Il suggère en outre que le placement en institution ne soit envisagé qu'en dernier ressort, en prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | كما اقترحت اللجنة عدم إيداع الأطفال في المؤسسات إلا في الملاذ الأخير، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى. |
Le Comité prend acte des efforts que fait l'État partie pour améliorer le système de protection de remplacement mais constate avec inquiétude que le placement en institution continue à prédominer, au détriment du placement en famille d'accueil. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل تحسين نظام الرعاية البديلة. ولكنها تشعر بالقلق لأن إيداع الأطفال في المؤسسات لا يزال سائداً في الدولة الطرف، بدلاً من الرعاية الأسرية. |
En conséquence, le Comité demande instamment aux États parties de ne considérer le placement en établissement que comme une mesure de dernier recours, à utiliser uniquement si elle est absolument nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات فقط كأحد تدابير الملاذ الأخير، عندما يكون من اللازم حصراً وفي مصلحة الطفل الفضلى. |
En conséquence, le Comité demande instamment aux États parties de ne considérer le placement en établissement que comme une mesure de dernier recours, à utiliser uniquement si elle est absolument nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على عدم اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات إلا كملاذ أخير، عندما يكون ضرورياً تماماً وفي مصلحة الطفل الفضلى. |
En outre, selon le paragraphe 3 de l'article 9, le placement en détention est une mesure exceptionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 9 على أن الإيداع في الحبس الاحتياطي تدبير استثنائي. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer d'adopter des mesures, législatives ou autres, pour réduire le nombre d'enfants vivant en institution et à redoubler d'efforts pour développer le placement en famille d'accueil. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ تدابير تشريعية أو خلافها، للحد من عدد الأطفال المودعين في مؤسسات، وعلى تكثيف جهودها الرامية إلى تطوير أشكال الرعاية البديلة ذات الطابع الأسري. |
Le Gouvernement continue par ailleurs à renforcer les procédures d'adoption des orphelins et des enfants privés de soins parentaux en privilégiant le placement en famille d'accueil et dans les orphelinats de type familial. | UN | وتواصل الحكومة من جهة أخرى تعزيز إجراءات تبني اليتامى والأطفال المحرومين من رعاية الأولياء وتحبذ في هذا الصدد إسناد الحضانة لأسر مستقبلة والإيداع في دور اليتامى ذات الطابع الأسري. |
Dans les deux cas, le placement en détention préventive est autorisé pour une période allant jusqu'à un an et l'auteur aurait pu demander une indemnisation − mais n'aurait pas pu demander sa remise en liberté − et seulement s'il arrivait à démontrer que les autorités avaient agi de mauvaise foi. | UN | فالقانونان يجيزان الاحتجاز الاحتياطي لمدة قد تصل إلى سنة كاملة وكل ما كان باستطاعة صاحب البلاغ فعله هو التماس تعويض دون القدرة على طلب الإفراج، وفقط في حال تمكن من إثبات أن السلطات تصرفت بسوء نية. |
le placement en établissement spécialisé a lieu comme suit: | UN | 104-وتتمثل أسس إيداع الأشخاص في المرافق الخاصة في الآتي: |
1337. Le Comité est vivement préoccupé par les politiques et les pratiques privilégiant le placement en institution. | UN | 1337- تُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء السياسات والممارسات القائمة في أرمينيا والمتمثلة في إيداع الأطفال في مؤسسات. |
1337. Le Comité est vivement préoccupé par les politiques et les pratiques privilégiant le placement en institution. | UN | 1337- تُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء السياسات والممارسات القائمة في أرمينيا والمتمثلة في إيداع الأطفال في مؤسسات. |
322. Le Comité est vivement préoccupé par les politiques et les pratiques privilégiant le placement en institution. | UN | 322- تُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء السياسات والممارسات القائمة في أرمينيا والمتمثلة في إيداع الأطفال في المؤسسات. |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue d'éviter le placement en établissements spécialisés et d'accorder une attention particulière aux familles vulnérables en mettant par exemple à leur disposition des services d'appui adéquats. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمنع إيداع الأطفال في المؤسسات وإيلاء اهتمام خاص في هذا الصدد للأسر الفقيرة، عن طريق تزويدها بخدمات الدعم الكافية مثلاً. |
Le Comité relève avec préoccupation qu'il n'y a pas de réel contrôle de la qualité de ces établissements et qu'il est fréquent que le placement en institution ne soit pas décidé dans le respect de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويساور اللجنة القلق لعدم وجود رصد كاف وفعال للجودة في هذه المرافق، لأن إيداع الأطفال في الرعاية البديلة كثيراً ما يُبت فيه دون احترام المصلحة الفضلى للطفل. |
Par ailleurs, l'élaboration d'un projet de loi relatif à la protection de l'enfant en difficulté est bientôt achevée ; il devrait mettre en place et promouvoir des solutions autres que le placement en institution. | UN | وأشار السيد رفينكو من ناحية أخرى، إلى مشروع قانون على وشك الاكتمال يتعلق بحماية الأطفال الذي يعيشون ظروفاً صعبة؛ وقال إن من شأنه وضع حلول أخرى غير إيداع الأطفال في مؤسسات وتشجيع هذه الحلول. |
En conséquence, le Comité demande instamment aux États parties de ne considérer le placement en établissement que comme une mesure de dernier recours, à utiliser uniquement si elle est absolument nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على عدم اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات إلا كملاذ أخير، عندما يكون ضرورياً تماماً وفي مصلحة الطفل الفضلى. |
En conséquence, le Comité demande instamment aux États parties de ne considérer le placement en établissement que comme une mesure de dernier recours, à utiliser uniquement si elle est absolument nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات فقط كأحد تدابير الملاذ الأخير، عندما يكون من اللازم حصراً وفي مصلحة الطفل الفضلى. |
En conséquence, le Comité demande instamment aux États parties de ne considérer le placement en établissement que comme une mesure de dernier recours, à utiliser uniquement si elle est absolument nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات فقط كأحد تدابير الملاذ الأخير، عندما يكون من اللازم حصراً وفي مصلحة الطفل الفضلى. |
En outre, selon le paragraphe 3 de l'article 9, le placement en détention est une mesure exceptionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 9 على أن الإيداع في الحبس الاحتياطي تدبير استثنائي. |
En outre, il a été largement démontré que le placement en institution peut rendre les personnes vulnérables à la violence et à la maltraitance, et que les femmes handicapées sont particulièrement exposées à ce risque. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تسنى على نطاق توثيق ما يؤكد أن الإيداع في مؤسسات الرعاية قد يعرّض الأشخاص للعنف وسوء المعاملة، مع تعرض النساء ذوات الإعاقة تحديداً لهذا النوع من الأخطار. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer d'adopter des mesures, législatives ou autres, pour réduire le nombre d'enfants vivant en institution et à redoubler d'efforts pour développer le placement en famille d'accueil. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ تدابير تشريعية أو خلافها، للحد من عدد الأطفال المودعين في مؤسسات، وعلى تكثيف جهودها الرامية إلى تطوير أشكال الرعاية البديلة ذات الطابع الأسري. |
Ils confirment également que d'autres facteurs de risque interviennent, notamment le retard de croissance intra-utérine, le paludisme, l'exposition au plomb, l'infection au VIH, la dépression maternelle, le placement en institution et l'exposition à la violence. | UN | وهي تعزز أيضا الأدلة المتاحة بشأن عوامل الخطر الأخرى، بما في ذلك إعاقة النمو داخل الرحم، والملاريا، والتعرض للرصاص، والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وإصابة الأمهات بالاكتئاب، والإيداع في المؤسسات الاصلاحية، والتعرض للعنف المجتمعي. |
Dans les deux cas, le placement en détention préventive est autorisé pour une période allant jusqu'à un an et l'auteur aurait pu demander une indemnisation − mais n'aurait pas pu demander sa remise en liberté − et seulement s'il arrivait à démontrer que les autorités avaient agi de mauvaise foi. | UN | فالقانونان يجيزان الاحتجاز الاحتياطي لمدة قد تصل إلى سنة كاملة وكل ما كان باستطاعة صاحب البلاغ فعله هو التماس تعويض دون القدرة على طلب الإفراج، وفقط في حال تمكن من إثبات أن السلطات تصرفت بسوء نية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par ce phénomène, sachant que le placement en institution est contraire aux dispositions de l'article 19 de la Convention et expose les personnes handicapées à la violence et aux mauvais traitements. | UN | وهي تشعر بالقلق إزاء هذه الظاهرة خاصة وأنّ إيداع الأشخاص في المؤسسات يتعارض مع المادة 19 من الاتفاقية ويجعل الأشخاص ذوي الإعاقة عرضة لأعمال العنف والاعتداء. |
Le Japon devrait modifier sa législation pour faire en sorte que le placement en régime cellulaire reste une mesure exceptionnelle d'une durée limitée. | UN | وينبغي للدولة تعديل التشريعات الحالية لتكفل أن يكون الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً يستخدم لفترة محدودة. |
Le Canada a demandé des éclaircissements supplémentaires sur cette question et a recommandé que la République tchèque favorise davantage le placement en famille d'accueil en tant que solution alternative au placement des enfants en institutions. | UN | وطلبت كندا المزيد من التوضيح بشأن هذه القضية، وأوصت بأن تقدم الجمهورية التشيكية المزيد من الدعم لنظام الكفالة باعتبارها بديلاً لإيداع الأطفال في مؤسسات رعاية. |
Ceci s'applique à des questions telles que l'approbation ou le rejet d'un traitement médical, le placement en institution ou d'autres mesures qui affectent la vie quotidienne. | UN | وينطبق هذا الوضع، بدوره، على مسائل أخرى منها قبول أو رفض العلاج الطبي أو الإيداع في المؤسسات أو التدخلات الأخرى التي تؤثر على الحياة. |