L'État partie devrait prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter le placement des enfants demandeurs d'asile dans les centres de détention des services de l'immigration. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لتجنب إيداع الأطفال ملتمسي اللجوء في مراكز احتجاز للمهاجرين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éviter le placement des enfants demandeurs d'asile dans les centres de détention des services de l'immigration. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لتجنب إيداع الأطفال ملتمسي اللجوء في مراكز احتجاز للمهاجرين. |
En particulier, veuillez préciser les mesures existantes pour assister les familles démunies et ainsi prévenir le placement des enfants en institution. | UN | ويرجى على وجه الخصوص توضيح التدابير الموجودة لمساعدة الأسر المعوزة والحيلولة من ثم دون إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية. |
41. Tout en notant que l'État partie a affirmé privilégier le placement des enfants privés de soins parentaux en famille d'accueil plutôt qu'en institution, le Comité constate avec préoccupation que le nombre d'enfants placés en institution n'a pas diminué. | UN | 41- تلاحظ اللجنة إشارة الدولة الطرف إلى أن إيداع الأطفال في أسر أخرى، كبديل لإيداع الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، هو إجراء يُفضل على إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية، ومع ذلك تشعر بالقلق لعدم تراجع عدد الأطفال المودعين في المؤسسات. |
Il lui recommande en outre de faire davantage d'efforts pour mettre en œuvre des solutions autres que le placement des enfants handicapés en établissement, notamment par le moyen de programmes communautaires de réadaptation et de la réunification des enfants avec leurs parents. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل مزيد من الجهود لاستخدام بدائل لوضع الأطفال المعوقين في المؤسسات، بما في ذلك البرامج المجتمعية لإعادة تأهيل الأطفال ولم شملهم بآبائهم. |
L'organisation regrettait vivement que le placement des enfants handicapés en institution soit encore une pratique courante. | UN | وأعربت منظمة إنقاذ الطفولة عن أسفها العميق لأن إيداع الأطفال ذوي الإعاقة في المؤسسات لا يزال يشكل ممارسة شائعة. |
Le programme de regroupement des orphelins avec leur famille mettait l'accent à la fois sur le placement des enfants dans des familles élargies ou sur le renforcement des ressources économiques des familles d'accueil. | UN | ويركز برنامج جمع الشمل على إيداع الأطفال لدى أسر موسّعة وعلى تعزيز الموارد الاقتصادية للأسر المضيفة. |
La mise en place de mécanismes et de procédures pour le placement des enfants en milieu familial est un des principaux éléments de ce programme. | UN | ويتمثل أحد العناصر الرئيسية لهذا البرنامج في وضع إجراءات متصلة بآلية إيداع الأطفال. |
Il note que l'État partie privilégie le placement des enfants en famille d'accueil ou leur adoption. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفضل إيداع الأطفال لدى أسر بديلة أو إتاحتهم للتبني. |
Il relève toutefois avec préoccupation que le placement des enfants en institution reste une pratique répandue. | UN | ومع ذلك تعرب اللجنة عن قلقها لأن إيداع الأطفال في المؤسسات ما زال ممارسة شائعة. |
Un nouveau type de prise en charge a été mis en place afin d'éviter le placement des enfants et des adolescents en institution. | UN | 42- وطورت طريقة جديدة للرعاية تشجع عدم إيداع الأطفال والمراهقين في مؤسسات الرعاية. |
Un groupe d'activités tend à multiplier les familles d'accueil, et notamment celles qui sont spécialisées et dont certaines peuvent prendre en charge des enfants handicapés, et à étudier la pratique des travailleurs médicaux des maternités; il vise aussi à prévenir le placement des enfants handicapés dans les institutions de protection sociale. | UN | وتتصل مجموعة من أنشطة المشاريع بتطوير نظام الرعاية، مع التركيز بوجه خاص على تطوير ما يسمى بالرعاية المخصصة التي تشمل، في جملة شرائح، الأطفال ذوي الإعاقة، فضلاً عن استعراض أداء العاملين الطبيين في مستشفيات التوليد ومنع إيداع الأطفال ذوي الإعاقة مؤسسات الحماية الاجتماعية. |
Il lui recommande également de veiller à ce que le placement des enfants se fasse en conformité avec la Convention et à ce qu'un examen périodique du placement soit prévu. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تحرص على أن يكون إيداع الأطفال لحضانتهم موافقا للاتفاقية وأن تتوخى استعراض هذه الحالات بشكل دوري. |
L'adoption de mesures alternatives à la détention des enfants en conflit avec la loi qui consacrent le placement des enfants au niveau du parquet, de l'instruction et du jugement et le recours ultime à la détention. | UN | اتخاذ تدابير بديلة لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون تكرس إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية قبل المحاكمة والتحقيق والمحاكمة وعدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير. |
41. Le Comité note avec intérêt la politique menée par le Gouvernement pour éviter le placement des enfants en institution. | UN | 41- تلاحظ اللجنة باهتمام سياسة الحكومة الرامية إلى منع إيداع الأطفال في مؤسسات. |
50. Le Comité regrette que le placement des enfants handicapés en institution reste pratique courante au Tadjikistan. | UN | 50- تعرب اللجنة عن أسفها لأن إيداع الأطفال ذوي الإعاقة في مؤسسات ما زال يشكل ممارسة شائعة في طاجيكستان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place des solutions permettant d'éviter le placement des enfants en institution (par exemple, placement dans des familles d'accueil), en particulier pour ceux qui vivent avec l'un de leurs parents dans des centres pénitentiaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لايجاد بدائل لإيداع الأطفال في مؤسسات (كإلحاقهم بأسر حاضنة مثلاً)، وبخاصة فيما يتعلق بأولئك الأطفال الذين يعيشون مع أحد والديهم في مراكز احتجاز. |
vi) À continuer d'envisager des solutions autres que le placement des enfants dans des établissements de réadaptation et de favoriser une approche communautaire plus adaptée aux individus et à leurs besoins; | UN | ' 6` مواصلة النظر في حلول بديلة لوضع الأطفال في مخيمات التأهيل المؤسسية على أساس نهج مجتمعي يركز أكثر على الأفراد والاحتياجات؛ |
En outre, il demeure préoccupé par l'insuffisance de l'infrastructure et la pénurie de personnel spécialisé, par le placement des enfants handicapés en institutions, par l'absence de programmes et de politiques d'intégration ainsi que d'un suivi continu des institutions. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لعدم كفاية الهياكل الأساسية إزاء قلة عدد الموظفين المختصين وإيداع الأطفال المعوقين في المؤسسات، ولعدم وضع برامج وسياسات شاملة لهذه المؤسسات ورصدها باستمرار. |
Des comités de protection des enfants en difficulté ont pour mission d'éviter le placement des enfants en institution et d'encourager leur placement en milieu ouvert. | UN | وأُنشئت لجان لحماية الأطفال الذين يواجهون صعوبات بغية الحؤول دون وضع الأطفال في المؤسسات وتشجيع إخراجهم منها. |
La Bulgarie a remercié l'UNICEF de ses conseils et de son concours, notamment en ce qui concerne la prévention contre le placement des enfants en institution. | UN | وأعرب عن تقدير بلغاريا لليونيسيف لتقديمها المشورة والمساعدة بشأن السياسات، وخاصة في ما يتعلق بإنهاء استخدام المؤسسات كمرافق لرعاية الأطفال. |
La Nouvelle-Zélande a remercié la Slovaquie d'avoir précisé qu'avec la nouvelle législation le placement des enfants roms dans des écoles spéciales n'est plus systématique et qu'il y a une amélioration de la collaboration avec le Ministère de l'éducation. | UN | وشكرت نيوزيلندا سلوفاكيا لتوضيحها أن إيداع أطفال الروما في مدارس خاصة ليس سياسة منهجية في التشريع الجديد، ونوَّهت بتحسُّن التعاون مع وزارة التربية. |
La Suède a fait savoir que les interventions autorisées n'entraînaient pas toujours le placement des enfants en établissement, le placement dans des foyers étant plus fréquent. | UN | وأفادت السويد بأن التدخل الرسمي لا يؤدي دائما الى ايداع اﻷطفال في مؤسسة ، ولكنهم غالبا ما يودعون في مراكز خاصة بالكفالة . |
Le Comité recommande que l’État partie prévoie une assistance sociale pour aider les familles à s’acquitter de la responsabilité qui leur incombe d’élever leurs enfants, conformément à l’article 18 de la Convention, cela afin de limiter le placement des enfants en institution. | UN | ٢١٧ - وتوصي اللجنة بتحديد مخصصات لتقديم المساعدة الاجتماعية إلى اﻷسر لمساعدتها في مسؤولياتها عن تربية اﻷطفال على النحو المنصوص عليه في المادة ٨١ من الاتفاقية وذلك كوسيلة لتقليل إدخال اﻷطفال في المؤسسات. |
le placement des enfants qui nécessitent la surveillance d'adultes dans des institutions de garde d'enfants a pour but de permettre aux deux parents de travailler. | UN | ويتم إلحاق الأطفال الذين يحتاجون إلى إشراف الكبار بمؤسسات رعاية الأطفال بغرض السماح للوالدين بالعمل. |