ويكيبيديا

    "le principe constitutionnel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبدأ الدستوري
        
    • بالمبدأ الدستوري
        
    • والمبدأ الدستوري
        
    • للمبدأ الدستوري
        
    le principe constitutionnel de non-discrimination est inclus également dans la proposition. UN وقد أدرج المبدأ الدستوري لعدم التمييز كذلك في المشروع.
    La primauté du droit est le principe constitutionnel qui régit le fonctionnement des pouvoirs de l'État. UN وسيادة القانون هي المبدأ الدستوري الذي يحكم عمل سلطة الدولة في تركمانستان.
    En tant qu'état de droit, l'État partie est régi par le principe constitutionnel de séparation des pouvoirs. UN ولأن الدولة الطرف دولة سيادة القانون، فإنها تطبق المبدأ الدستوري المتمثل في فصل السلطات.
    El Salvador a mentionné le principe constitutionnel d'égalité devant la loi et l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe. UN وأشارت السلفادور إلى المبدأ الدستوري المتمثل في المساواة وعدم التمييز أمام القانون على أساس نوع الجنس.
    le principe constitutionnel fondamental de l’égalité des citoyens devant la loi quelles que soient leurs particularités et leurs caractéristiques a été pleinement observé. UN وتم بصورة كاملة التقيد بالمبدأ الدستوري اﻷساسي المتعلق بتساوي المواطنين أمام القانون بغض النظر عن خصائصهم الشخصية .
    Cette disposition est conforme aux articles 26 et 27 et respecte le principe constitutionnel selon lequel seul le peuple peut autoriser, par l'intermédiaire de ses représentants, les impôts qu'il doit payer. UN ويتسق هذا الشرط مع المادتين ٦٢ و٧٢ اللتين تعكسان المبدأ الدستوري القائل بأن الشعب وحده، من خلال ممثليه، هو الذي يجوز له أن يأذن بالضرائب التي ينبغي دفعها.
    Ainsi le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري لتساوي الجنسين يُحترم بدقة في مجال الحقوق المدنية والسياسية.
    Ainsi, le principe constitutionnel de l'égalité des sexes est scrupuleusement respecté en matière de droits civils et politiques. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة بين الجنسين محترم بدقة على صعيد الحقوق المدنية والسياسية.
    L'objectif est de traduire dans la réalité le principe constitutionnel de " l'égalité fondamentale " des femmes et des hommes devant la loi. UN ويسعى هذا القانون إلى ترجمة المبدأ الدستوري " المساواة اﻷساسية " بين المرأة والرجل أمام القانون إلى واقع.
    le principe constitutionnel de la non-discrimination basée sur le sexe s'applique aussi aux droits économiques, sociaux et culturels comme le prévoit le chapitre V de la Constitution. UN كما ينطبق المبدأ الدستوري لعدم التمييز على أساس نوع الجنس على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على نحو ما هو وارد في الفصل الخامس من الدستور.
    Ainsi, le Conseil constitutionnel, dans une décision datée du 20 août 1989, a confirmé le principe constitutionnel selon lequel les traités internationaux ratifiés ont primauté sur la loi interne. UN وهكذا قام المجلس الدستوري، في قرار مؤرخ ٠٢ آب/أغسطس ٩٨٩١، بإقرار المبدأ الدستوري الذي يقضي بأن للمعاهدات الدولية المصدقة أسبقية على القانون الداخلي.
    189. le principe constitutionnel vise en tout premier lieu à répondre à la demande éducative des parents dans le respect de leur conviction philosophique. UN ٩٨١- ويستهدف المبدأ الدستوري قبل كل شيء الاستجابة لطلبات اﻷبوين التربوية في كنف الاحترام لمعتقداتهم الفلسفية.
    En effet, les lois de statut personnel sont discriminatoires à l'égard de la femme et remettent donc en cause le principe constitutionnel d'égalité pour tous, quels que soient le sexe et l'appartenance religieuse. UN ذلك أن هذه القوانين تمييزية تجاه المرأة وهي بذلك تقوض المبدأ الدستوري القاضي بالمساواة بين الجميع، بقطع النظر عن الجنس أو الانتماء الديني.
    89. le principe constitutionnel impératif en vertu duquel tous sont égaux en droits emporte également l'égalité de tous devant les tribunaux. UN ٩٨- في بولندا ينطبق المبدأ الدستوري الملزم القائل بالمساواة بين كل اﻷشخاص على تساوي كل اﻷشخاص في الحقوق أمام المحاكم.
    L'adoption reflétera intégralement le postulat égalitaire théorique selon lequel la filiation peut exister par nature ou par voie d'adoption, et ainsi sera affirmé jusque dans ses ultimes conséquences le principe constitutionnel de l'égalité des enfants, étant donné qu'elle aboutit à une intégration totale et sans faille des relations entre parents et enfants. UN غير أن التبني سوف يعكس بالكامل الافتراض النظري بالمساواة المتضمن في النص بأن البنوة يجوز أن تتقرر برباط الدم أو بالتبني. وسوف ينفذ المبدأ الدستوري القائل بمساواة اﻷطفال تنفيذا تامّا، إذ انه بذلك فقط يمكن التوصل إلى التكامل في العلاقة بين اﻷبوين والطفل بصورة كاملة وخالية من العوائق.
    Outre le principe constitutionnel déjà mentionné, le Code du travail réglemente (art. 401 à 447) tout ce qui a trait à la grève (pour les travailleurs) ou au lock out (pour les employeurs). UN فإلى جانب المبدأ الدستوري الذي سبقت الاشارة إليه تحكم المواد من ١٠٤ إلى ٧٤٤ من مدونة العمل المسائل المتعلقة بحق العمال في الاضراب وحق أصحاب العمل في تنظيم عمليات الاغلاق.
    Aussi, le code de justice militaire et le code de procédure pénal sont en cours de révision de manière à internaliser les instruments juridiques internationaux auxquels a souscrit la Guinée afin de refléter le principe constitutionnel qui veut que les droits de l'homme soient prioritaires. UN كما يجري تنقيح قانون القضاء العسكري وقانون الإجراءات الجنائية من أجل استيعاب الصكوك القانونية الدولية التي انضمت إليها غينيا لتعكس المبدأ الدستوري القائل بأولوية حقوق الإنسان.
    Elle a confirmé que les restrictions prévues par la loi étaient justifiées par le principe constitutionnel de laïcité et conformes à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وأكدت المحكمة أن القيود المنصوص عليها في القانون يبررها المبدأ الدستوري للعلمانية، وتتفق مع الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Pour preuve de sa volonté de respecter des principes démocratiques authentiques, le régime koweïtien repose sur le principe constitutionnel bien établi de la séparation des pouvoirs, dont il est néanmoins prévu qu'ils coopèrent entre eux. UN ومما يدل على تجسيد المبادئ الديمقراطية الأصيلة، أن نظام الحكم في الكويت أخذ بالمبدأ الدستوري بالفصل بين السلطات مع تعاونها فيما بينها.
    le principe constitutionnel qui émane de la nouvelle formulation de cet article impose à la République de promouvoir l'égalité des droits entre les hommes et les femmes au moyen de dispositions appropriées, déclarant que tous les citoyens des deux sexes peuvent accéder, dans des conditions légales et effectives d'égalité, aux fonctions publiques et aux charges électives. UN والمبدأ الدستوري الذي ينبع من الصيغة الجديدة للمادة 51 يتطلب من الجمهورية أن تعزز " المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة عن طريق الأحكام الواجبة " بالإعلان عن حقوق جميع المواطنين من الجنسين في الوصول، في ظل مساواة عادلة وفعالة، إلى المناصب العامة والتعيينات التي تشغل بالانتخاب.
    En stricte conformité avec le principe constitutionnel de la séparation de l'Église et de l'État, toutes les institutions religieuses élisent leurs dirigeants selon les modalités prévues dans leur règlement intérieur. UN وامتثالاً للمبدأ الدستوري المتمثل في فصل الدين عن الدولة، تستطيع جميع المؤسسات الدينية انتخاب زعمائها وفقاً لأنظمتها الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد