ويكيبيديا

    "le potentiel de croissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إمكانات النمو
        
    • إمكانيات النمو
        
    • النمو المحتمل
        
    • إمكانية النمو
        
    • وإمكانيات النمو
        
    • من إمكانات نمو
        
    • وإمكانية النمو
        
    Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. UN وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة.
    Elle pourrait réduire le potentiel de croissance à court terme. UN وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير.
    Ces interventions sont utiles essentiellement parce qu'elles libèrent le potentiel de croissance et, partant, créent le cadre nécessaire au développement du secteur productif. UN وتنفذ هذه التدخلات أساسا بإطلاق عنان إمكانات النمو ويضع بالتالي الإطار اللازم لتنمية القطاع الإنتاجي.
    De la même manière, la création d'un environnement propice au développement du secteur privé renforcera le potentiel de croissance économique de ces pays. UN وكذلك فإن خلق بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص سيعزز إمكانيات النمو الاقتصادي لتلك البلدان.
    Pendant la période d'essai du module, il s'agit améliorer les chances des participants sur le marché du travail et de développer le potentiel de croissance du commerce de détail. UN وأثناء فترة اختبار النموذج، سوف تحسن فرص المشاركين في سوق العمالة، مع تطوير النمو المحتمل لتجارة التجزئة.
    Il faudra pousser la recherche relative aux divers aspects de la vulnérabilité économique, surtout à ceux qui résultent de la mondialisation, et à leurs répercussions sur le potentiel de croissance économique des pays en développement, plus particulièrement des moins avancés. UN وثمة حاجة إلى مزيد من البحث بشأن مختلف جوانب الضعف الاقتصادي، ولا سيما تلك الجوانب المترتبة على العولمة، وكذلك بشأن آثارها على إمكانية النمو الاقتصادي بالبلدان النامية وبأقل البلدان نموا بصفة خاصة.
    Il faudrait donc des stratégies novatrices conjuguant les avantages de la science et de la technologie classique (comme dans la Révolution verte) et le potentiel de croissance qu'offrent les applications des technologies nouvelles et émergentes, telles que les technologies de l'information et de la communication et les biotechnologies. UN ودعت اللجنة إلى وضع استراتيجيات مبتكرة تجمع بين فوائد العلوم والتكنولوجيات التقليدية، مثل علوم وتكنولوجيات الثورة الخضراء، وإمكانيات النمو التي توفرها التكنولوجيات الجديدة والناشئة، مثل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيا الأحيائية.
    Les contraintes de l'offre et le problème d'accès aux marchés apparaissent comme les principaux facteurs limitant le potentiel de croissance des exportations africaines. UN 31 - وتعتبر قيود العرض وقلة فرص الوصول إلى الأسواق من العوامل الرئيسية التي تحد من إمكانات نمو التصدير في أفريقيا.
    La mondialisation peut de toute évidence jouer un rôle plus positif en améliorant le potentiel de croissance de l'économie. UN ويمكن طبعاً أن تؤدي العولمة دوراً إيجابياً أكثر عن طريق تعزيز إمكانات النمو الكامنة في الاقتصاد.
    Une bonne gestion peut maximiser le potentiel de croissance économique équitable et durable pour s'opposer au travail des enfants. UN الحكم الجيد من شأنه أن يزيد إلى أقصى حد من إمكانات النمو الاقتصادي العادل والمستدام، كاستراتيجية لمواجهة عمل اﻷطفال.
    Par exemple, les politiques qui restreignent la concurrence limitent le potentiel de croissance du tourisme, et les pertes peuvent alors être très importantes. UN وعلى سبيل المثال، فإن سياسات الطيران التي تقيد المنافسة تحد من إمكانات النمو في السياحة؛ ويمكن أن تكون الفرصة الضائعة خطيرة للغاية.
    le potentiel de croissance dans de nombreux pays en développement risque d'être inférieur à ce qu'il était avant la crise financière mondiale; on estime que la Chine, par exemple, est passée à un type de croissance plus lente mais plus viable et plus équilibrée. UN وربما كانت إمكانات النمو في العديد من البلدان النامية أقل مما كانت عليه قبل الأزمة المالية العالمية؛ فالصين، على سبيل المثال، يُقدر أنها تحولت إلى منحنى للنمو أدنى ولكنه أكثر استدامة وتوازنا.
    le potentiel de croissance de l'Afrique demeure largement inexploité. UN 11 - لا تزال إمكانات النمو في أفريقيا غير مستغلة إلى حد كبير.
    Malgré le potentiel de croissance de la Côte d'Ivoire, la rareté des possibilités d'emploi, en particulier pour les jeunes, demeure problématique. UN ٤٩ - ورغم إمكانات النمو في كوت ديفوار، ما زالت فرص العمل المحدودة، خصوصاً بالنسبة للشباب، تحديا ماثلاً.
    Un endettement excessif continue de réduire considérablement le potentiel de croissance de nombre de ces pays, d'autant plus que les cours du pétrole flambent et que ceux des matières premières chutent. UN وتستمر أعباء الدين المفرط في تشكيل عقبة كبيرة أمام إمكانات النمو في العديد من مثل تلك البلدان، وعلى وجه الخصوص على ضوء ارتفاع أسعار النفط وانخفاض أسعار السلع الأساسية.
    Ce faisant, la Division pourra réunir des analyses internes et externes sur les clients de l'UNOPS, ses partenaires et les opportunités qui déterminent le potentiel de croissance du Bureau. UN ولدى قيام الشعبة بذلك، ستكون قادرة على جمع تحليلات داخلية وخارجية عن عملاء المكتب وشركائه وفرصه من شأنها تحديد إمكانيات النمو بالنسبة للمنظمة.
    Dans le même temps, des marchés émergents proposaient des incitations à l'investissement aux opérateurs internationaux de terminaux en misant sur le potentiel de croissance qu'offraient de nombreux pays en développement, des coûts peu élevés et des retours sur investissement intéressants. UN وفي الوقت نفسه، تقدم الأسواق الناشئة حوافز استثمارية لمشغلي المحطات الدوليين في ضوء إمكانيات النمو المتاحة لدى العديد من البلدان النامية، وأسس التكاليف المنخفضة وعوائد الاستثمار المرضية.
    Pour la CNUCED, la coopération régionale doit inclure une action concertée dans les secteurs de politique propres à renforcer le potentiel de croissance et de mutation structurelle dans les pays en développement, y compris les politiques sur les plans macroéconomique, financier et industriel et en matière d'infrastructures. UN ويرى الأونكتاد أن التعاون الإقليمي يجب أن يتضمن عملاً منسقاً في مجالات السياسة العامة التي تعزز إمكانيات النمو والتغيير الهيكلي في البلدان النامية، بما في ذلك سياسات الاقتصاد الكلي، والسياسات المالية، وسياسات الهياكل الأساسية والسياسات الصناعية.
    En raison de son succès passé, le potentiel de croissance des prêts aux microentreprises du programme est plus réduit qu'ailleurs, vu qu'il détenait déjà une part substantielle du marché des microentreprises à Gaza. UN ونظرا إلى نجاح البرنامج في الماضي، فإن النمو المحتمل في المستقبل في قروض المشروعات الصغيرة التي يقدمها البرنامج يقل كثيرا عما في مجالات أخرى لأنه نال فعلا حصة ضخمة من سوق المشروعات الصغيرة في غزة.
    De plus, ils doivent adopter des stratégies de croissance novatrices susceptibles d'aider les gouvernements à identifier les obstacles à la croissance ainsi que les sources individuelles de croissance potentielles et concevoir des mécanismes favorisant l'acheminent des ressources vers les secteurs dont le potentiel de croissance et de création d'emplois est le plus élevé. UN ومن الضروري، علاوة على ذلك، اعتماد استراتيجيات مبتكرة للنمو يمكن أن تساعد الحكومات في تحديد القيود المعوقة التي تعرقل النمو، وكذلك مصادر النمو المحتمل على مستوى كل بلد، ووضع آليات حفزية لتوجيه الموارد إلى القطاعات التي تنطوي على أعلى قدرة على تحقيق النمو وخلق فرص العمل.
    Laisser persister une telle mortalité infantile bride le potentiel de croissance des États et prolonge la longue nuit du sous-développement. UN إن من شأن السماح بهذا المعدل لوفيات الأطفال أن يحد من إمكانية النمو في مختلف الدول، وأن يطيل من ليل التخلف الاقتصادي.
    e) Les priorités en matière de développement, les besoins en matière d'investissement et le potentiel de croissance des pays sélectionnés détermineront la répartition des fonds; UN (هـ) ستتحدد الكيفية التي تخصص بها الأموال للأغراض المختلفة بالأولويات الإنمائية والاحتياجات الاستثمارية وإمكانيات النمو لدى البلدان المنتقاة؛
    De manière plus générale, l'instabilité persistante des marchés de produits de base risque, comme il a été expliqué plus haut, de freiner l'investissement dans les capacités productives du secteur primaire et de restreindre ainsi le potentiel de croissance de l'économie mondiale. UN وبوجه أعم، يرجح أن يؤدي استمرار عدم استقرار أسواق السلع الأساسية، كما سبق قوله، إلى تثبيط الاستثمار في القدرة الانتاجية في قطاع السلع الأساسية، وأن يحدّ بهذا القدر من إمكانات نمو الاقتصاد العالمي في المستقبل.
    En ce sens, il est probable qu'il existe un lien positif entre la réduction de l'instabilité et le potentiel de croissance pour l'avenir. UN ومن هذا المنطلق، يُحتَمَل أن توجد رابطة موجبة بين قلة التقلبات وإمكانية النمو الاقتصادي في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد