ويكيبيديا

    "le pouvoir central" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطة المركزية
        
    • الحكومة المركزية
        
    • بالسلطة المركزية
        
    • السيطرة المركزية
        
    Il a également recommandé de renforcer les relations entre le pouvoir central et les municipalités. UN وتوصي اللجنة أيضا بتدعيم الروابط بين السلطة المركزية والبلديات.
    En outre, les permis de port d'armes apparentes sont délivrés par l'autorité locale de résidence représentant le pouvoir central après avis des services de sécurité. UN علاوة على ذلك، تصدر تصاريح حمل الأسلحة المكشوفة من السلطة المحلية في مكان الإقامة والتي تمثل السلطة المركزية بعد التشاور مع دوائر الأمن.
    En outre, les permis de port d'armes apparentes sont délivrés par l'autorité locale de résidence représentant le pouvoir central après avis des services de sécurité. UN علاوة على ذلك، تصدر تصاريح حمل الأسلحة الظاهرة من السلطة المحلية في مكان الإقامة والتي تمثل السلطة المركزية بعد التشاور مع دوائر الأمن.
    Le fonctionnement des institutions gouvernementales au niveau local, des districts et des provinces reflète la manière dont les populations considèrent le pouvoir central. UN وينعكس أداء المؤسسات الحكومية على الصعيد المحلي وعلى صعيدي المناطق والمقاطعات في نظرة الشعب إلى الحكومة المركزية.
    Un autre orateur a fait remarquer que l'autonomie locale n'avait de sens que si elle reposait sur un partenariat entre le pouvoir central, le secteur privé et la société civile. UN وقال آخر إن الحكم الذاتي المحلي يكون له معنى فقط إذا استند إلى شراكات مع الحكومة المركزية والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Il appuiera le processus politique en prêtant son concours au Parlement et en apportant une assistance en vue de la mise en œuvre de la Constitution provisoire et de la création des nouvelles administrations locales et régionales ainsi que de la négociation des relations entre les entités régionales et le pouvoir central. UN وسيدعم العملية السياسية بتقديم الدعم إلى البرلمان وإعمال الدستور المؤقت وتشكيل إدارات محلية وإقليمية جديدة والتفاوض بشأن علاقة الوحدات الإقليمية بالسلطة المركزية.
    Il convient toutefois de noter que certaines zones où le pouvoir central a été rétabli récemment demeurent instables et que le processus de normalisation a été inversé dans certaines d’entre elles. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن بعض المناطق التي استعيدت فيها السلطة المركزية مؤخرا ما زالت غير مستقرة، وعكس مسار عملية التطبيع في بعضها.
    le pouvoir central à Phnom Penh fixait la politique par de nombreuses directives adressées aux responsables régionaux et locaux. UN وكانت السلطة المركزية في بنوم بنه تضع السياسات عن طريق أوامر إدارية عديدة تصدرها إلى المسؤولين اﻹقليميين والمحليين.
    Même dans les régions fortement peuplées de minorités, les autorités locales sont nommées par le pouvoir central. UN وحتى في مناطق تمركز اﻷقليات يمارس السلطة المحلية قادة تعينهم السلطة المركزية.
    Ils ont pour mission de servir d'intermédiaires hiérarchiques entre le pouvoir central et les administrations communales. UN وتتمثل مهمتهم في العمل كوسطاء في التسلسل الهرمي بين السلطة المركزية والإدارات المحلية.
    La difficulté est de faire participer les autorités traditionnelles à l'application des lois adoptées par le pouvoir central conformément aux normes internationales. UN وهناك صعوبة في إشراك السلطات التقليدية في تطبيق القوانين التي تقرها السلطة المركزية طبقا للمعايير الدولية.
    Il a également recommandé de renforcer les relations entre le pouvoir central et les municipalités pour que les avantages résultant des programmes gérés par l'État ne soient pas annulés par la décentralisation des services. UN وأوصت اللجنة أيضا بأن تقوم الحكومة بتعزيز الصلات بين السلطة المركزية والبلديات حتى لا تضيع الفوائد المكتسبة من خلال البرامج التي تديرها الدولة من جراء إزالة اللامركزية عن الخدمات.
    L'Inde est par ailleurs une fédération où le pouvoir central et les États se répartissent les attributions législatives et exécutives. Parvenir à un consensus national peut ainsi y nécessiter du temps et des efforts. UN كما أن الهند دولة فيدرالية تتقاسم فيها السلطة المركزية السلطات التشريعية والتنفيذية مع الولايات، ولذا فإن التوصل إلى توافق آراء وطني يقتضي وقتا طويلا وجهودا كبيرة.
    Au début de 1991, le pouvoir central était extrêmement affaibli et la Géorgie est l'une des premières exRépubliques soviétiques à avoir obtenu officiellement l'indépendance. UN وبحلول عام 1991، كانت السلطة المركزية قد ضعفت تماماً وأصبحت جورجيا أولى الجمهوريات السوفياتية التي مُنحت الاستقلال رسمياً.
    Les autorités locales ont souligné qu'il fallait que le pouvoir central applique la disposition prévue dans la Constitution, selon laquelle les provinces devaient conserver 40 % des recettes qu'elles généraient pour permettre le fonctionnement de l'administration à l'échelle locale. UN وأكدت السلطات المحلية على ضرورة قيام الحكومة المركزية بتنفيذ الحكم الدستوري القاضي بحصول المحافظات على 40 في المائة من الإيرادات التي تولدها، حتى يتسنى لإدارة الدولة العمل على المستوى المحلي.
    La YDSA peut se définir comme suit : une vision, des principes, des buts et objectifs, et des propositions de mesures à prendre tant par le pouvoir central qu'au niveau local pour instaurer des environnements sociaux idéaux. UN وتتألف استراتيجية أوتيورا لتنمية الشباب من تصور، ومبادئ، وأهداف وغايات، وتقترح اتخاذ الحكومة المركزية والمحلية على حد سواء إجراءات تتعلق بالبيئات الاجتماعية الرئيسية.
    On a constaté une amélioration symbolique de la perception des recettes par le pouvoir central pour lequel la situation dans ce domaine demeure néanmoins l'un des principaux problèmes auxquels il continue de se heurter. UN وشهدت الفترة تحسنا طفيفا في الدخل المحول إلى الحكومة المركزية. ولكن ما زال هذا يشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه السلطات المركزية.
    La Chambre était convaincue que le pouvoir central ne ménageait aucun effort pour obtenir le transfèrement de M. Kadhafi, mais elle n'a trouvé nulle trace d'une quelconque démarche concrète dans ce sens depuis le jour où l'intéressé a été arrêté, le 19 novembre 2011, et ne pensait pas que le problème pourrait être réglé dans un avenir proche. UN ولا يساور الدائرة شك في أن الحكومة المركزية تبذل كل ما في وسعها للتوصل إلى نقل السيد القذافي. غير أنها استنتجت أنه ليس ثمة ما يدل على إحراز تقدم ملموس في هذا المنحى منذ تاريخ القبض عليه في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، ولم تطمئن إلى أن المشكلة ستسوّى في المستقبل القريب.
    Au milieu des années 90, le pouvoir central a officiellement reconnu le mandat de l'Association - activités informelles de communication et de veille - et son utilité dans l'aménagement des politiques et la supervision des programmes aux niveaux local et provincial. UN وفي منتصف التسعينات من القرن الماضي، اعترفت الحكومة المركزية رسميا بالولاية غير الرسمية التي كانت تنفذها الرابطة في مجال الدعوة والرصد، وأيدت دورها في إصلاح السياسة والإشراف على البرامج على الصعيد المحلي وصعيد المقاطعات.
    Pourtant, à ce stade peu avancé du processus, il n'y a pas suffisamment de policiers bien formés et bien équipés pour appuyer pleinement le pouvoir central qui s'efforce de s'affirmer dans les provinces. UN بيد أن عدد أفراد الشرطة المدرَّبين في هذه المرحلة المبكرة من العملية ما زال أقل وتجهيزهم ما زال أضعـف من أن يمكن لهم توفير الدعم الكامل الذي يلزم الحكومة المركزية في ما تبذله من جهود لتوطيد سلطتها في المقاطعات.
    le pouvoir central n'exerçait toutefois pas de contrôle direct sur le fonctionnement de nombreuses coopératives; les historiens ne sont d'ailleurs pas d'accord sur le degré de contrôle effectivement exercé par le pouvoir central. UN وفي الوقت نفسه، لم يكن المركز يراقب بصورة مباشرة طرق اشتغال العديد من التعاونيات والمؤرخون غير متفقين فيما بينهم بخصوص درجة السيطرة المركزية الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد