le plein potentiel de ce système de présentation de rapports harmonisé n'a pas encore été atteint. | UN | لم يتم بعد بلوغ الإمكانات الكاملة لهذا النظام المتوافق لتقديم التقارير. |
ix. Le secteur privé est un partenaire clef dans ce processus de transformation. Un environnement plus favorable aidera à exploiter le plein potentiel du secteur privé dans la création des emplois et l'amélioration de la capacité nationale. | UN | ' 9` والقطاع الخاص شريك رئيسي في عملية التحول هذه، ومن شأن تهيئة بيئة مواتية وأكثر ملاءمة أن تسهم في تسخير الإمكانات الكاملة للقطاع الخاص من أجل إيجاد فرص عمل وتعزيز القدرات الوطنية. |
Au moment où se poursuivent les débats sur un programme de développement pour l'après-2015, le plein potentiel du commerce international comme moteur de la croissance et comme instrument du développement durable doit être pleinement valorisé. | UN | ومع تقدم المداولات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 تمثل الإمكانات الكاملة التي تنطوي عليها التجارة الدولية قاطرة للنمو وأداة للتنمية المستدامة ينبغي أن يطلق عقالها. |
L'approche de l'Union européenne en matière de vieillissement, par exemple, vise à mobiliser le plein potentiel des citoyens de tous âges. | UN | فنهج الاتحاد الأوروبي إزاء شيوخة السكان، على سبيل المثال، يهدف إلى تعبئة كامل إمكانات الناس من جميع الأعمار. |
La politique d'agriculture à petite et moyenne échelles adoptée dans d'autres régions du monde au cours des 20 dernières années pourrait aider à exploiter le plein potentiel agricole de la savane africaine. | UN | وقال إن سياسات الزراعة في المساحات التي تتراوح بين الصغيرة والمتوسطة التي جرى اعتمادها في مناطق أخرى خلال العشرين عاما الماضية يمكن أن تساعد على تسخير كامل الإمكانات الزراعية لمنطقة السافانا الأفريقية. |
Que propose-t-on pour mobiliser réellement l'opinion publique et faire jouer le plein potentiel de la société civile? C'est une chose que nous recherchons tous. | UN | كيف نجعل الرأي العام يلتف على نحو فعال حول العمل ويستغل الطاقات الكاملة للمجتمع المدني؟ هذا أمر نسعى إليه جميعا. |
Malheureusement, les pays les moins avancés ne seront pas en mesure d'exploiter le plein potentiel de la science, de la technologie et de l'innovation sans un renforcement de leurs capacités institutionnelles et de leurs infrastructures. | UN | ولسوء الحظ، فإن أقل البلدان نمواً لن تكون قادرة على تسخير الإمكانات الكاملة للعلم والتكنولوجيا والابتكار ما لم تتمكن من زيادة قدراتها المؤسسية والمتعلقة بالبنية التحتية. |
Israël invite dans cet esprit d'autres pays à coopérer avec lui afin de concrétiser le plein potentiel des utilisations pacifiques de l'espace. | UN | ومن هذا المنطلق، دعت إسرائيل الدول الأخرى للتعاون معها من أجل تحقيق الإمكانات الكاملة للاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي. |
Les États parties devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour stimuler et développer le plein potentiel des enfants dans le domaine de la vie culturelle, en tenant dûment compte des droits et responsabilités de leurs parents ou tuteurs. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأطراف كل الخطوات اللازمة لاستحثاث وتنمية الإمكانات الكاملة للأطفال في مجال الحياة الثقافية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق ومسؤوليات آبائهم والأوصياء عليهم. |
La crise avait également des incidences sur les migrants et sur les flux d'envois de fonds, d'où la nécessité urgente de trouver des moyens d'exploiter le plein potentiel des migrants et leur contribution au commerce et au développement. | UN | وقيل أيضاً إن الأزمة تؤثر تأثيراً سلبياً على المهاجرين وعلى تدفقات التحويلات المالية، ولذلك فإن الحاجة ماسة إلى تحديد سبل لتحقيق الإمكانات الكاملة للمهاجرين ومساهمتهم في التجارة والتنمية. |
