OXFORD - le Président chinois Hu Jintao se réclame constamment d'une "société harmonieuse", mais qu'en est-il en ce qui concerne les relations de la Chine avec Taiwan ? | News-Commentary | أكسفورد ـ تُرى هل يتحقق "المجتمع المتناغم" الذي ينادي به الرئيس الصيني هو جين تاو بلا انقطاع في علاقات الصين مع تايوان؟ |
le Président chinois Jiang Zemin a envoyé un télégramme au nouveau Roi de Jordanie, Abdullah, exprimant son profond chagrin et sa sincère sympathie aux membres de la famille royale. | UN | وقد بعث الرئيس الصيني جيانغ زيمين برقية الى ملك اﻷردن الجديد، الملك عبد الله، أعرب فيها عن الحزن العميق والتعاطف القلبي مع أفراد اﻷسرة المالكة. |
Au Sommet du Forum sur la coopération sino-africaine, tenu à Beijing en 2006, le Président chinois a annoncé un certain nombre de mesures nouvelles qui ont désormais toutes été mises en œuvre. | UN | وقد أعلن الرئيس الصيني في مؤتمر القمة لمنتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، الذي عُقد في بيجين في عام 2006، عددا من التدابير الجديدة لتعزيز التعاون بين الصين وأفريقيا، ونُفِّذت فعلا. |
Si Obama et le Président chinois Hu Jintao pouvaient parvenir à un accord sur les actions que leur nation respective pourrait entreprendre, et sur la nature explicite de ces engagements dans le cadre d’un accord global, ils parviendraient à rallier le reste du monde dans leur sillage. Malheureusement, les deux pays ont des avis très divergents sur le changement climatique. | News-Commentary | إذا نجح أوباما والرئيس الصيني هو جين تاو في الاتفاق على التدابير التي سوف يتخذها كل من البلدين، والتعهدات الواضحة التي لابد وأن تبذل كجزء من اتفاقية عالمية، فإن بقية العالم سوف تحذو حذوهما. ولكن من المؤسف أن البلدين يقفان على طرفي نقيض بشأن قضية تغير المناخ. |
Tout d’abord, les puissances asiatiques ont récemment élu à leur tête – ou s’apprêtent à élire – des dirigeants fort plus nationalistes que leurs prédécesseurs. Le Premier ministre Shinzo Abe, le Président chinois Xi Jinping, le président sud-coréen Park Geun-hye, de même que Narendra Modi, sans doute le prochain Premier ministre de l’Inde, tombent tous dans cette catégorie. | News-Commentary | بادئ ذي بدء، انتخبت القوى الآسيوية مؤخراً أو تستعد الآن لانتخاب زعماء أكثر قومية من الذين سبقوهم. فكل من رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي، والرئيس الصيني شي جين بينج، ورئيسة كوريا الجنوبية باك كون هيه، ونارندرا مودي الذي من المرجح أن يصبح رئيس وزراء الهند المقبل، يندرج ضمن هذه الفئة. |
le Président chinois ayant annoncé la création d'une banque asiatique d'investissement en infrastructure, l'espoir grandit de voir les 4,22 millions de kilomètres carrés qui englobent l'Asie du Sud-Est accueillir des liaisons aériennes, ferroviaires, routières et fluviales. | UN | وقد أثار إعلان رئيس الصين إنشاء مصرف آسيوي للاستثمار في البنية الأساسية توقعات بنشوء روابط للنقل جوا وبرا وبحرا وعبر السكك الحديدية من خلال الجسر البري الذي تبلغ مساحته 1.65 مليون ميل مربع ويمر عبر جنوب شرق آسيا. |
Au cours du récent Sommet des Nations Unies sur les changements climatiques, le Président chinois, M. Hu Jintao, a fait part de la position de notre pays sur la question des changements climatiques et a annoncé un ensemble de mesures que la Chine prendra à cet égard. | UN | وخلال مؤتمر القمة الأخير للأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، عرض الرئيس الصيني هو جينتاو موقف بلدي من تغير المناخ وأعلن سلسلة من التدابير التي ستتخذها الصين في هذا المجال. |
En avril 2000, le Président chinois Jiang Zemin s'est rendu en Palestine, en Israël et en Égypte. | UN | وفي نيسان/أبريل 2000، زار الرئيس الصيني جيانغ زيمين فلسطين وإسرائيل ومصر. |
En avril 2000, le Président chinois Jiang Zemin s'est rendu en Palestine, en Israël et en Égypte. | UN | وفي نيسان/أبريل 2000، زار الرئيس الصيني جيانغ زيمين فلسطين وإسرائيل ومصر. |
le Président chinois Hu Jintao avait, lors du sommet des dirigeants de septembre, présenté en détail la position de la Chine sur la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد قام الرئيس الصيني هو جينتاو، خلال مؤتمر قمة شهر أيلول/سبتمبر، بإعلان شامل لموقف الصين بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Les cinq mesures annoncées par le Président chinois, Hu Jintao, lors du Sommet mondial l'année dernière, qui visent à soutenir et accélérer le développement des pays en développement, bénéficiera principalement aux PMA. | UN | والتدابير الخمسة الرامية إلى دعم التنمية والتعجيل بها في البلدان النامية ،التي أعلنها الرئيس الصيني هو جينتاو في مؤتمر القمة العالمي العام الماضي، سوف تفيد بصفة رئيسية أقل البلدان نموا. |
Le 26 mars 1999, le Président chinois Jiang Zemin a expliqué à nouveau de manière systématique la position de la Chine sur les questions de désarmement nucléaire lors de la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وفي 26 آذار/مارس 1999، أعطى الرئيس الصيني تشيانغ تزمين مجددا شرحا مستفيضا لموقف الصين بشأن مسائل نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
À la Conférence du désarmement à Genève, en 1999, le Président chinois Jiang Zeming a déploré l'incidence négative des soi-disant programmes de défense antimissiles sur la sécurité et la stabilité internationale et il a instamment prié la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour exercer un droit de préemption. | UN | وفي عام 1999، أعرب الرئيس الصيني شيانغ تسميي عن أسفه، في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، إزاء الأثر السلبي الذي يحدثه ما يعرف ببرنامج الدفاع بالقذائف على الأمن والاستقرار الدوليين وحث المجتمع الدولي على اتخاذ الإجراءات الضرورية لإحباطه. |
À la Conférence du désarmement à Genève, en 1999, le Président chinois Jiang Zeming a déploré l'incidence négative des soi-disant programmes de défense antimissiles sur la sécurité et la stabilité internationale et il a instamment prié la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour exercer un droit de préemption. | UN | وفي عام 1999، أعرب الرئيس الصيني شيانغ تسميي عن أسفه، في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، إزاء الأثر السلبي الذي يحدثه ما يعرف ببرنامج الدفاع بالقذائف على الأمن والاستقرار الدوليين وحث المجتمع الدولي على اتخاذ الإجراءات الضرورية لإحباطه. |
WASHINGTON, DC – Lors de la visite d’Etat rendue par le Président chinois Hu Jintao aux Etats-Unis, le président Barack Obama a insisté, auprès de Hu, sur les droits de l’homme. Il aurait probablement dû se montrer plus curieux de la démocratisation de la Chine, car ce qu’il aurait entendu l’aurait surpris. | News-Commentary | واشنطن العاصمة ـ أثناء زيارة الدولة التي قام بها الرئيس الصيني هو جين تاو إلى الولايات المتحدة، ضغط الرئيس الأميركي باراك أوباما عليه فيما يتصل بحقوق الإنسان. ولعله كان من الواجب عليه أن يطرح المزيد من التساؤلات حول انتشار الديمقراطية في الصين، وذلك لأنه ربما كان ليفاجأ بما قد يسمعه. |
CAMBRIDGE – Lorsque le président des États-Unis Barack Obama et le Président chinois Xi Jinping se sont rencontrés le mois dernier dans un « sommet à manches courtes » en Californie, la Corée du Nord était le principal sujet des discussions. Le sujet n’avait rien de nouveau, mais le ton l’était. | News-Commentary | كامبريدج- عندما التقى الرئيس الامريكي باراك اوباما والرئيس الصيني شي جينبينج خلال قمتهم في كالفورنيا في الشهر الماضي كانت كوريا الشمالية موضوع اساسي للمناقشة. لم يكن الموضوع جديدا ولكن النغمة كانت جديدة. |
L’administration du président américain Barack Obama s’est efforcée de créer l’illusion d’un changement de direction à cet égard, œuvrant en faveur d’accords « souples » permettant aux États-Unis de participer sans pour autant se soumettre à des règles contraignantes. C’est par exemple le cas du très applaudi « accord poignée de main » entre Obama et le Président chinois Xi Jinping au mois de novembre autour des émissions de dioxyde de carbone. | News-Commentary | وقد حاولت إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما خلق وهم تغيير المسار في هذا الصدد، فدفعت إلى الأمام صفقات "ناعمة" تسمح للولايات المتحدة بالمشاركة من دون الخضوع لقواعد ملزِمة. وكانت هذه هي نفس الحال مع "اتفاق المصافحة"، الذي نال قدراً كبيراً من الإشادة، بين أوباما والرئيس الصيني شي جين بينج بشأن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في نوفمبر/تشرين الثاني. |
Contrairement à des échos pessimistes de certains médias, la réunion au sommet entre Obama et le Président chinois Hu Jintao en novembre fut un vrai succès. Dans le même temps, il a admis la nécessité de maintenir des alliances étroites avec le Japon et l’Australie, ainsi que de bonnes relations avec l’Inde, pour préserver la capacité coercitive face à l’environnement créé par la montée en puissance de la Chine. | News-Commentary | وخلافاً لبعض التقارير الصحافية المتشككة، فإن اجتماع القمة الذي جرى بين أوباما والرئيس الصيني هو جين تاو في شهر نوفمبر/تشرين الثاني الماضي كان ناجحاً إلى حد كبير. وفي الوقت نفسه، أدرك أوباما أن الحفاظ على تحالفات وثيقة مع اليابان وأستراليا ـ وعلاقات طيبة مع الهند ـ من شأنه أن يساعد في صيانة قدرات القوة الصارمة التي تعمل على صياغة البيئة التي سوف تشهد صعود الصين. |
le Président chinois, M. Hu Jintao, a récemment souligné la nécessité de construire une civilisation écologique, la mise en place d'une société respectueuse de l'environnement et économe en ressources constituant un aspect central de la stratégie nationale de développement en faveur de l'industrialisation et contribuant à la protection du climat mondial. | UN | وأضاف أن هيو جينتاو، رئيس الصين ركز مؤخراً على ضرورة بناء حضارة ايكولوجية، فإقامة مجتمع يحافظ على الموارد وعلى البيئة سيكون معلماً هاماً من معالم الإستراتيجية الإنمائية الوطنية من أجل التصنيع، ليساهم بذلك في حماية المناخ العالمي. |
Les 9 et 10 décembre dernier, lors de leur deuxième rencontre informelle, le Président chinois Jiang Zemin et le Président russe Boris Eltsine ont eu des échanges de vues approfondis sur les questions intéressant leurs deux pays et ont fait une déclaration commune portant, entre autres, sur la situation mondiale, le rôle de l'ONU et la sécurité internationale, la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | عقد رئيس الصين جيانغ زمين والرئيس بوريس يلتسن في 9 و10 كانون الأول/ديسمبر مؤتمر القمة الثاني غير الرسمي بينهما، حيث قاما بتبادل متعمق للآراء بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك وأصدرا بيانا مشتركا تطرق إلى أمور عدة، من بينها الحالة في العالم، ودور الأمم المتحدة والأمن الدولي، والحد من الأسلحة ونزع السلاح. |