le pouvoir discrétionnaire de l'État est cependant beaucoup plus limité lorsque les droits de l'homme de la personne sous le coup d'une expulsion sont en jeu. | UN | بيد أن السلطة التقديرية للدولة تصبح محدودة للغاية متى كانت حقوق الإنسان للشخص المراد ترحيله مهددة. |
Ces agents sont payés entre 5 et 10 dollars selon le pouvoir discrétionnaire de M. Semana et en fonction du degré de coopération entre eux et lui. | UN | ويدفع لهؤلاء الوكلاء بين 5 و 10 من دولارات الولايات المتحدة حسب السلطة التقديرية للسيد سيمانا ووفقاً لدرجة التعاون القائم بينهم وبينه. |
M. Aguilar Urbina aimerait savoir qui détermine le pouvoir discrétionnaire du tribunal. | UN | وأعلن السيد أغيلار أوربينا عن رغبته في معرفة الجهة التي تحدد السلطة التقديرية للمحكمة. |
Il est certain que l'État successeur a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à ces apatrides. | UN | ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Par conséquent, les tribunaux ont le pouvoir discrétionnaire de refuser les droits et libertés s'ils pensent que c'est dans l'intérêt public de le faire. | UN | وبالتالي، تتمتع المحاكم بالسلطة التقديرية للحرمان من الحقوق والحريات إذا رأت أن قيامها بذلك يخدم الصالح العام. |
Une autre préoccupation tenait au fait que l'article 41 donnait au registre le pouvoir discrétionnaire de corriger une erreur qu'il avait commise, sans même préciser les conditions dans lesquelles il pouvait exercer ce pouvoir. | UN | وذهب شاغل آخر إلى أنَّ المادة 41 تترك للسجل صلاحية تقديرية لتصحيح ما يقع فيه من أخطاء دون حتى أن توضح الشروط التي يمكن للسجل أن يمارس فيها هذه الصلاحية. |
S'agissant des requêtes qui lui ont été transmises, le Ministre a refusé d'envisager d'exercer le pouvoir discrétionnaire qui lui était conféré par l'article 417. | UN | أما بالنسبة للطلبات التي أحيلت إلى الوزير، فقد رفض هذا الأخير ممارسة سلطته التقديرية بموجب المادة 417. |
Ces conditions sont assorties de plusieurs exceptions précises, dont le Ministre de l'intérieur a le pouvoir discrétionnaire de faire bénéficier le requérant quand des raisons spéciales le justifient. | UN | وهناك عدة استثناءات من هذه الشروط ولوزير الداخلية السلطة التقديرية في إعفاء أحد الطالبين من بعض تلك الشروط إذا كان هناك مبرر خاص لذلك. |
Il se déclare préoccupé par le pouvoir discrétionnaire étendu dont disposent les juges dans de telles situations. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء السلطة التقديرية الواسعة الممنوحة للقضاة في هذه الحالات. |
le pouvoir discrétionnaire du Procureur est limité de manière absolue par toutes les obligations découlant de la Convention. | UN | وتقيد جميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية السلطة التقديرية المخولة للمدعي العام تقييداً مطلقاً. |
Rapport du Secrétaire général sur le pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses | UN | تقرير الأمين العام عن السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية |
Le fait d'octroyer des droits aux personnes bénéficiant de la protection diplomatique limiterait le pouvoir discrétionnaire de l'État et contribuerait à renforcer l'efficacité de ce mécanisme. | UN | فإن منح الأفراد حقوقاً في إجراءات ممارسة الحماية الدبلوماسية من شأنه أن يحد من دور السلطة التقديرية للدولة، وأن يسهم في زيادة فعالية مؤسسة الحماية الدبلوماسية. |
le pouvoir discrétionnaire de la Commission des stupéfiants est différent dans la Convention de 1961 et dans la Convention de 1971. | UN | وتختلف السلطة التقديرية للجنة المخدِّرات بين اتفاقية سنة 1961 واتفاقية سنة 1971. |
le pouvoir discrétionnaire qu'avait le Ministre de l'intérieur de placer en détention une personne sans décision de justice lui a été retiré. | UN | وألغيت السلطة التقديرية التي كان وزير الداخلية يتمتع بها لاحتجاز شخص بدون أمر من المحكمة. |
Le Président de la République a le pouvoir discrétionnaire de décider l'exécution d'une ordonnance d'extradition. | UN | ولرئيس الجمهورية سلطة تقديرية للبت في تنفيذ أمر التسليم. |
Le commandant de chacune des parties a le pouvoir discrétionnaire de nommer ses représentants respectifs et ces nominations ne sont pas subordonnées à l'approbation de l'autre partie. | UN | وللقائد الأعلى سلطة تقديرية في تعيين الأعضاء، وهذه التعيينات لا تخضع لموافقة الجانب الآخر. |
Le paragraphe 3 de ce même article accorde au Directeur général de l'AIEA le pouvoir discrétionnaire de consulter ou non le Conseil des gouverneurs lorsqu'il est procédé à une inspection. | UN | أما الفقرة ٣ من المادة نفسها فتخول اﻷمين العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بالسلطة التقديرية ﻹخطار مجلس المحافظين، من عدمه، عند إجراء تفتيش. |