Les États parties devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour stimuler et développer le plein potentiel des enfants dans le domaine de la vie culturelle, en tenant dûment compte des droits et responsabilités de leurs parents ou tuteurs. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأطراف كل الخطوات اللازمة لاستحثاث وتنمية الإمكانات الكاملة للأطفال في مجال الحياة الثقافية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق ومسؤوليات آبائهم والأوصياء عليهم. |
Mais le plein potentiel de l'Accord ne pourra être réalisé tant qu'il n'aura pas obtenu la contribution universelle des États se conformant complètement à leurs obligations. | UN | ولكن الإمكانات الكاملة لهذا الاتفاق لا يمكن تحقيقها إلا إذا حظي هذا الاتفاق بمشاركة عالمية من قبل الدول التي تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها. |
Pour toutes ses activités, nous avons clairement placé l'être humain au centre de l'équation, ce qui constitue, à notre avis, le moyen le plus efficace de parvenir à des solutions durables et d'avoir un impact significatif, et la façon la plus logique de poursuivre notre objectif de protéger, de garantir et de développer le plein potentiel des êtres humains. | UN | وفي جميع هذه الأنشطة، نضع الإنسان في صلب المعادلة، وهو ما نعتبره أكثر الطرق فعالية للتوصل إلى حلول مستدامة وإحداث تأثير ذي مغزى والنهج الأكثر منطقية في تطلعنا إلى حماية الإمكانات الكاملة للبشر وتأمينها وتطويرها. |
Alors que la communauté internationale élabore sa vision du programme de développement pour l'après-2015, il importe de souligner que la lutte contre les inégalités n'est pas seulement un impératif moral, mais c'est aussi une nécessité. Elle permettra en effet de libérer le plein potentiel des populations de chaque pays et d'orienter le développement dans une voie durable. | UN | 2 - وبينما يعمل المجتمع الدولي على تشكيل رؤيته لوضع جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015، من المهم التأكيد على أن معالجة عدم المساواة لا تقتصر على كونه واجباً أخلاقياً فحسب، بل كذلك ضرورة لإطلاق الإمكانات الكاملة لدى السكان في كل بلد، وجعل التنمية تتقدم على مسار مستدام. |
4. Exploiter le plein potentiel du commerce interrégional SudSud | UN | 4- استغلال كامل إمكانات التجارة الأقاليمية بين بلدان الجنوب |
Une coopération internationale accrue dans ce domaine permettrait de développer le plein potentiel de l'information géospatiale et des technologies connexes et les rendrait plus utiles et plus accessibles à une vaste gamme d'utilisateurs et de décideurs. | UN | ومن شأن زيادة التعاون الدولي في هذا الميدان أن يساعد على تنمية كامل الإمكانات الخاصة بالمعلومات الجغرافية المكانية والتكنولوجيات التي ترتكز إليها بما يضاعف من الاستفادة منها ويجعلها أيسر منالا لنطاق عريض من المستعملين وراسمي السياسات. |
g) Promouvoir l'intégration des transports régionaux et, s'il y a lieu, les efforts d'aménagement de couloirs de transit afin d'utiliser le plein potentiel des infrastructures multinationales et de faciliter l'accès aux marchés des pays sans littoral; | UN | (ز) تعزيز التكامل الإقليمي في مجال النقل وتوجيه الجهود الإنمائية، حسب الاقتضاء، بغية تسخير كامل الإمكانات التي تنطوي عليها البنية التحتية الممتدة عبر عدة بلدان وتيسير الوصول إلى أسواق البلدان غير الساحلية؛ |
De manière générale, nous progressons sur tous ces fronts et construisons une société qui fasse place à un plus grand nombre et dans laquelle le plein potentiel de tous nos citoyens puisse être exploité. | UN | إجمالا، فإننا نحقق تقدما على جميع تلك الجبهات وفي بناء مجتمع أكثر شمولية، يمكن فيه استغلال الطاقات الكاملة لجميع مواطنينا. |