ويكيبيديا

    "le plus urgent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأكثر إلحاحا
        
    • الأكثر إلحاحاً
        
    • الأشد إلحاحا
        
    • والأكثر إلحاحاً
        
    • وأكثر التحديات إلحاحا
        
    Notre objectif le plus urgent doit être de réduire ce taux d'infection. UN ويجب أن يكون خفض هذا المعدل من الإصابات هدفنا الأكثر إلحاحا.
    La création d'emplois demeure le problème le plus urgent. UN ولا يزال إيجاد الوظائف هو التحدي الأكثر إلحاحا.
    Le Japon est par conséquent d'avis que l'aspect le plus urgent de la question est celui de la prolifération des missiles aussi bien sur le plan mondial que sur le plan régional. UN ولذلك ترى اليابان أن الجانب الأكثر إلحاحا فيما يتعلق بالقذائف هو انتشارها على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    le plus urgent est de donner suite aux différents objectifs et programmes. UN وتتمثل المهمة الأكثر إلحاحاً في تنفيذ مختلف الأهداف والبرامج.
    Définir les contours d'un programme de travail demeure le défi le plus urgent pour la Conférence. UN وهكذا، فإن حل شكل برنامج العمل يظل التحدي الأكثر إلحاحاً أمام المؤتمر.
    Les questions relatives à l'environnement, au développement et aux droits de l'homme représentent aujourd'hui la plus grande partie des questions à l'ordre du jour de l'ONU, mais c'est essentiellement dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales qu'il est le plus urgent de réfléchir et d'agir. UN إن مسائل البيئة والتنمية وحقوق الإنسان تمثل اليوم الجزء الأكبر من جدول أعمال الأمم المتحدة، بيد أن بعضاً من التفكير والإقدام على العمل الأشد إلحاحا يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    La Base de Brindisi joue un rôle encore plus important que prévu initialement. Le besoin à court terme le plus urgent de la Base concerne le réapprovisionnement des stocks de matériel requis. UN وتضطلع قاعدة برينديزي بدور أكبر حتى عما كان متوقعا منها أصلا وبالنسبة للقاعدة يمثل تجديد المخزون من المواد اللازمة الضرورة الأكثر إلحاحا على المدى القصير.
    Pour faire régner la stabilité en Afghanistan, le plus urgent consiste, premièrement, à organiser les prochaines élections et, deuxièmement, à poser les fondations de la démocratie. UN والمسائل الأكثر إلحاحا التي نواجهها حاليا فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار في أفغانستان هي أولا، إجراء الانتخابات المقبلة وثانيا، إرساء قواعد الديمقراطية.
    Parmi les défis que la société salvadorienne doit relever, le plus urgent est d'assurer la sécurité de nos citoyens. UN إن التحديات الأكثر إلحاحا التي تجابه المجتمع السلفادوري هي تحديات توفير الأمن لمواطنينا.
    Pour nous, le défi le plus urgent à relever en matière de finances internationales reste la réduction de la dette extérieure du pays pour la ramener à un niveau viable. UN بالنسبة لنا، يبقى التحدي المالي الدولي الوحيد الأكثر إلحاحا هو خفض الدين الخارجي للبلاد إلى مستوى يمكن تحمله.
    Puisque la question palestinienne est le problème le plus urgent que doit traiter la communauté internationale, trouver une solution à ce problème est une priorité absolue. UN وبما أن قضية فلسطين هي المشكلة الأكثر إلحاحا بالنسبة للمجتمع الدولي، فإن إيجاد حل لتلك المسألة يشكل أولية قصوى.
    Le défi le plus urgent que doit relever cet organe aujourd'hui est donc d'empêcher les tyrans de Téhéran d'acquérir des armes nucléaires. UN إن التحدي الأكثر إلحاحا الذي تواجهه هذه الهيئة اليوم هو منع طغاة طهران من حيازة الأسلحة النووية.
    Le problème le plus urgent pour l'UNRWA est la reconstruction du camp de réfugiés de Nahr el-Bared détruit en 2007, et les soins aux 27 000 réfugiés déplacés de ce fait. UN والشاغل الأكثر إلحاحا للوكالة هناك، هو إعادة إعمار مخيم نهر البارد الذي دُمر عام 2007، والعناية بنحو 000 27 لاجئ شُردوا نتيجة لذلك.
    Pour faire progresser l'intégration sociale, le plus urgent est peut-être de combattre la discrimination fondée sur le sexe, forme la plus persistante de discrimination et préoccupation qui se retrouve dans toutes les régions du monde et dans bien des sociétés. UN ومن المحتمل أن تكون التدابير الأكثر إلحاحا لتعزيز الاندماج الاجتماعي في مجتمعات كثيرة هي التدابير الرامية إلى مكافحة التمييز بين الجنسين، أكثر أشكال التمييز إلحاحا ومصدر قلق مشترك في جميع المناطق.
    Les changements climatiques et leurs interactions avec d'autres causes d'insécurité constituent l'un des défis de notre époque qu'il est le plus urgent de relever. UN 45 - يمثل تغير المناخ، وتفاعلاته مع حالات انعدام الأمان الأخرى إحدى المسائل الأكثر إلحاحا في زماننا.
    Mais tout cela ne sert à rien, si nous ne résolvons pas le problème le plus urgent. Open Subtitles ولكننا نعلم أن أيا من ذلك لا يهم إذا لم نتمكن من حل المشكلة الأكثر إلحاحاً
    Je peux... je pense que le problème le plus urgent, est que Lisa n'a pas de suivi de soin prénatal. Open Subtitles . . هل يمكنني أن أعتقد أن القضية الأكثر إلحاحاً
    Le problème le plus urgent est l'impact de la maternité sur la vie d'une femme : comment et quand elle choisit de devenir enceinte ou non, le type et la qualité des services de santé afin de s'assurer que ses choix peuvent être exaucés sans risque pour sa vie, les difficultés qu'elle rencontre dans l'accès à la contraception moderne et l'utilisation de celle-ci et le recours à l'avortement. UN وتتمثل المسألة الأكثر إلحاحاً في تأثير الإنجاب على حياة المرأة: كيف ومتى تختار أن تصبح أو لا تصبح حاملاً، ونوع وملاءمة الخدمات الصحية لضمان إمكانية تنفيذ خياراتها دون تعريض حياتها للخطر، والصعوبات التي تواجهها عند الحصول على وسائل منع الحمل الحديثة واستخدامها، وإمكانية الإجهاض.
    Le problème humanitaire le plus urgent tient au fait que la sécheresse et le cours mondial élevé des denrées alimentaires ont entraîné des pénuries de vivres dont souffre un sixième de la population du pays. UN والمشكلة الإنسانية الأشد إلحاحا هي النقص في الغذاء الناتج عن الجفاف وارتفاع الأسعار العالمية للغذاء، والذي يعاني منه سدس سكان أفغانستان.
    10. Le Honduras a indiqué que le problème principal, et le plus urgent, était la nécessité de protéger le droit à la vie. UN 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة.
    Le problème à résoudre le plus urgent est celui de la sécurité, plus précisément celui de la dégradation de la Police nationale civile. UN 56 - وأكثر التحديات إلحاحا هو الأمن العام، لا سيما التغلب على تدهور أوضاع الشرطة المدنية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد