Rien dans le présent code ne pourra être interprété comme limitant ou affectant de quelque façon que ce soit les règles de droit international actuelles ou en cours d'élaboration. | UN | وليس في هذه المدونة أي شيء يمكن تأويله على أنه يحد أو يمس بأي حال من الأحوال قواعد القانون الدولي السارية أو التي يجري وضعها. |
Les termes et expressions utilisés dans le présent code de conduite s'entendent au sens des instruments internationaux suivants : | UN | يجب أن تؤخذ المصطلحات والتعبيرات المحددة في هذه المدونة بالمعنى الوارد في الصكوك الدولية التالية: |
L'avant-projet d'article 336 CP a la teneur suivante : " Si un jugement a été rendu en conformité d'une loi antérieure, la peine ou la mesure ne peut plus être exécutée si le présent code ne réprime pas l'acte en raison duquel la condamnation est intervenue " . | UN | وفيما يلي نص مشروع المادة ٣٣٦ من قانون العقوبات: " إذا صدر الحكم وفقا لقانون سابق، لا يجوز أن تنفذ العقوبة أو الاجراء إذا كان القانون الراهن لا يحظر الفعل الذي بسببه صدر الحكم بالادانة " . |
D'un autre côté, en vertu du paragraphe 4 de l'article premier du Code, < < les instruments internationaux ratifiés par la République du Bélarus qui établissent des droits et des libertés pour les particuliers et les citoyens s'appliquent dans les procédures pénales au même tire que le présent code > > . | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الفقرة 4 من المادة 1 من نفس القانون تنص على ما يلي: " المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين، تنطبق على الإجراءات الجنائية إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به " . |
La liberté individuelle est garantie et un citoyen ne peut être accusé d'une infraction ou voir sa liberté restreinte que sur ordre des autorités compétentes désignées dans le présent code. | UN | الحرية الشخصية مكفولة ولا يجوز اتهام مواطن بارتكاب جريمة ولا تقيد حريته إلا بأمر من السلطات المختصة وفق ما جاء في هذا القانون. |
Le châtiment des individus, dans le cas des crimes visés par le présent code, fait l'objet de l'article 3 et est examiné dans le commentaire y relatif. | UN | وتنص المادة ٣ من المدونة الحالية على معاقبة اﻷفراد عن الجرائم التي تدخل في نطاق هذه المدونة، وترد مناقشة لذلك في التعليق على هذه المادة. |
Le paragraphe 1 pose le principe général de la responsabilité individuelle pour les crimes visés dans le présent code. | UN | فتنص الفقرة ١ على المبدأ العام للمسؤولية الفردية عن الجرائم التي تدخل في نطاق هذه المدونة. |
2. Nul n'est placé et maintenu en garde à vue pour des motifs et selon des modalités autres que ceux qui sont prévus par le présent code. | UN | 2- لا يجوز احتجاز شخص أو إبقاؤه في الحبس لأسباب أو بأية وسيلة أخرى غير تلك التي ينص عليها هذا القانون. |
Le fait que le présent code prévoie la responsabilité des individus pour les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité est sans préjudice de toute question de responsabilité des Etats en droit international. | UN | لا يُخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي. |
2. Il s'applique également aux diplomates iraquiens qui commettent à l'étranger un crime ou un délit visé dans le présent code alors qu'ils bénéficiaient de la protection conférée par le droit international général. > > . | UN | 2- ويسري كذلك على من ارتكب في الخارج من موظفي السلك الدبلوماسي العراقي جناية أو جنحة مما نص عليه في هذا القانون ما تمتعوا بالحصانة التي يخولهم إياها القانون الدولي العام " . |
Aucune personne ne pourra être remise à un gouvernement étranger si elle n'a pas fait l'objet de poursuites ou d'une condamnation pour une infraction prévues par le présent code. | UN | لا يجوز تسليم أي شخص إلى حكومة أجنبية إذا لم ترفع ضده قضية أو لم يصدر ضده حكم لجريمة منصوص عليها في هذه المدونة. |
Pour ces motifs, la Commission a décidé d'inclure cette catégorie de crimes dans le présent code. | UN | ولهذه اﻷسباب، قررت اللجنة إدراج هذه الفئة من الجرائم في هذه المدونة. |
4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, un individu peut être poursuivi et puni par un tribunal national d'un autre État pour un crime prévu par le présent code : | UN | ٤ - على الرغم من أحكام الفقرة ٢، تجوز محاكمة فرد ومعاقبته بواسطة محكمة وطنية في دولة أخرى على جريمة منصوص عليها في هذه المدونة: |
Les entreprises signataires s'engagent à respecter dans leurs activités les principes énoncés dans le présent code. | UN | 16 - تلتزم الشركات الموقعة باحترام المبادئ المبينة في هذه المدونة في إطار الاضطلاع بأنشطتها. |
Elles exigeront de leur personnel, de tous les sous-traitants et des autres parties exécutant des services de sécurité en vertu d'un contrat conclu avec elles qu'ils se conforment aux principes énoncés dans le présent code. | UN | وتشترط على موظفيها وجميع المتعاقدين معها من الباطن وسائر الأطراف التي تقوم بتنفيذ خدمات أمنية بموجب عقد مبرم معها، أن يتقيدوا بالمبادئ المبينة في هذه المدونة. |
Elles ne recruteront que des personnes possédant les qualifications requises par le contrat concerné, le droit national applicable, les normes de la branche et les principes figurant dans le présent code. | UN | ولا توظف سوى الأشخاص الذين يملكون المؤهلات التي يقتضيها العقد ذو الصلة، والقانون الوطني الساري، والمعايير المعمول بها في هذا المجال، والمبادئ الواردة في هذه المدونة. |
En outre, l'article 336 CP précise, s'agissant de l'exécution des jugements rendus en conformité de lois pénales antérieures à l'entrée en vigueur du Code pénal, que la peine ne pourra plus être exécutée si le présent code ne réprime pas l'acte à raison duquel la condamnation est intervenue (art. 336 lit. a CP). | UN | هذا علاوة على أن المادة ٣٣٦ من قانون العقوبات تحدد، فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام التي تصدر وفقا لقوانين العقوبات السابقة لبدء نفاذ قانون العقوبات، أنه لا يجوز تنفيذ العقوبة إذا كان القانون الراهن لا يحظر الفعل الذي بسببه صدر الحكم بالادانة )الفقرة )أ( من المادة ٣٣٦ من قانون العقوبات(. |
D'un autre côté, en vertu du paragraphe 4 de l'article premier du Code, < < les instruments internationaux ratifiés par la République du Bélarus qui établissent des droits et des libertés pour les particuliers et les citoyens s'appliquent dans les procédures pénales au même tire que le présent code > > . | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الفقرة 4 من المادة 1 من نفس القانون تنص على ما يلي: " المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين، تنطبق على الإجراءات الجنائية إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به " . |
Toutefois, le paragraphe 4 de l'article premier du Code de procédure pénale dispose que < < Les instruments internationaux ratifiés par la République du Bélarus qui établissent des droits et des libertés pour les particuliers et les citoyens s'appliquent dans la procédure pénale au même titre que le présent code. > > . | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الفقرة 4 من المادة 1 من نفس القانون تنص على ما يلي: " المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين، تنطبق على الإجراءات الجنائية إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به " . |
Quant à l'article 11 du Code de procédure pénale, il dispose ce qui suit: < < La liberté individuelle est garantie et un citoyen ne peut être accusé d'une infraction ou voir sa liberté restreinte que sur ordre des autorités compétentes désignées dans le présent code > > . | UN | وقد نص قانون الإجراءات الجزائية في المادة 11 منه على أن: " الحرية الشخصية مكفولة ولا يجوز اتهام مواطن بارتكاب جريمة ولا تقيد حريته إلا بأمر من السلطات المختصة وفق ما جاء في هذا القانون " . |
D'ailleurs, les tragiques événements du Rwanda ont clairement démontré que le crime de génocide, même quand il est commis principalement sur le territoire d'un seul Etat, risque d'avoir de graves conséquences pour la paix et la sécurité internationales, confirmant ainsi le bien-fondé de l'inclusion de ce crime dans le présent code. | UN | والواقع أن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في رواندا قد أثبتت بوضوح أن جريمة اﻹبادة الجماعية، حتى عندما ترتكب أساسا في اقليم دولة واحدة، يمكن أن تترتب عليها عواقب خطيرة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين، وبالتالي فقد أكدت هذه اﻷحداث ملاءمة إدراج هذه الجريمة في المدونة الحالية. |
3. Les organes chargés de la procédure pénale sont tenus d'appliquer toutes les mesures définies dans le présent code qui tendent à rétablir la personne acquittée dans ses droits. > > . | UN | 3- وتلتزم الهيئات القائمة بالإجراءات الجنائية بتنفيذ كافة التدابير التي ينص عليها هذا القانون بهدف إعادة الحقوق إلى الشخص المبرأ " . |
Le fait que le présent code prévoie la responsabilité des individus pour les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité est sans préjudice de toute question de responsabilité des États en droit international. | UN | لا يخل ما تنص عليه هذه المدونة بخصوص مسؤولية اﻷفراد عن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي. |
L'article 5 du Code pénal et criminel dispose en effet que < < [l]'imposition des sanctions prévues dans le présent code ne dispense pas les parties de l'obligation d'effectuer des restitutions et de verser des indemnités > > . | UN | وأكَّدت ذلك المادة 5 من قانون الجرائم والعقوبات بقولها: " لا يمس الحكم بالعقوبات المنصوص عليها في هذا القانون ما يكون واجباً للخصوم من الرد والتعويض " . |