À plusieurs occasions, le principe de distinction n'a pas été respecté en raison de la stigmatisation de la population civile par les autorités. | UN | ولم يحترم مبدأ التمييز في عدة حالات بسبب وصم السلطات للسكان المدنيين. |
Premièrement, le principe de distinction veut que des attaques ne puissent être dirigées que contre des objectifs militaires. | UN | أولهما، مبدأ التمييز الذي يقضي بألا توجه هجمات إلا نحو أهداف عسكرية. |
L'un des principes fondamentaux du droit international humanitaire est le principe de distinction entre les civils et les combattants. | UN | ومن المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين. |
84. D'après le principe de distinction, les attaques sans discrimination sont strictement interdites. | UN | 84- ووفقاً لمبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين، تحظر الهجمات العشوائية حظراً تاما(). |
Le principe de discrimination va plus loin que le principe de distinction et les obligations qui en découlent, puisqu'il exige que les attaques et les méthodes et moyens de guerre doivent pouvoir être dirigés contre un objectif militaire à part entière. | UN | أما مبدأ التمييز فإنه ينتقل بالالتزامات الناشئة عن مبدأ التفرقة خطوة أخرى إلى الأمام، إذ يشترط إمكانية توجيه الهجمات وأساليب الحرب ووسائلها إلى هدف عسكري صالح. |
Vu l'obligation de veiller au bien-être de la population civile occupée qui incombe à la puissance occupante, lancer une attaque généralisée contre une société affaiblie par les pratiques illégales de l'occupant semble constitutif d'une violation aggravée de l'obligation décrite ci-dessus du fait de la difficulté à respecter le principe de distinction. | UN | وانطلاقاً من التزام سلطة الاحتلال بالحرص على رفاه الشعب المدني المحتل، فإن شن هجوم شامل على مجتمع قد أضعفته أصلاً ممارسات الاحتلال غير المشروعة هو أمر يزيد، فيما يبدو، من شدة الإخلال بالمسؤولية المشار إليها أعلاه بسبب صعوبات التقيد بمبدأ التمييز بين الأهداف المدنية والعسكرية. |
le principe de distinction aurait été incorporé en ces termes auxdites règles: < < les frappes doivent viser exclusivement des objectifs militaires et des combattants. | UN | وورد أن مبدأ التمييز قد أدرج في تلك القواعد بالصيغة التالية: " يقتصر توجيه الضربات على الأهداف العسكرية والمقاتلين. |
Elle a également invoqué le principe de distinction entre civils et combattants, le principe de limitation dans le choix des moyens et méthodes de guerre et le principe de précaution et de proportionnalité à appliquer dans le jus in bello. | UN | كما أشارت المحكمة إلى مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين؛ ومبدأ التقييد في اختيار وسائل الحرب وطرقها؛ وكذلك مبدأ الحرص والتناسب الذي يتعين استخدامه في قانون الحرب. |
le principe de distinction est un élément de base des consignes données par les FDI. | UN | 58 - يشكل مبدأ التمييز عنصرا أساسيا في الأوامر التي دائما ما تصدر لجيش الدفاع الإسرائيلي. |
Toutefois, en l'absence d'un quelconque type d'élément de preuve systématique, il est impossible d'admettre la validité de l'affirmation selon laquelle chaque cible était un objectif militaire légitime et que le principe de distinction a été respecté. | UN | غير أنه في ظل عدم وجود دليل منهجي من أي نوع، يستحيل قبول صحة الادعاء بأن كل هدف كان هدفاً عسكرياً مشروعاً أو بأنه قد تم احترام مبدأ التمييز. |
La Mission a également évoqué le droit à l'autodétermination sous l'angle de son application à la définition du statut de combattant et de son impact sur le principe de distinction. | UN | 36 - وتناولت البعثة أيضاً الحق في تقرير المصير من منظور تطبيقه على تحديد الوضع القانوني للمقاتلين وأثره على مبدأ التمييز. |
Deuxièmement, les attaques délibérées contre des personnes civiles et leurs biens ont violé le principe de distinction qui est un principe fondamental du droit international humanitaire, et ont causé des pertes en vies humaines et des blessures graves. | UN | ثانيا، شكلت الهجمات المتعمدة على المدنيين وممتلكاتهم انتهاكا لـ " مبدأ التمييز " في القانون الدولي الإنساني، مما أدى إلى زهق أرواح وإلى إصابات خطيرة. |
308. Une troisième question qui doit être évoquée ici a trait au droit à l'autodétermination et à son application à la définition du statut de combattant ainsi qu'à son impact sur le principe de distinction. | UN | 308- وتتعلق المسألة الثالثة، التي ينبغي معالجتها هنا، بالحق في تقرير المصير وتطبيقه على تعريف وضع المقاتل وتأثيره على مبدأ التمييز. |
a) le principe de distinction exige que les attaques soient limitées aux objectifs militaires légitimes et que les biens civils ne soient pas soumis à des attaques; | UN | (أ) يقتضي مبدأ التمييز أن تقتصر الهجمات على الأهداف العسكرية الشرعية وألا تستهدف الأهداف المدنية؛ |
Faute d'éléments de preuve systématiques, de quelque sorte que ce soit, il est impossible de confirmer la véracité des déclarations affirmant que chaque cible constituait un objectif militaire valable ou que le principe de distinction était respecté. | UN | غير أنه، في غياب أدلة منهجية من أي نوع، يستحيل تأكيد صحة الادعاء بأن كل ما استُهدِف من مرافق ومبانٍ كان هدفاً عسكرياً مشروعاً أو أن مبدأ التمييز قد تمت مراعاته(). |
Malgré la condamnation de tels actes par l'Autorité palestinienne et les chefs de la communauté palestinienne - et par la communauté internationale - , ce moyen de terreur, qui ne respecte ni le principe de distinction ni celui de proportionnalité, continue d'être utilisé par des groupes palestiniens paramilitaires. | UN | وبالرغم من إدانة السلطة الفلسطينية وزعماء المجتمع المحلي الفلسطيني البارزين والمجتمع الدولي لهذه العمليات فإن هذه الأداة الإرهابية التي لا تبدي احتراما لمبدأ التمييز أو مبدأ التناسب ما زالت تستخدمها الجماعات الفلسطينية شبه العسكرية. |
Elle ne respecte pas les règles régissant le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois, et lorsqu'elle s'inscrit dans le cadre d'hostilités elle viole le principe de distinction, qui interdit de prendre pour cible des civils qui ne participent pas directement aux hostilités. | UN | ولا يحترم قواعدَ استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب مسؤولي إنفاذ القانون، ويشكّل، عندما يجري في سياق الأعمال القتالية، انتهاكاً لمبدأ التمييز الذي يحظر استهداف المدنيين الذين لا يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية. |
D'après le Gouvernement, l'association des citoyens aux actions de sécurité menées par les forces armées et les forces de police, difficilement compatible avec le principe de distinction, a joué un rôle essentiel dans la politique de < < sécurité démocratique > > en consolidant le réseau d'informateurs et de collaborateurs civils qui coopèrent avec les forces de sécurité et en permettant l'enrôlement de soldats paysans. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة، لعبت مشاركة المواطنين في أنشطة أمنية اضطُلع بها بالاشتراك مع القوات العسكرية ومع قوات الشرطة، وهو ما يمثل مخالفة لمبدأ التمييز بين الاثنتين، دوراً رئيسياً في سياسة " الأمن الديمقراطي " ، وذلك بتجميع شبكة المخبرين والمتعاونين مع قوات الأمن فضلاً عن تجنيد فلاحين كجنود. |
6. La partie qui attaque est la partie qui se défend doivent également respecter le principe de distinction. | UN | 6- وعلى المهاجمين والمدافعين معاً احترام مبدأ التفرقة. |
3. le principe de distinction s'applique aussi en l'occurrence. | UN | 3- وينطبق في هذا السياق أيضا مبدأ التفرقة. |
34. Dans la conduite des hostilités, Israël est accusé d'avoir enfreint le principe de distinction entre les objectifs militaires et civils, le principe de proportionnalité et l'interdiction des attaques sans discrimination. | UN | 34- وتُتَّهم إسرائيل في أعمالها العدوانية بالإخلال بمبدأ التمييز بين الأهداف العسكرية والأهداف المدنية، وبمبدأ استخدام القوة المتناسبة، وحظر الغارات العشوائية. |