ويكيبيديا

    "le poids de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عبء
        
    • وزن
        
    • ثقل
        
    • وعبء
        
    • وطأة
        
    • من أعباء
        
    • بثقل
        
    • العبء الذي
        
    • أوزان
        
    • ووزن
        
    • وثقل
        
    • العبء الضريبي
        
    • فعبء
        
    Pour les pays de la région, le poids de la dette est aggravé par la persistance de taux de croissance économique faibles. UN واتجه عبء الديون الواقعة على بلدان المنطقة نحو اﻷسوأ من جراء انخفاض معدلات النمو الاقتصادي على نحو مستمر.
    Par ailleurs, le poids de la dette de l'Afrique ne cesse d'augmenter, absorbant 25 % de ses recettes d'exportation. UN ثم إن عبء الدين الذي يثقل كاهل افريقيا، مازال يتزايــد باستمــرار وهو يستهلك اﻵن ٢٥ في المائة من حصائل صادراتنا.
    Néanmoins, le poids de la dette extérieure pèse encore lourdement sur bon nombre de nos pays et annihile souvent leurs efforts de développement. UN ومع ذلك، فإن عبء الدين الخارجي لا يزال يثقــل كاهــل الكثير من بلداننا، وكثيرا ما يقوض جهودهــا اﻹنمائية.
    C'est le poids de la poutre qui te maintient en vie. Open Subtitles وزن الرافدة الحديدية هو الشيء الوحيد الذي يبقيكَ حياً
    Malgré cela, ces membres ont apporté le poids de leur soutien aux efforts contre l'apartheid lors des trois décennies suivantes. UN إلا أنهم، فيما بعد، أضافوا ثقل تأييدهم للجهد المناهض للفصل العنصري في العقود الثلاثة التالية.
    RESOLUTION N° 20/30-P sur l'évolution de la situation économique critique et le poids de la dette en Afrique UN تطور الوضع الاقتصادي الحرج وعبء المديونية في إفريقيا
    Le fonds fiduciaire est le seul moyen identifié à ce jour pour soulager le poids de la dette de notre pays. UN إن الصندوق الاستئماني هو الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تخفف من عبء الديون التي يعاني منها بلدنا.
    le poids de ses erreurs est devenu insoutenable, il s'est persuadé que sa mission était de protéger le mur pour maintenir son équilibre mental. Open Subtitles عاجزًا عن تحمّل عبء خطاياه، قام بإقناع نفسه أنّه جنديٌّ يحمي السّور كي يحافظ على توازنٍ المشاعر داخل قلبه.
    Et je ne pensais pas que tu devrais partager le poids de cette decision. Open Subtitles و انا لا أعتقد أنكي يجب أن تشاركي في عبء القرار
    Des mesures décisives devraient donc être prises pour alléger le poids de la dette. UN لذلك ينبغي اتخاذ خطوات حاسمة للتخفيف من عبء الديون.
    D'autre part, il semble que ce seraient les bons contribuants qui supporteraient le poids de l'effort demandé par l'application de certaines propositions. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن الدول التي تحترم التزاماتها المالية هي التي ستتحمل عبء المجهود الذي يطلبه تنفيذ بعض المقترحات.
    Il importe également de diminuer le poids de l'établissement des rapports incombant aux États. UN ويجب أيضا بذل المزيد من الجهد لتقليل عبء تقديم التقارير على الدول.
    Étant donné l'intense sentiment de frustration de la communauté internationale, le poids de la mission que vous avez dû accomplir cette année a sans doute été particulièrement lourd à porter. UN وبالنظر إلى إحباط المجتمع الدولي الشديد، فقد يكون عبء المهمة التي تحملتموها هذا العام ثقيلاً جداً.
    En outre, comme mentionné, une agence de notation a récemment présenté un scénario défavorable pour le poids de la dette aux États-Unis. UN وكما ذُكر، أصدرت إحدى وكالات التصنيف مؤخرا كذلك توقعات سلبية بخصوص عبء مديونية الولايات المتحدة.
