ويكيبيديا

    "le principe de la responsabilité partagée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • مبدأ تقاسم المسؤولية
        
    • لمبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • لمبدأ تقاسم المسؤولية
        
    • بمبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • لمبدأ تشاطر المسؤولية
        
    • بمبدأ تقاسم المسؤولية
        
    • تعزيز المسؤولية المشتركة
        
    • على أساس المسؤولية المشتركة
        
    • مبدأ المسؤولية المتقاسمة
        
    • مبدأ تقاسم المسؤوليات
        
    • المشاركة في المسؤولية
        
    Il faut également souligner que le principe de la responsabilité partagée est au cœur de la Déclaration du Millénaire. UN وهناك حاجة أيضا إلى تأكيد أن مبدأ المسؤولية المشتركة يكمن في صميم إعلان الألفية.
    Le Consensus de Monterrey est fondé sur le principe de la responsabilité partagée pour leur propre développement. UN ويعتمد توافق آراء مونتيري على مبدأ المسؤولية المشتركة عن تنمية الذات.
    Seule une approche globale et intégrée, reposant sur le principe de la responsabilité partagée, peut aider à éliminer la pauvreté. UN وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر.
    Le problème des stupéfiants est un problème mondial, qui appelle une action concertée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Pour venir à bout de ce fléau, dont sont surtout victimes les femmes et les enfants, il faudrait agir de manière plus coordonnée à l'échelle mondiale, selon le principe de la responsabilité partagée mais différenciée. UN ومن أجل التخلص من هذه الآفة التي تقع ضحيتها بصفة خاصة النساء والأطفال، ينبغي التصرف بصورة أكثر تنسيقا على مستوى العالم، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    C'est pour cette raison, en partie, que tous les peuples de la planète ont le droit intrinsèque d'être associés à la gestion et à l'administration de ces processus mondiaux, selon le principe de la responsabilité partagée et dans un cadre multilatéral. UN وهذا هو، جزئيا، السبب في أن لجميع سكان المعمورة حقا متأصلا في أن تتاح لهم إمكانية المشاركة في تنظيم وإدارة العمليات التي لها أثر عالمي، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية وفي إطار متعدد الأطراف.
    Une telle approche est nécessairement basée sur le principe de la responsabilité partagée. UN وهذا النهج يستند، بالضرورة، الى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    A. Renforcer le principe de la responsabilité partagée 56−58 18 UN ألف - تعزيز مبدأ المسؤولية المشتركة 56-58 23
    Le Groupe de Rio est convaincu qu'il s'agit là d'un problème qui nous concerne tous et que nous devons résoudre tous ensemble en menant une lutte mondiale qui repose sur le principe de la responsabilité partagée. UN ومجموعة ريو مقتنعة بأن هذه مشكلة تعني الجميع، ويجب أن يحلها الجميع في جهد عالمي ينبغي أن يقوم على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Pour atteindre ces objectifs, le Gouvernement a fait appel à la coopération internationale fondée sur le principe de la responsabilité partagée dans la lutte menée contre le trafic de stupéfiants et, également, à l'appui international en faveur du processus de paix. UN ولكي تحقق الحكومة هذه الأهداف طلبت التعاون الدولي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة عن مكافحة الاتجار بالمخدرات، وأيضا على أساس الدعم الدولي لعملية السلام.
    le principe de la responsabilité partagée doit manifestement être réaffirmé. UN 57- ومن الواضح أن هناك حاجة إلى إعادة تأكيد مبدأ المسؤولية المشتركة.
    On a fait observer que la Déclaration politique et le Plan d'action adoptaient une approche intégrée et équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande de drogues et reflétaient le principe de la responsabilité partagée. UN ولوحظ أن الإعلان السياسي وخطة العمل يلتزمان نهجا متكاملا ومتوازنا في التعامل مع مسألة خفض عرض المخدرات والطلب عليها ويجسّدان مبدأ المسؤولية المشتركة.
    :: Instituer le principe de la responsabilité partagée dans le cas du terrorisme, comme cela a été fait dans le cas du problème mondial de la drogue; UN :: إرساء مبدأ تقاسم المسؤولية في حالة الإرهاب، على غرار ما جرى التسليم به في حالة مشكلة المخدرات العالمية؛
    Pour renforcer la sécurité mondiale, le principe de la responsabilité partagée devrait être un moyen efficace. UN وبغية توطيد الأمن العالمي، ينبغي تنفيذ مبدأ تقاسم المسؤولية تنفيذاً فعالاً.
    Il convient d'adopter une approche globale et équilibrée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج شامل ومتوازن يستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية.
    le principe de la responsabilité partagée UN في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، إنطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية
    Il ne peut y avoir de réduction de l'offre sans une approche équilibrée de réduction de la demande fondée sur le principe de la responsabilité partagée, de même qu'il ne peut y avoir de réduction de la demande sans une approche équilibrée de réduction de l'offre fondée sur ce même principe. UN ومن ثم فإن خفض العرض يجب أن يشتمل على تطبيق نهج متوازن في خفض الطلب أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة، تماما مثلما يجب أن يشتمل خفض الطلب هو الآخر على تطبيق نهج متوازن في خفض العرض أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة.
    L'orateur invite la communauté internationale à respecter pleinement le principe de la responsabilité partagée. UN 79 - ودعا المجتمع الدولي إلى ضمان الاحترام التام لمبدأ تقاسم المسؤولية.
    Dans les prêts aux pays en développement il y a lieu de retenir le principe de la responsabilité partagée des prêteurs et des emprunteurs. UN وعند إقراض البلدان النامية، ينبغي الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة للمقرضين والمقترضين.
    Le moyen le plus efficace de lutter contre le problème des drogues consiste à aborder le contrôle de l’offre et la réduction de la demande selon une approche globale, équilibrée et coordonnée, de manière que les deux stratégies se renforcent mutuellement et à appliquer comme il convient le principe de la responsabilité partagée. UN وإن أنجع نهج يتبع إزاء مشكلة المخدرات هو النهج الشامل والمتوازن والمتناسق الذي تتساند فيه مراقبة عرضها وخفض الطلب عليها، فضلا عن التطبيق المناسب لمبدأ تشاطر المسؤولية.
    Il admettait toutefois le principe de la responsabilité partagée de la communauté internationale en tant que partenaire à part entière dans le développement de l'Afrique. UN بيد أنه قبل أيضا بمبدأ تقاسم المسؤولية وبالمشاركــة الكاملــة من المجتمع الدولي في تنميــة أفريقيا.
    Nous continuerons de prôner le principe de la responsabilité partagée des parents pour ce qui est d'éduquer et d'élever les enfants, et mettrons tout en œuvre pour veiller à ce que les pères aient la possibilité de participer à la vie de leurs enfants. UN وسنواصل تعزيز المسؤولية المشتركة للوالدين معا في تعليم الأطفال وفي تنشئتهم، وسنبذل كل جهد لكفالة إتاحة الفرص للآباء للمشاركة في حياة أبنائهم.
    L'Autriche est convaincue que la criminalité transnationale peut être combattue par une action commune fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة.
    Ces mesures concorderaient avec le principe de la responsabilité partagée entre créanciers et débiteurs pour résoudre des situations de dettes insoutenables, énoncé dans le Consensus de Monterrey. UN وتتوافق هذه التدابير مع مبدأ المسؤولية المتقاسمة بين الجهات الدائنة والمدينة لإيجاد حل لحالات الديون التي لا يمكن تحملها المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري().
    Ces composantes devraient être renforcées par le biais d'une coopération internationale fondée sur le principe de la responsabilité partagée mais différenciée. UN وأكّد على ضرورة تعزيز هذه العناصر عن طريق التعاون الدولي استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤوليات رغم اختلافها.
    Nous avons estimé qu'il fallait définir un nouveau programme intégré en faveur du développement, reposant sur le principe de la responsabilité partagée. UN وحددنا الحاجة إلى وضع جدول أعمال متكامل جديد من أجل التنمية قائم على المشاركة في المسؤولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد