العنف الجنسي بالأزمة التي سببت عددا من الاضطرابات السلوكية بين الرجال.
    * De faire reculer le phénomène de la violence au sein de la famille, en le prévenant et en le sanctionnant par des réponses globales qui sont le résultat d'efforts concertés visant à surmonter les inclinations ancestrales à l'autoritarisme. UN :: القضاء على ظاهرة العنف العائلي ومنعه والمعاقبة عليه عن طريق إجراءات متكاملة تتخذ بفضل الجهود المتضافرة الرامية إلى التخلص من السلوك السلفي في التسلط.
    La deuxième étude sur les relations à l'intérieur de la famille, programmée pour l'an 2000, devra identifier le phénomène de la violence au sein du couple et entre les membres de la famille. UN أما الدراسة الثانية فستحلل العلاقات داخل الأسرة. ومن المقرر إنجازها عام 2000، وستنكب على تحديد ظاهرة العنف بين الزوجين وبين أفراد الأسرة.
    Puis, nous analyserons en détail le phénomène de la violence contre les femmes et les mesures prises à cet égard. Les femmes et les médias UN وثانياً سيقدم هذا المقال استعراضاً تفصيلياً لظاهرة العنف ضد المرأة، ويدوِّن التدابير المتخذة لمواصلة علاج هذه الظاهرة.
    le phénomène de la violence à l'égard des femmes, en particulier lorsqu'elle se produit au foyer ou dans le cadre infra-familial, a des conséquences profondes et graves, en lui-même, mais aussi pour le développement socio-économique du pays. UN لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد.
    le phénomène de la violence à l'encontre des femmes a été reconnu comme problème d'importance mondiale. Il s'agit d'un mécanisme social fondamental utilisé pour subjuguer les femmes qui constitue une violation flagrante de leurs droits fondamentaux. UN ساد التسليم بظاهرة العنف ضد المرأة بوصفها مشكلة قائمة على مستوى العالم كله وهي آلية اجتماعية رئيسية تُستخدَم لإخضاع المرأة وتشكِّل انتهاكا صارخا لما لها من حقوق الإنسان الأساسية.
    le phénomène de la violence à l'égard des femmes et des filles est profondément ancré dans le monde entier et se manifeste dans toutes les sphères, des plus privées aux plus publiques. UN إن العنف ضد المرأة والفتيات راسخ بشكل عميق في كل أنحاء العالم، ويظهر في معظم المجالات الخاصة والعامة.
    Même si le phénomène de la violence en famille est moins surveillé du point de vue statistique, il constitue le motif principal de plus de 70 % de cas de divorce. UN وظاهرة العنف العائلي تشكل، على الرغم من قلة اﻹحصاءات عنها، السبب الرئيسي ﻷكثر من ٧٠ في المائة من حالات الطلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد