Toutefois, les non-musulmans pouvaient pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, comme le prévoyait d'ailleurs la Constitution. | UN | بيد أن باستطاعة غير المسلمين أن يمارسوا ديانتهم في كنف السلم والانسجام على نحو ما نص عليه الدستور أيضاً. |
La défenderesse, Fontaine Navigation S.A., voulait saisir un tribunal japonais, comme le prévoyait le connaissement. | UN | وسعت شركة فونتين نافيجيشون المساهمة، المدعى عليها الثانية، الى التقاضي في اليابان حسب ما نص عليه في وثيقة الشحن. |
Le Bureau des services de contrôle interne a constaté que les dépenses supplémentaires découlant des avenants reposaient sur des estimations de délais et de tarifs établies en tenant compte de l’augmentation du coût de la vie, comme le prévoyait le contrat initial. | UN | ١١ - ولاحظ مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن التكاليف اﻹضافية الناجمة عن تعديلات العقد استندت إلى تقديرات للوقت والمعدلات، عدلت لغرض إجراء زيادات في تكلفة المعيشة على نحو ما نص عليه في العقد اﻷصلي. |
Les éléments exposés dans la présente note pourraient aider les Parties à passer rapidement à l'élaboration d'un texte, comme le prévoyait le Groupe de travail spécial à la reprise de sa sixième session. | UN | ويمكن للعناصر المحددة في هذه المذكرة أن تمكّن الأطراف من الانتقال بسرعة أكبر إلى مرحلة وضع هذا النص على النحو الذي توقعه الفريق العامل في دورته السادسة المستأنفة. |
Quant à la MINUT, elle disposait effectivement de 79 véhicules de plus que ne le prévoyait la norme. | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، تجاوز العدد الفعلي للمركبات الخفيفة للركاب العدد القياسي بما يبلغ 79 مركبة. |
33. Les points restants de l'ordre du jour ont été examinés ultérieurement lors d'une réunion distincte, tenue le 7 décembre, comme le prévoyait le projet d'organisation des travaux (E/CN.15/2012/1/Add.1, annexe). | UN | 33- وجرى النظر بعد ذلك في باقي بنود جدول الأعمال في جلسة منفصلة عُقدت في 7 كانون الأول/ديسمبر، وفق ما هو مبيَّن في التنظيم المقترح للأعمال (E/CN.15/2012/1/Add.1، المرفق). |
Il ne devait y avoir qu'un seul système, et les institutions de Bretton Woods devaient s'inspirer des résolutions de l'Assemblée générale comme le prévoyait la Charte. | UN | وينبغي أن تكون هناك منظومة واحدة فقط وأن تسترشد مؤسسات بريتون وودز بقرارات الجمعية العامة كما هو متوخى في الميثاق. |
En outre, le mécanisme ne s'était pas appliqué à tous les PMA, comme on le prévoyait. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هذه الآليات لم تشمل أقل البلدان نمواً جميعها كما كان متوقعاً. |
Comme le prévoyait la Convention, un organe subsidiaire chargé de fournir des avis scientifiques, techniques et technologiques a bien été créé. | UN | وتم إنشاء هيئة فرعية معنية بالمشورة العلمية والتقنية والتكنولوجية على نحو ما توخته الاتفاقية. |
L'acheteur a demandé le remboursement de la différence entre la somme qu'il avait versée et la valeur des marchandises livrées et a également demandé le versement de dédommagements, comme le prévoyait le contrat. | UN | وطلب المشتري تعويضا يصل مقداره إلى الفرق بين المبلغ الذي دفعه وقيمة البضائع المسلمة كما طلب دفع تعويض عن الأضرار المصفاة، مثلما نص عليه العقد. |
L'Église catholique aurait cependant entrepris des démarches pour que ses biens ne tombent pas dans le patrimoine des waqf comme le prévoyait un décret de 1964. | UN | ويقال إن الكنيسة الكاثوليكية بذلت مساعي ترمي إلى بقاء ممتلكاتها خارج دائرة أملاك الأوقاف تبعاً لما نص عليه مرسوم عام 1964. |
Par ailleurs, comme le prévoyait une résolution de l'Assemblée générale, le Comité spécial a tenu le Séminaire régional pour le Pacifique à Port Moresby du 12 au 14 juin 1996. | UN | وفضلا عن ذلك، وعملا بما نص عليه قرار الجمعية العامة، فإن اللجنة الخاصة قد عقدت حلقة دراسية إقليمية لمنطقة المحيط الهادئ في بورت موريسبي من ١٢ إلى ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
L'UE aurait préféré que le Conseil adopte des textes abordant la situation d'une manière plus équilibrée, en reflétant tous les aspects pertinents de la crise, et elle regrette que des discussions véritables n'aient pas eu lieu comme le prévoyait la résolution 60/251. | UN | وكان الاتحاد الأوروبي يود لو أن المجلس اعتمد نصوصا تعالج الموقف بصورة أكثر توازنا، فتعكس كل الجوانب ذات الصلة بالأزمات، ويأسف لعدم حدوث مناقشات صادقة حسبما نص عليه القرار 60/251. |
En 2003, la division de la province en trois nouvelles provinces a été décidée par décret présidentiel, sans consultation du Parlement provincial de Papouasie et du Conseil représentatif du peuple, comme le prévoyait pourtant la loi sur l'autonomie spéciale. | UN | وقد صدر في عام 2003 مرسوم رئاسي يقضي بتقسيم إقليم بابوا إلى ثلاثة أقاليم جدد بدون احترام شرط التشاور مع البرلمان الإقليمي ومع مجلس الشعب التمثيلي في بابوا وفقاً لما نص عليه القانون الخاص للحكم الذاتي. |
2. Comme le prévoyait la décision 10/COP.3, le rapport présenté par le Directeur général du Mécanisme mondial à la sixième session de la Conférence des Parties est joint à la présente note. de développement agricole | UN | 2- تطبيقاً لما نص عليه المقرر 10/م أ-3، فإن التقرير الذي قدمه المدير العام للآلية العالمية إلى الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف مرفق بهذه الوثيقة. |
La défenderesse, Tokyo Marine Co. Ltd., souhaitait un arbitrage à Londres, comme le prévoyait le contrat d'affrètement en date du 24 février 1994. | UN | وسعت الشركة المدعى عليها، طوكيو مارين ليمتد، الى اجراء تحكيم في لندن حسب ما نص عليه في عقد النقل المؤرخ 24 شباط/فبراير 1994. |
399. On a fait observer que, vu la complexité du sujet, l'étude relative aux eaux souterraines pourrait requérir davantage de temps que ne le prévoyait le Rapporteur spécial. | UN | 399- وقيل إنه في ضوء الطابع المعقد للموضوع، قد تتطلب دراسة المياه الجوفية وقتاً أطول مما توقعه المقرر الخاص. |
Toutefois, les éléments qui y sont exposés pourraient aider les Parties à passer rapidement à l'élaboration d'un texte de négociation, comme le prévoyait le Groupe de travail spécial à la reprise de sa sixième session. | UN | بيد أن العناصر التي حُددت فيها قد تمكّن الأطراف من الانتقال بسرعة أكبر إلى مرحلة وضع مثل هذا النص التفاوضي، على نحو ما توقعه الفريق العامل المخصص في دورته السادسة المستأنفة(). |
Quant à la MINUT, elle disposait effectivement de 79 véhicules de plus que ne le prévoyait la norme (par. 261). | UN | وفي بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، تجاوز العدد الفعلي للمركبات الخفيفة للركاب العدد القياسي بـما يبلغ 79 مركبة (الفقرة 261) |
38. Les points restants de l'ordre du jour ont été examinés ultérieurement lors d'une réunion distincte, tenue le 7 décembre, comme le prévoyait le projet d'organisation des travaux (E/CN.7/2012/1/Add.1, annexe). | UN | 38- وجرى النظر بعد ذلك في باقي بنود جدول الأعمال في جلسة منفصلة عُقدت في 7 كانون الأول/ديسمبر، وفق ما هو مبيَّن في التنظيم المقترح للأعمال (E/CN.7/2012/1/Add.1، المرفق). |
Ils ont souligné qu'il importait que ces négociations visent à élargir le champ d'application du Système, comme le prévoyait l'Accord. | UN | وأكد الوزراء أهمية أن تستهدف المفاوضات المتعلقة بنظام اﻷفضليات التجارية المعمم توسيع نطاقها كما هو متوخى في الاتفاق. |
On s'attend désormais à ce que le resserrement du crédit ait des incidences plus importantes que l'on ne le prévoyait en 2007 sur la croissance aux États-Unis et dans les autres pays développés. | UN | ويُتوقع الآن أن تدهور الائتمان سيكون له آثار على النمو في الولايات المتحدة والاقتصادات المتقدمة النمو الأخرى أكبر مما كان متوقعاً في عام 2007. |
Ces dépenses devraient augmenter en valeur relative, comme le prévoyait la stratégie adoptée en juin 1997. | UN | وتتوقع مجموعته أن يزداد الانفاق على أنشطة التعاون التقني في منطقة آسيا باﻷرقام النسبية، على نحو ما توخته استراتيجية التعاون التقني المعتمدة في حزيران/يونيه ١٩٩٧. |