En 1997, elle a formé le premier conseil interministériel sur la stratégie de l'informatisation, présidé par le Président lui-même. | UN | وفي عام 1997 أنشأت كوريا أول مجلس للمعلومات مشترك بين الوزارات، يرأسه الرئيس نفسه. |
le Président lui-même a déclaré qu'il n'était pas satisfait des progrès de l'enquête. | UN | وصرح الرئيس نفسه بأنه غير راض عن تقدم التحقيق. |
Une enquête judiciaire impartiale est en cours sur cette affaire; par souci de transparence, le Président lui-même a autorisé la presse à la suivre. | UN | ويجري حاليا تحقيق قضائي محايد في هذا الأمر، كما سمح الرئيس نفسه للصحافة بمتابعة التحقيق، لصالح الشفافية. |
Cet engagement a été réaffirmé directement devant les Rapporteurs spéciaux par le Président lui-même et par plusieurs de ses ministres, notamment le Ministre de la défense et le Ministre de l'intérieur. | UN | وأكد الرئيس ذاته وعدد كبير من وزرائه، وبخاصة وزيرا الدفاع والداخلية، هذا الالتزام مرة أخرى للمقررين الخاصين. |
le Président lui-même a reconnu aux étudiants le droit de manifester et de protester. La police a tenté de protéger les manifestants des attaques de groupes de défense. | UN | ولقد أقر رئيس الجمهورية نفسه بحق الطلاب في التظاهر والاحتجاج وحاولت الشرطة حماية المتظاهرين من الاعتداء عليهم من قِبل جماعات الأمن الأهلية. |
Elle propose que le Président lui-même coordonne la poursuite des négociations sur le groupe II. | UN | واقترحت أن يقوم الرئيس نفسه بتنسيق محادثات المتابعة المتعلقة بالمجموعة الثانية. |
Et tout semble indiquer que le Président lui-même ne se représentera pas. | Open Subtitles | و هناك مؤشرات ان الرئيس نفسه لن يترشح مجددا |
Je ne comprends pas en quoi cela peut vous aider. le Président lui-même me mangerait dans la main. | Open Subtitles | لكنّي لا أدري كيف لهذا أن يكون مساعدًا لكَ في فوضاك. أصول ماليّة كهذه يمكن أن تجعل الرئيس نفسه بأن يأكل من يدي. |
Tout se fera par mon intermédiaire. le Président lui-même me l'a dit. | Open Subtitles | سيمُر كلّ شيئ من خلالي الرئيس نفسه أخبرني بذلك |
Le Gouvernement s'en est servi pour élaborer et partager des idées et démarches novatrices, et c'est le Président lui-même qui a annoncé la publication du Rapport sur le développement humain aux Philippines. | UN | واستخدمت الحكومة هذا المنتدى كوسيلة لوضع أفكار ونهج مبتكرة وتقاسمها، وأعلن الرئيس نفسه اشارة البدء في إعداد تقرير التنمية البشرية الفلبينية. |
En confrontant les deux versions du même paragraphe, mon intention est de justifier l'argument que j'avance, à savoir que cet ajout a été fait par le Président lui-même et qu'il n'y a pas eu d'accord. | UN | الهدف الذي أبتغيه من خلال عرض صيغتين للفقرة ذاتها هو تأكيد إثبات حجتي بأن هذا الإدراج قام به الرئيس نفسه وأنه لم يكن هناك اتفاق. |
le Président lui-même a proposé d'apporter des améliorations à ces lois et règlements, notamment à ceux qui traitent de la sélection des candidats par les partis politiques qui participent aux élections générales. | UN | وقد اقترح الرئيس نفسه إدخال تحسينات على تلك القوانين واللوائح، ولاسيما تلك التي تتناول اختيار المرشحين للأحزاب السياسية، الذين يشاركون في الانتخابات العامة. |
le Président lui-même a signé la loi d'urgence après avoir subi une pression immense des deux partis et des médias. | Open Subtitles | الرئيس نفسه وقع التخصيص الطارئ" "لجعله قانونياً بعد مواجهة ضغط كبير" "من الأحزاب والإعلام |
Le Rwanda avait espéré que le Président s'exprimerait en réponse aux déclarations publiques des Forces démocratiques de libération du Rwanda, selon lesquelles elles étaient invitées en République démocratique du Congo par le Président lui-même. | UN | 7 - وكانت رواندا تأمل أن يقدم الرئيس جوابا على إعلان القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بأن الرئيس نفسه دعاها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Comme annoncé à l'occasion de son élection par le Président lui-même, le Gouvernement entend poursuivre jusqu'à son terme le processus de démocratisation et d'ouverture engagé par le Président défunt, notamment en veillant à la tenue des élections législatives et locales, pour ensuite se consacrer dès que possible à l'organisation des élections présidentielles. | UN | وتعتزم الحكومة، كما أعلن ذلك الرئيس نفسه بمناسبة انتخابـه، مواصلة عملية إرساء الديمقراطية والانفتاح التي بدأها الرئيس الراحل إلى نهايتها، وذلك بالسهـر بالخصوص على إجراء الانتخابات التشريعية والمحلية لكي تتفرغ فيما بعد، في أقرب فرصة ممكنة، لتنظيم الانتخابات الرئاسية. |
En août 2002, l'organe de tutelle a changé et la Commission a commencé, par le biais du Cabinet du Président et du Conseil des ministres, à faire rapport au Ministre chargé du VIH et du sida, à savoir le Président lui-même. | UN | وفي شهر آب/أغسطس من ذلك العام، تم تغيير هيكل المسؤولية، وأصبحت اللجنة ترفع تقاريرها، عن طريق مكتب الرئيس ومجلس الوزراء، إلى الوزير المسؤول عن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وهو منصب كان يشغله الرئيس نفسه. |
4.3 L'État partie indique également que toute condamnation à mort fait l'objet d'un examen supplémentaire par la Commission présidentielle des grâces, ainsi que par le Président lui-même. | UN | 4-3 وأفادت الدولة الطرف أيضاً بأن جميع القضايا التي يحكم فيها بالإعدام تستعرض فوق ذلك من قبل لجنة العفو الرئاسية، ثم من قبل الرئيس نفسه. |
4.3 L'État partie indique également que toute condamnation à mort fait l'objet d'un examen supplémentaire par la Commission présidentielle des grâces, ainsi que par le Président lui-même. | UN | 4-3 وأفادت الدولة الطرف أيضاً، بأن جميع القضايا التي يحكم فيها بالإعدام تستعرض فوق ذلك من قبل لجنة العفو الرئاسية، ثم من قبل الرئيس نفسه. |
Tu n'as pas l'habitude de répondre aux gens, et maintenant tu as le Président lui-même qui t'appelle au téléphone. | Open Subtitles | لست معتادًا على الانقياد للآخرين، والآن الرئيس ذاته يتصل على هاتفك. |
Le 7 décembre 2011, lors d'un entretien télévisé, le Président lui-même a évoqué les conclusions tirées par la commission dans son premier rapport. | UN | وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2011 أشار رئيس الجمهورية نفسه في مقابلة تلفزيونية إلى النتائج التي خلصت إليها هذه اللجنة في تقريرها الأول. |
Il cite d'anciens hauts responsables dont les propos ont été rapportés dans des articles de journaux, qui ont déclaré que la tentative d'assassinat avait été orchestrée par les forces de sécurité et le Président lui-même afin d'incriminer les partisans de l'ancien Président Gamsakhourdia. | UN | واستشهد برواية مسؤولين سابقين، وردت في مقالات صحفية، ذكروا فيها أن محاولة الاغتيال قد فبركتها قوات الأمن والرئيس نفسه بهدف تجريم مؤيدي الرئيس السابق غامزاخورديا. |