    Toutefois, le poids de la concurrence des produits fortement subventionnés et des obstacles tarifaires et non tarifaires au commerce des produits agricoles continue à se faire sentir. UN ومع ذلك، لا يزال عبء التنافس من المنتجات المدعمة بقوة ومن الحواجز الجمركية وغير الجمركية قائما أمام التجارة الزراعية.
    On peut aussi réduire le poids de tabac par cigarette en utilisant des produits gonflés, mousseux ou lyophilisés. UN كما تقلل أنواع التبغ المعصوفة والرغوية والمجفﱠدة وزن التبغ الذي يستخدم في إعداد السيجارة.
    Nous savons que le poids de l'histoire dont nous avons héritée reste un écueil que nous devons éviter dans notre processus de développement national. UN ونعرف وزن مشاكلنا الهيكلية التاريخية التي لا تزال تشكل عبئا علينا طرحه خلال تنميتنا الوطنية.
    Cela signifie qu'elles ont derrière elles tout le poids de la communauté internationale. UN وهذا يعني أنها تحمل ثقل المجتمع الدولي كله.
    Au nombre des obstacles rencontrés, figurent notamment les effets de la mondialisation, le manque de ressources financières et le poids de la dette. UN وتشمل العقبات التي تحول دون قيامها بذلك آثار العولمة وعدم وجود الموارد المالية وعبء الديون.
    Mon esprit humain croule sous le... poids de tant d'informations. Open Subtitles أجل، دماغي البشري ينهار تحت وطأة المعلومات الكثيرة
    Ils succombent sous le poids de leurs dettes et ils leur est très difficile d'acquérir les technologies nécessaires. UN وهي تعاني من أعباء الدين والصعوبة في الحصول على التكنولوجيا.
    Et seule l'ONU, avec sa stature universelle, est en mesure de faire peser tout le poids de la communauté internationale sur des problèmes particuliers ou critiques. UN إنها اﻷمم المتحدة وحدها التي تستطيع بوصفها جهازا عالميا، أن تلقي بثقل المجتمع الدولي الكامل وراء أية مسائل حيوية محددة.
    Mesurant le poids de cette regrettable situation sur les efforts de la République de Guinée en matière de développement, d'environnement et de lutte contre la pauvreté; UN وإذ يدرك العبء الذي تضعه هذه الحالة المؤسفة على كاهل جمهورية غينيا على صعيد التنمية والبيئة ومكافحة الفقر,
    Des appareils tels que balances et capteurs volumétriques de précision lui ont été nécessaires pour vérifier que les caractéristiques déclarées des missiles, telles que le poids de sous-systèmes et de sections et les charges de propergols, correspondaient à celles des missiles effectivement mis à l'essai. UN واستدعى ذلك استخدام أجهزة، مثل الموازين الدقيقة، والمقاييس الحجمية الدقيقة. وكان ذلك ضروريا للتحقق من خصائص القذائف المعلنة، مثل أوزان المنظومات الفرعية للقذائف وأجزائها، وأحجام حمولات وقود الدفع، ومواصفات القذائف المقابلة التي تم استخدامها بالفعل في الاختبارات.
    C'est peut-être simple sur papier, mais tu oublies le vent, le poids de la Kia, nous quatre, Open Subtitles قد تكون بسيطة على الورق، ولكن كنت نسيان الرياح، ووزن كيا، أربعة منا،
    La contraction de l'APD et le poids de la dette nuisent à l'essor de leur agriculture. UN وإن تدني المساعدة اﻹنمائية الرسمية وثقل عبء الديون كانت لهما آثار سلبية على التنمية الزراعية ﻷقل البلدان نموا.
    Il faut aussi, lorsqu'on détermine la viabilité de la dette, tenir compte des caractéristiques particulières de la situation économique de chaque pays, notamment le poids de la dette dans le budget. UN ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون.
    le poids de la dette reste pour eux le premier obstacle au développement. UN فعبء الديون المترتبة عليها لا يزال العقبة الرئيسية أمام تنميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد