Il voudrait savoir si ce dispositif dépend du pouvoir exécutif ou du pouvoir judiciaire et s'il est compatible avec le principe de l'indépendance de la justice. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا الجهاز يخضع للسلطة التنفيذية أم للسلطة القضائية وما إذا كان متوافقاً مع مبدأ استقلال القضاء. |
En outre, un examen par des pairs préserverait le principe de l'indépendance judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، سيُحافَظ على مبدأ استقلال القضاء لأن القضاة يتولون عمليات الاستعراض. |
M. Sik Yuen a aussi commenté le principe de l'indépendance et de l'impartialité des juges. | UN | وعلق السيد سيك يوين على مبدأ استقلال وحياد الهيئة القضائية. |
le principe de l'indépendance de la magistrature est solidement ancré dans la Constitution et dans la loi relative au système judiciaire. | UN | إن مبدأ استقلالية القضاء مبدأ يكرسّه بحزم دستور الدولة الطرف وقانون نظام القضاء. |
le principe de l'indépendance est essentiel pour le destin du pays et de la nation et constitue le point de départ du mouvement de réunification nationale. | UN | إن مبدأ الاستقلال هو مسألة أساسية تتصل بمصير البلد والأمة وهو منطلق لحركة التوحيد الوطني. |
Avec l'appui de la communauté internationale, il a exécuté un programme de formation et de sensibilisation, portant notamment sur le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire, et a formé des membres d'une commission interministérielle des droits de l'homme. | UN | وبدعم مــن المجتمع الدولي، ما انفك المكتب المذكور يقوم بالتدريب وبرامج زيادة التوعية ولا سيما في ما يتعلق بمبدأ استقلال القضاء، وتدريب أعضاء اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق الإنسان. |
Le chapitre I résume succinctement diverses décisions judiciaires réaffirmant le principe de l'indépendance de la magistrature et son importance. | UN | ويتضمن الفرع أولاً خلاصة موجزة لقرارات قضائية تؤكد مبدأ استقلال القضاء وأهميته. |
De plus le Gouvernement a fait savoir que le principe de l'indépendance de la magistrature était consacré par la Constitution et par la loi des Tribunales Populares (tribunaux populaires) de 1990. | UN | كما وضحت الحكومة أن مبدأ استقلال السلطة القضائية مكرس في الدستور وفي قانون المحاكم الشعبية لعام ٠٩٩١. |
le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire exige qu'aucune personne, quelle que soit sa position, n'entre en contact avec le corps judiciaire à propos d'une affaire portée devant les tribunaux. | UN | ويقضي مبدأ استقلال القضاء بعدم جواز اتصال أي شخص، أياً كان مركزه، بالقضاء بشأن قضية تنظر فيها المحكمة. |
le principe de l'indépendance du judiciaire est l'un des principes généraux sacro-saints du droit. | UN | إن مبدأ استقلال النظــام القضائــي من بــين المبــادئ العامة المقدسة في القانون. |
En même temps, le principe de l'indépendance du judiciaire impose certaines limites à l'Assemblée générale dans son examen du rapport du Tribunal. | UN | في الوقت نفسه، مبدأ استقلال القضاء يفرض حدودا معينة على الجمعية العامة في نظرها لتقرير المحكمة. |
Soutenant fermement le principe de l'indépendance et de l'impartialité de ses membres dans toutes ses activités et pratiques, | UN | وإذ تؤيد بقوة مبدأ استقلال أعضائها وحيادهم في جميع ما تضطلع به من أنشطة وتتبعه من ممارسات، |
L'Accord reconnaît également le principe de l'indépendance et de la liberté d'action de l'Organisation. | UN | كما يقر الاتفاق مبدأ استقلال المنظمة وحرية عملها. |
65. La Constitution consacre le principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | ٥٦- ويكرس الدستور مبدأ استقلال السلطة القضائية. |
le principe de l'indépendance de la magistrature est également garanti par la Constitution : conformément à l'article 173, les cours de justice et les tribunaux constituent une autorité distincte, indépendante des autres organes du pouvoir, les juges étant eux—mêmes indépendants et soumis uniquement à la Constitution et à la législation dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويزيد الدستور من حماية مبدأ استقلال القضاء: تؤكد المادة 173 ههأن المحاكم تشكل هيئة منفصلة وأنها مستقلة عن أجهزة السلطة، وأن القضاة مستقلون في حدود ممارسة وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
le principe de l'indépendance de la magistrature est solidement ancré dans la Constitution et dans la loi relative au système judiciaire. | UN | إن مبدأ استقلالية القضاء مبدأ يكرسّه بحزم دستور الدولة الطرف وقانون نظام القضاء. |
le principe de l'indépendance des autorités judiciaires militaires fait l'objet d'un chapitre entier, qui porte aussi sur l'immunité dont jouissent les juges concernés. | UN | وقد كرَّس فصل كامل من مشروع القانون مبدأ استقلالية القضاء العسكري، كما يتناول الفصل الحصانات الإجرائية للقضاة المعنيين. |
Pourtant, autoriser le Conseil de sécurité à empêcher la cour de se saisir d'affaires dont il s'occupe lui-même met en danger le principe de l'indépendance judiciaire de la cour. | UN | غير أن الترخيص لمجلس اﻷمن بمنع المحكمة من النظر في القضايا المعروضة عليه يعرض للخطر مبدأ الاستقلال القضائي للمحكمة. |
C'est pourquoi le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a toujours subordonné chacun de ses actes à l'objectif de la réunification nationale par le moyen d'une large unité nationale englobant le principe de l'indépendance nationale. | UN | ولهذا، كانت حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعتبر دائما هدف إعادة التوحيد الوطني من خلال الوحدة الوطنية الكبرى التي تجسد مبدأ الاستقلال الوطني، أهم من أي هدف آخر. |
En d'autres termes, l'État partie ne saurait invoquer le principe de l'indépendance de la justice pour entériner des décisions des tribunaux coutumiers qui seraient contraires aux droits garantis par le Pacte, car c'est lui qui, en adhérant au Pacte, s'est engagé à en appliquer les dispositions. | UN | وبعبارة أخرى، لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بمبدأ استقلال القضاء لاعتماد قرارات المحاكم العرفية التي تتعارض مع الحقوق التي يكفلها العهد، لأنها تعهدت، بانضمامها إلى العهد، بتنفيذ أحكامه. |
21. Le Comité s'inquiète de ce que le principe de l'indépendance de la magistrature n'est pas pleinement respecté par les organes n'appartenant pas à l'appareil judiciaire et qu'il ne l'est pas non plus parfaitement au sein du pouvoir judiciaire. | UN | 21- ويساور اللجنة القلق لعدم احترام الهيئات الأخرى غير هيئة القضاء احتراماً كاملاً لمبدأ استقلالية القضاء، كما أن هذا المبدأ غير مطبق بالكامل من جانب هيئة القضاء. |
La Constitution consacre le principe de l'indépendance de la justice, et la législation en vigueur en garantit le respect dans la pratique. | UN | ويتضمن الدستور مفهوم استقلال الجهاز القضائي، وينص القانون الساري على ضمان احترام المفهوم نفسه في إقامة العدل. |
De même, un juge ne doit pas appartenir à un parti politique ou à un syndicat ni avoir des activités publiques incompatibles avec le principe de l'indépendance des tribunaux et des juges. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن ينتمي القاضي إلى حزب سياسي، أو نقابة عمالية، أو أن يشارك في أنشطة عامة لا تتفق مع مبادئ استقلال المحاكم والقضاة. |
La délégation guatémaltèque appuie pleinement le principe de l'indépendance des juges mais cette indépendance doit être exercée dans le cadre juridique établi par l'Assemblée générale. | UN | وأعربت في الختام عن تأييد وفدها التام لمبدأ استقلال القضاة، لكن ينبغي ممارسة هذا الاستقلال في الإطار الذي أرسته الجمعية العامة. |
1. La Constitution et la législation consacrent le principe de l'indépendance de la justice; la magistrature et les autorités font porter leurs efforts principalement sur l'efficacité et la qualité des activités judiciaires. | UN | 1- إن كان استقلال السلطة القضائية أمراً مصوناً بالدستور والقوانين، فإن الكفاءة والأداء هما المجالان الرئيسيان اللذان تعمل السلطة القضائية والحكومة على تحسينهما. |