ويكيبيديا

    "le plan intérieur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعيد المحلي
        
    • الصعيد الداخلي
        
    • الداخل
        
    • الجبهة الداخلية
        
    La Chine s'emploie sans relâche à promouvoir les droits de l'homme sur le plan intérieur. UN 38 - وأشار إلى أن الصين تعمل بلا هوادة لتعزيز حقوق الإنسان على الصعيد المحلي.
    Sur le plan intérieur, dans le but d'assurer une formation appropriée au personnel devant être déployé dans le pays, des séminaires sur le harcèlement sexuel pour environ 5 700 unités, notamment celles qui sont en service dans les stations territoriales de carabinieri, ont eu lieu. UN وعلى الصعيد المحلي وبغرض تدريب الموظفين بصورة مناسبة لنشرهم في سائر البلد، عُقدت حلقات دراسية محددة بشأن المطاردة لحوالي 700 5 وحدة، وخاصة لمن يؤدون الخدمة في مراكز قوات الدرك الكارابنييري الإقليمية.
    Les responsables de la politique de la concurrence sont confrontés de plus en plus à la nécessité de faire respecter cette politique sur le plan intérieur et de faire face aux pratiques anticompétitives transfrontières. UN تواجه السلطات المعنية بالمنافسة بشكل متزايد ضرورة إنفاذ سياسات المنافسة على الصعيد المحلي والتعامل مع الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود.
    Dans cet esprit, nous avons pris une série d'initiatives, sur le plan intérieur, qui ont abouti à une réduction substantielle des effectifs de l'armée, de même qu'à une diminution des armements et du budget militaire. UN ووفقا لهذه الروح، قمنا بسلسلة من المبادرات على الصعيد الداخلي أدت الى خفض كبير في الجيش والى تخفيض اﻷسلحة والميزانية العسكرية.
    Elle en a assuré la diffusion sur le plan intérieur de sorte que ses propres citoyens puissent s'y référer dans leurs démarches auprès des instances judiciaires et des autres institutions compétentes en matière des droits de l'homme. UN وقد قامت بتأمين نشرها على الصعيد الداخلي بحيث يتمكن مواطنوها من الرجوع اليها في مساعيهم لدى الجهات القضائية وغيرها من المؤسسات المختصة في مجال حقوق الانسان.
    En effet, le monde autour de nous a changé de conceptions et de théories, de régimes et de relations, de même que nos sociétés ont changé sur le plan intérieur. UN لقد تغير العالم من حولنا في عقائده ونظرياته، ونظمه وعلاقاته، مثلما تغيرت مجتمعاتنا نفسها من الداخل.
    Sur le plan intérieur, la société turque a été gravement éprouvée. La terreur qui avait éclaté vers le milieu des années 1980 pour culminer dans la première moitié des années 1990 a fini par être jugulée par les forces de sécurité en 1997. UN وعلى الجبهة الداخلية واجه المجتمع التركي تحديات خطيرة: الإرهاب، الذي بدأ في منتصف الثمانينات وتصاعد خلال النصف الأول من التسعينات، وحطمته في النهاية قوات الأمن بحلول عام 1997.
    Sur le plan intérieur, cela implique que lorsqu'ils mettent au point des stratégies pour atténuer le changement climatique, les États veillent à ce que celles-ci ne contribuent pas à d'autres violations des droits de ladite population. UN ويتطلب ذلك من الدول على الصعيد المحلي أن استراتيجيات تهدف إلى التخفيف من تغير المناخ، مع ضمان ألا تساهم هذه الاستراتيجيات في حدوث انتهاكات لحقوق أخرى.
    Toutefois, des efforts considérables devront être faits pour assurer le suivi effectif, sur le plan intérieur, des observations, conclusions et recommandations formulées par les organes de suivi des traités. UN ومع ذلك فإن هناك حاجة لبذل قدر كبير من الجهود لضمان المتابعة الفعالة لملاحظات الهيئات المنشأة بمعاهدات واستنتاجاتها وتوصياتها على الصعيد المحلي.
    Sur le plan intérieur : Le Parlement des Bahamas adopte de temps à autre des dispositions législatives pour renforcer le bien-être social et économique de la population et le respect dû à la dignité de l'individu. UN 63 - على الصعيد المحلي: يستن برلمان جزر البهاما من حين إلى آخر تشريعات لزيادة الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للشعب ولتعزيز الاحترام لكرامة الفرد.
    Il importe de noter que les deux dirigeants continuent d'entretenir d'excellents rapports personnels, et ce malgré les graves problèmes auxquels chacun d'eux fait face tant au niveau des négociations que sur le plan intérieur. UN 57 - ومن المهم الإشارة إلى أنّ الانسجام الشخصي الممتاز بين الزعيمين ما زال قويا رغم التحديات التي يواجهها كل منهما في المفاوضات وعلى الصعيد المحلي.
    Les évènements survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Nord rappellent que les transitions démocratiques requièrent un engagement à long terme et une approche globale, non seulement sur le plan intérieur, mais également en ce qui concerne l'assistance internationale. UN 83 - وتُذكِّر التطورات التي حدثت في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بأن عمليات الانتقال الديمقراطي تتطلب التزاما طويل الأجل وكذلك نهجا كليا، لا على الصعيد المحلي فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بالمساعدة الدولية.
    Sur le plan intérieur, le Gouvernement a créé un organisme national d'assistance aux victimes qui, entre autres, est en train de constituer une base de données nationale relatives à ces victimes et, à cet égard, souhaiterait en savoir davantage sur la protection juridique de ce type de données personnelles dans d'autres pays. UN وقد أنشأت الحكومة على الصعيد المحلي وكالة وطنية لتقديم المساعدة إلى الضحايا تقوم ضمن عدة أمور بوضع قاعدة بيانات وطنية عن الضحايا. وأعرب المتكلم عن اهتمام كرواتيا بالاستفادة من خبرات غيرها من البلدان في مجال الحماية القانونية لتلك البيانات الشخصية.
    62. L'Organisation Minority Rights Group International a appelé l'attention sur les résultats d'une enquête dont il ressortait que l'action de sensibilisation du Groupe de travail à Genève avait aidé les représentants des minorités à faire avancer les questions qui les intéressent sur le plan intérieur. UN 63- استرعى التجمع الدولي لحقوق الأقليات الانتباه إلى نتائج استقصاء اتضح منها أن الدفاع الذي أبداه الفريق العامل في جنيف قد ساعد ممثلي الأقليات على إحراز تقدم فيما يتعلق بقضاياهم على الصعيد المحلي.
    À mesure que les économies en développement s'ouvrent à la concurrence internationale, leurs entreprises doivent rivaliser de plus en plus avec des STN d'autres pays, aussi bien sur le plan intérieur que sur les marchés extérieurs, et l'investissement direct à l'étranger peut être un élément important de leur stratégie. UN ومع تزايد انفتاح الاقتصادات النامية على المنافسة الدولية، باتت شركاتها مضطرة بشكل متزايد للتنافس مع الشركات عبر الوطنية لبلدان أخرى، سواء على الصعيد المحلي أو في الأسواق الأجنبية، وبإمكان الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر أن يكون مكوناً هاماً من مكونات استراتيجياتها.
    Sur le plan intérieur, la Malaisie a lancé un programme d'éducation destiné à sensibiliser l'opinion publique à ce problème et à réduire le trafic illicite des stupéfiants. UN وعلى الصعيد الداخلي فإن بلده قد بدأ في تنفيذ برنامج تعليمي لتوعية الرأي العام بهذه المشكلة والحد من الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    En 1998, les élections législatives ont porté au pouvoir une nouvelle coalition, qui a introduit une nouvelle vision de la conduite des affaires politiques, laquelle s'est immédiatement ressentie tant dans les relations étrangères que sur le plan intérieur. UN ففي سنة 1998، تولى الحكم نتيجة للانتخابات التشريعية ائتلاف جديد اعتمد رؤية جديدة لإدارة الشؤون السياسية، وسرعان ما كان لها تأثير على العلاقات الخارجية وعلى الصعيد الداخلي.
    44. M. Prado Vallejo est convaincu, comme la délégation burundaise, de la nécessité de désarmer les esprits et de réaliser des changements profonds sur le plan intérieur. UN ٤٤- وأضاف السيد برادو فاييخو أنه مقتنع، شأنه في ذلك شأن الوفد البوروندي، بضرورة نزع سلاح النفوس وتحقيق تغيرات عميقة على الصعيد الداخلي.
    73. Sur le plan intérieur, toutes les minorités ethniques d'Iraq sont libres d'utiliser les moyens d'information et, comme indiqué précédemment, disposent de leurs propres programmes de radio et de télévision, journaux, magazines et publications de façon à pouvoir exprimer leur culture et leur héritage. UN ٣٧- وعلى الصعيد الداخلي تمارس جميع اﻷقليات القومية في العراق حريتها باستخدام وسائل اﻹعلام وخصصت لها برامج إذاعية وتلفزيونية وصحف ومجلات ومطبوعات للتعبير عن ثقافاتها وتراثها كما أشرنا سلفاً.
    Sur le plan intérieur, la situation au Darfour, ainsi que dans les États du Nil Bleu et du Kordofan méridional, s'est nettement améliorée en raison d'une diminution marquée des actes de violence. UN وفي الداخل شهدت الأوضاع في دارفور وولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان تحسنا ملحوظا وانحسارا كبيرا للعنف.
    Une action écologique, indissociable du développement social et économique national, régional et mondial, tout en tenant compte des préoccupations générales, doit se manifester d'abord sur le plan intérieur. UN ويجب أن يكون العمل البيئي، باعتباره جزءاً لا يتجزأ من العملية الانمائية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية والاقليمية والعالمية، عملاً متطلعاً الى الداخل في المقام اﻷول مع معالجته الاهتمامات العالمية.
    Toutefois, le succès des politiques énoncées dans ce document demandait autant d'efforts sur le plan extérieur que sur le plan intérieur. UN ومع ذلك، فإن التنفيذ الناجح للسياسات الواردة في هذه الوثيقة يتطلب بذل الكثير من الجهد على الجبهة الخارجية وعلى الجبهة الداخلية على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد