Nous félicitons le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, ainsi que tous ceux qui ont travaillé à la réalisation de ce pacte de paix. | UN | ونحن نهنئ رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات، بل وكل الذين بذلوا الجهود لاخراج ميثاق السلم هذا الى حيز الوجود. |
Le dernier événement et celui qui a été accueilli avec le plus de satisfaction est la poignée de main historique entre le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat. | UN | وكان آخر هذه اﻷحداث وأكثرها مدعاة للترحيب هي المصافحة التاريخية بين رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات. |
Les négociations directes étaient la méthode employée par le Président Sadate et le Premier Ministre Begin ainsi que par le Premier Ministre Rabin et le Roi Hussein. | UN | إذ أن المفاوضات المباشرة كانت السبيل الوحيد الذي سلكه الرئيس السادات ورئيس الوزراء بيغن، والسبيل الذي سلكه رئيس الوزراء رابين والملك حسين. |
Une balle d'assassin n'arrêtera pas nos efforts pour réaliser ce que le Premier Ministre Rabin a essayé d'accomplir de façon si audacieuse. | UN | إن رصاصة مغتال لن توقف جهودنا لتحقيق ما أقدم رئيس الوزراء رابين بجرأة كبيرة على تحقيقه. |
le Premier Ministre Rabin a payé de sa vie son attachement à la paix. | UN | لقد دفع رئيس الوزراء رابين حياته ثمنا لالتزامه بالسلم. |
Cette décision n'est pas non plus conforme à l'engagement courageux en faveur de la paix pris par le Premier Ministre Rabin. | UN | وهذا القرار يمثل انسحابا من الالتزام الشجاع بالسلام المضطلع به من جانب رئيس الوزراء رابين. |
La poignée de main dans le jardin de la Maison Blanche entre le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat ouvre la voie vers la paix et la tolérance au Moyen-Orient, après un siècle de haine et de méfiance. | UN | لقد أدت المصافحة التي تمت في حديقة البيت اﻷبيض بين رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات الى فتح نافذة للسلم والتسامح في الشرق اﻷوسط بعد قرن من الكراهية والريبة. |
Nous félicitons le Président Arafat et le Premier Ministre Rabin du courage et de la sagesse politique dont ils ont fait preuve. Nous les encourageons à persévérer dans cette voie. | UN | ونحن نثني على الرئيس عرفات وعلى رئيس الوزراء رابين لما أبدياه من شجاعة وحنكة سياسية، ونشجعهما معا على المثابرة في المهمة المقبلة، وفي إكمال الرحلة التي بدآها. |
Je renouvelle ici l'appel lancé récemment par le Premier Ministre Rabin au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour que le budget des institutions qui travaillent dans les territoires de même que l'effort entrepris par les Nations Unies soient multipliés par deux. | UN | وأكرر هنا نداء رئيس الوزراء رابين إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بأن يضاعف ميزانية الوكالات التي تعمــل فــي اﻷراضــي وأن يضاعــف جهــد اﻷمم المتحدة. |
Ce n'est pas seulement en Europe que des murs se sont écroulés. Au Moyen-Orient, deux dirigeants courageux, le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, ont montré la voie de la réconciliation entre leurs peuples. | UN | والجدران لم تسقط في أوروبا فقط، ففي الشرق اﻷوسط، ظهر زعيمان جسوران، رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات، سارا على طريق المصالحة بين شعبيهما. |
L'Inde prend également note du pragmatisme et de la clairvoyance dont les dirigeants israéliens, en particulier le Premier Ministre Rabin et le Ministre des affaires étrangères Pérès, ont fait montre en concluant le présent accord. | UN | كما تلاحظ الهند ما أبدته القيادة الاسرائيلية، وبخاصة رئيس الوزراء رابين ووزير الخارجية بيريز، من روح عملية وبُعد نظر في سبيل التوصل الى هذا الاتفاق. |
L'Inde note aussi le pragmatisme et la vision de l'avenir dont ont fait preuve les dirigeants israéliens, tout particulièrement le Premier Ministre Rabin et le Ministre des affaires étrangères Peres, en abousissant au présent accord. | UN | وتلاحظ الهند أيضا الطابع العملي وبعد النظــر للقيادة الاسرائيليـــة، لا سيما رئيس الوزراء رابين ووزير الخارجية بيريز، للتوصل الى هذا الاتفاق. |
Au Moyen-Orient, les germes de la paix et de la réconciliation, semés l'an dernier par le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, encouragés en cela par les États-Unis, les Nations Unies et d'autres, portent enfin leurs fruits. | UN | ففي الشرق اﻷوسط، أن بذور السلم والمصالحة التي زرعها في العام الماضي رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات بتشجيع من الولايات المتحدة والنرويج واﻷمم المتحدة وجهات أخرى أخذت تجني ثمارها أخيرا. |
Contrairement aux objectifs de ceux qui ont assassiné le Premier Ministre Rabin, son sacrifice va renforcer la contribution et la prise de conscience de ceux qui oeuvrent dans la région pour atteindre une paix tant désirée. | UN | فعلى عكس مشيئة قتلته، سيقدم رئيس الوزراء رابين من خلال تضحيته زخما جديدا ﻹسهام ووعي العاملين في المنطقة من أجل تحقيق السلام المنشود. |
Dans son discours à l'Assemblée générale le 24 octobre 1995, le Premier Ministre Rabin disait : | UN | لقد قال رئيس الوزراء رابين في كلمته أمام الجمعية العامة في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥: |
En particulier, le fait que les deux dirigeants, le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, sont prêts à créer les conditions nécessaires à un règlement mérite d'être loué par tous. | UN | ومما يستحق ثناء خاصا منا جميعا ذلك التصميم الذي أبداه الزعيمان - رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات - على تهيئة أحوال مؤاتية للتسوية. |
Le Myanmar s'associe aux autres pays pour saluer l'accord signé entre le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, à Washington, le 28 septembre 1995. | UN | وتضم ميانمار صوتها إلى بقية الدول في الترحيب بالاتفاق الذي وقعه رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات في واشنطن العاصمة يوم ٢٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٥. |
Le 26 octobre dernier, le Premier Ministre Rabin et S. M. le roi Hussein ont signé un accord de paix historique mettant fin à 46 ans d'état de guerre entre Israël et la Jordanie et ouvrant la voie maintenant à l'établissement de relations diplomatiques entre ces deux pays. | UN | ففي ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر من هذا العام وقع رئيس الوزراء رابين وجلالة الملك حسين على اتفاق تاريخي للسلام ينهي حالة الحرب التي دامت ٤٦ عاما بين اسرائيل واﻷردن، ويمهد الطريق اﻵن أمام إقامة علاقات دبلوماسية بين البلدين. |
D'après cette même source, le Ministère a annoncé que des milliers d'autres maisons seraient construites en Cisjordanie le long de la ligne de cessez-le-feu avec Israël antérieure à 1967, mettant ainsi effectivement un terme au gel de la construction de logements annoncé par le Premier Ministre Rabin peu après son retour au pouvoir en juin 1992. | UN | ووفقا للمصدر نفسه، أعلنت الوزارة أنه سيتم بناء آلاف من المساكن اﻷخرى في الضفة الغربية على طول خط وقف إطلاق النار مع اسرائيل قبل عام ١٩٦٧، " لتنهي فعليا التجميد الذي فرض على البناء والذي أعلنه رئيس الوزراء رابين بعد عودته الى السلطة في حزيران/يونيه ١٩٩٢ بفترة قصيرة " . |
Ma délégation note également avec une vive satisfaction que le processus de paix au Moyen-Orient non seulement acquiert de l'élan mais devient irréversible. La signature de l'accord israélo-palestinien, à Washington, le 28 septembre, par le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, en présence du Président Clinton, du Roi Hussein de Jordanie et du Président Moubarak de l'Égypte marque un tournant dans l'histoire du Moyen-Orient. | UN | كذلك يلاحظ وفدي مع الارتياح الكبير أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط لا تكتسب فحسب زخما بل أصبحت لا رجعة فيها، وأن توقيع الاتفاق اﻹسرائيلي الفلسطيني في واشنطن في ٢٨ أيلول/سبتمبر من جانب رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات، بحضور الرئيس كلينتون والملك حسين ملك اﻷردن والرئيس مبارك رئيس جمهورية مصر، مثﱠل نقطة تحول في تاريخ الشرق اﻷوسط. |