Le Secrétaire général conserve cependant le pouvoir discrétionnaire de rejeter une recommandation unanime d'une commission paritaire de recours lorsqu'il considère qu'il est dans l'intérêt de l'Organisation de le faire. | UN | ومع ذلك، فإن الأمين العام يتمتع بالسلطة التقديرية لرفض توصيات صادرة بالإجماع عن مجلس الطعون المشترك إذا وجد أن القيام بذلك يخدم مصلحة المنظمة. |
En outre, il a été noté que tant l'article 36 que le projet d'article 17 bis accordaient à la juridiction étatique le pouvoir discrétionnaire de refuser l'exécution et que, par conséquent, celle-ci aurait toujours la possibilité d'ordonner l'exécution d'une injonction préliminaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن المادة 36 ومشروع المادة 17 مكرّرا ينصان كلاهما على ممارسة صلاحية تقديرية لرفض الإنفاذ، ومن ثم سيكون بإمكان المحكمة رغم ذلك أن تصدر أمرا بإنفاذ الأمر الأولي. |
Or, même à supposer que le pouvoir discrétionnaire d'accorder la grâce ou une remise de peine soit en dehors de la loi, en l'espèce les conditions de la libération conditionnelle sont régies par un texte, et ne relèvent pas de la pure clémence d'un gouverneur ou d'un chef d'État ni du pouvoir exclusivement discrétionnaire d'une commission de probation. | UN | ولكن حتى مع افتراض ممارسة قرار يتخذه المجلس المعني بمنح الإفراج بشروط بناء على سلطته التقديرية البحتة. |
Selon une autre opinion, ces lois nationales n'affectaient pas le pouvoir discrétionnaire de l'État d'exercer sa protection diplomatique. | UN | كذلك رئي أن هذه القوانين الوطنية لا تؤثر على حق الدولة في استخدام سلطتها التقديرية لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Une délégation a souligné les risques pour le bon déroulement de la justice si les autorités avaient le pouvoir discrétionnaire d’accorder l’immunité. | UN | وأشار أحد الوفود الى ما قد ينشأ عن اعطاء اﻷجهزة اﻷمنية سلطات تقديرية لمنح الحصانة من مخاطر على سير العدالة . |
Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. | UN | فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به. |
Il a été dit que le pouvoir discrétionnaire du tribunal arbitral devrait être limité par un renvoi aux lois et règlements applicables. | UN | وقيل إنَّه ينبغي الحدُّ من الصلاحية التقديرية لهيئة التحكيم بالإشارة إلى القوانين والقواعد الواجب تطبيقها. |
Il a été dit qu’il devenait de plus en plus nécessaire de limiter le pouvoir discrétionnaire des États en ce qui concerne l’interprétation et le respect de certaines obligations, notamment celles qui visaient à assurer que les activités exercées dans les limites de leur juridiction ou sous leur contrôle ne causent pas de dommage à l’environnement dans d’autres États ou dans des régions ne relevant pas de leur juridiction nationale. | UN | وذكر أن ثمة حاجة متزايدة إلى قواعد واضحة تحد من الطابع التقديري الذي تفسر وتتقيد به الدول بالتزامات معينة، ولا سيما الالتزامات التي تستهدف ضمان ألا تتسبب اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول في المناطق الخاضعة لولايتها أو لسيطرتها في اﻹضرار بدول أخرى أو بمناطق تقع خارج نطاق ولايتها الوطنية. |
Au projet d'article 3, la délégation iranienne propose d'insérer les mots < < et le pouvoir discrétionnaire > > après le mot < < droit > > figurant dans la première phrase, et de supprimer la deuxième phrase. | UN | 86 - وبالنسبة لمشروع المادة 3، اقترح إضافة عبارة " والسلطة التقديرية " في الجملة الأولى بعد كلمة " الحق " ، وحذف الجملة الثانية كلها. |
De surcroît, le pouvoir discrétionnaire des juges de la SCCC est trop important en matière de détermination de la peine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يتمتع القضاة في محكمة أمن الدولة العليا بسلطة تقديرية واسعة عند الحكم على المتهم. |
En conséquence, les termes des accords internationaux doivent nécessairement régir aussi bien les crimes au regard desquels cette obligation nait que la question de savoir si l'État détenteur a le pouvoir discrétionnaire d'extrader ou de poursuivre. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن تسري شروط الاتفاقات الدولية بالضرورة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين التسليم أو المحاكمة. |
Nonobstant ces avis, on a généralement estimé que le pouvoir discrétionnaire qu'impliquait la variante 2 risquait de déboucher sur un manque d'uniformité de l'interprétation et, partant, de compromettre les efforts d'harmonisation. | UN | وعلى الرغم من هذه الآراء، رئي بصورة عامة أن السلطات التقديرية التي يرتبها البديل 2 قد تؤدي الى عدم تطابق التفسير ولذلك يتعرض الاتساق للخطر. |