ويكيبيديا

    "le phénomène des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظاهرة
        
    • وظاهرة
        
    • لظاهرة الأشخاص
        
    • رصد اتجاهات
        
    • فان حركات
        
    • ظاهرتي
        
    • يتعلق بظاهرة
        
    • فظاهرة
        
    le phénomène des enfants des rues régresse progressivement et ne touche plus que quelques individus aujourd'hui, essentiellement à Lisbonne, Porto et Setúbal. UN وما زالت ظاهرة أطفال الشوارع تنحسر تدريجياً، وهي وتنحصر حالياً في عدد قليل من الحالات، في لشبونة وبورتو وسيتوبال.
    le phénomène des réfugiés et celui des personnes déplacées ont atteint une ampleur inégalée. UN ثم هناك ظاهرة اللاجئين والمشردين التي بلغت اﻵن أبعادا غير مسبوقة.
    le phénomène des crimes sexuels n'était pas nouveau, mais depuis quelques années, le nombre de victimes signalées n'avait cessé d'augmenter. UN ومع أن الجرائم الجنسية هي ليست ظاهرة جديدة، فإن عدد الضحايا الذين تم الإبلاغ عنهم آخذ في التزايد في السنوات الأخيرة.
    Des rapports détaillés en provenance de nombreuses régions rurales laissent à penser que le phénomène des disparitions est sousévalué. UN وتفيد تقارير مفصلة وردت من مناطق ريفية عديدة أن ظاهرة الاختفاء لا تُدرَك بحجمها الحقيقي.
    La République démocratique du Congo est résolument déterminée à éradiquer le phénomène des groupes armés étrangers sur son territoire national. UN لقد عقدت جمهورية الكونغو الديمقراطية العزم على القضاء على ظاهرة الجماعات الأجنبية المسلحة على ترابها الوطني.
    le phénomène des espèces invasives était une autre menace pesant sur la biodiversité et un facteur important de son déclin. UN وتم أيضا التأكيد على ظاهرة الأنواع الغازية بوصفها تهديدا للتنوع البيولوجي وعاملا هاما يسهم في تدنيه.
    D'autre part, le phénomène des sociétés transnationales va rendre encore plus difficile le jeu de ces critères et la détermination de l'appartenance nationale d'un investissement. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن ظاهرة الشركات عبر الوطنية سوف تعقد تفاعل هذه المعايير وتحديد جنسية الاستثمار.
    le phénomène des organisations et des accords régionaux (l'Asie du Sud-Est en compte à elle seule plus de 350) s'amplifie dans le monde entier. UN وتعتبر الترتيبات والمنظمات اﻹقليمية ظاهرة متنامية في العالم. وفي جنوب شرق آسيا وحدها يتجاوز العدد ٣٥٠.
    quantifier le phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple. UN تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛
    Elle a mentionné les problèmes posés par le phénomène des gangs d'enfants et le manque d'alternatives sociales et d'accès à des possibilités, notamment d'emploi. UN وذكرت الصعوبات الناشئة على ظاهرة عصابات الأطفال وقلة سبل الحصول على بدائل وفرص اجتماعية وعلى العمل.
    le phénomène des changements climatiques a été longuement documenté par l'ONU et d'autres institutions au cours de la dernière décennie. UN وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي.
    Il est essentiel, pour trouver des solutions durables et protéger les droits des personnes déplacées, de lutter contre le climat d'impunité qui exacerbe le phénomène des déplacements massifs. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    La ratification universelle des deux protocoles facultatifs permettrait de faire valoir qu'un consensus moral international existe contre le phénomène des enfants-soldats, et que ceux qui recrutent des enfants se mettent en dehors de la loi, au sens propre du terme. UN ومن شأن التصديق على نطاق عالمي على البروتوكولين الاختياريين أن يمكن من القول بأن هناك إجماعا أخلاقيا دوليا ضد ظاهرة الأطفال الجنود وبأن من شاركوا في تجنيدهم خارجون على القانون بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    le phénomène des disparitions forcées a touché les deux communautés vivant sur l'île, les Grecs comme les Turcs. UN ومست ظاهرة الاختفاء القسري كلتا الطائفتين المقيمتين في الجزيرة، أي القبارصة اليونانيين والأتراك على السواء.
    Chypre a indiqué que ces chiffres traduisaient la détermination des autorités à éliminer le phénomène des violences et des brutalités policières. UN وقالت قبرص إن هذا العدد يعكس عزم السلطات على القضاء على ظاهرة سوء سلوك أفراد الشرطة وإساءة معاملة الناس.
    Des actions spécifiques étaient menées pour lutter contre le phénomène des enfants forcés de mendier dans la rue. UN ونُفذت إجراءات محددة لمكافحة ظاهرة الأطفال الذين يجبرون على التسول في الشوارع.
    L'attention a en outre été appelée sur les défis et dilemmes que pose le phénomène des attentats-suicides à l'explosif. UN وعلاوة على ذلك، وجهت الانتباه إلى المشكلات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية.
    Soucieux de lutter contre le phénomène des coupeurs de routes, l'insécurité transfrontalière et le crime organisé; UN وإذ نحرص على مكافحة ظاهرة قطّاع الطرق وانعدام الأمن في المناطق الحدودية والجريمة المنظمة؛
    Il a pris note des défis concernant la pauvreté, la situation sanitaire, l'enseignement primaire et le phénomène des enfants soldats et du travail des enfants. UN وأشار إلى التحديات المتعلقة بالفقر، والظروف الصحية، والتعليم الابتدائي، وظاهرة الجنود الأطفال، وعمالة الأطفال.
    Sachant que les États qui sont parties à un conflit armé ont le devoir de lutter contre le phénomène des disparitions de personnes et de déterminer le sort des personnes disparues, ainsi que d'assumer leurs responsabilités dans l'application des mécanismes, des politiques et des lois pertinents, UN وإذ تدرك أن الدول الأطراف في نزاعات مسلحة تتحمل مسؤولية التصدي لظاهرة الأشخاص المفقودين ومعرفة مصيرهم، والاعتراف بأنها مسؤولة عن تنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة،
    Il demande également que le phénomène des grossesses précoces soit suivi et que des programmes de prévention des grossesses précoces soient exécutés, ainsi que des programmes prévoyant la prestation de services sociaux aux adolescentes enceintes et les aidant à poursuivre leurs études. UN وتطلب أيضا رصد اتجاهات حمل المراهقات وتنفيذ برامج منع حمل المراهقات، وكذلك برامج تقديم الخدمات الاجتماعية للمراهقات الحوامل، وكفالة استمرار تعليمهن.
    Désormais, le phénomène des réfugiés n'est donc plus seulement un grave problème d'aide humanitaire ou de droits de l'homme; il est souvent le reflet de situations déstabilisatrices qui affectent la sécurité internationale. UN ومن ثم فان حركات اللاجئين الحالية هي أكثر من مجرد مسألة من مسائل الشؤون اﻹنسانية أو حقوق اﻹنسان الخطيرة؛ فهي تعكس غالبا حالات مزعزعة للاستقرار ومؤثرة في اﻷمن الدولي.
    Pour être bien compris, le phénomène des exodes et déplacements massifs doit également être envisagé dans ce contexte. UN وحتى يتحقق الفهم الكامل، يجب النظر في ظاهرتي الهجرة الجماعية والتشرد ضمن هذا الإطار.
    De plus, en ce qui concerne le phénomène des flux migratoires mixtes, la République bolivarienne du Venezuela voudrait exprimer sa préoccupation devant le langage confus du paragraphe 21 du projet de résolution II sur les flux migratoires mixtes. UN وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بظاهرة تيارات الهجرة المختلطة، تود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تعرب عن قلقها إزاء النص المرتبك للفقرة 21 من منطوق مشروع القرار الثاني بشأن تيارات الهجرة المختلطة.
    le phénomène des migrations internationales ne cesse de s'étendre, exacerbé par des problèmes économiques et sociaux auxquels il ne semble pas y avoir de solution immédiate. UN فظاهرة الهجرة الدولية تتزايد وتتفاقم بفعل مشاكل اقتصادية واجتماعية يبدو أن من غير الممكن إيجاد حلول فورية لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد