ويكيبيديا

    "le principe de la sécurité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مبدأ الأمن
        
    • مبدأ اليقين
        
    • لمبدأ الأمن
        
    le principe de la sécurité humaine doit rester au cœur des programmes de l'ONUDI dans l'avenir. UN وينبغي أن يظل مبدأ الأمن البشري جزءا رئيسيا من برامج المنظمة مستقبلا.
    Premièrement, le principe de la sécurité collective consacré par la Charte des Nations Unies doit être observé. UN أولا، ينبغي احترام مبدأ الأمن الجماعي الذي أُرسي بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    La transparence dans le domaine des armements devrait respecter le principe de la sécurité non diminuée de tous les États, et les mesures pour instaurer la transparence devraient être raisonnables et applicables. UN وينبغي للشفافية في مجال الأسلحة أن تراعي مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع، وينبغي أن تكون تدابير الشفافية معقولة وممكنة.
    L'État partie avance que le principe de la sécurité juridique doit être considéré comme un des principes fondamentaux de l'ordre juridique international. UN وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي.
    La guerre d'Iraq a mis à rude épreuve le principe de la sécurité collective et la force morale de l'Organisation. UN فقد جاءت الحرب في العراق بمثابة اختبار قاس لمبدأ الأمن الجماعي ولمـدى صلابة المنظمة.
    Évidemment, la stabilité stratégique doit également être maintenue, et le principe de la sécurité égale pour tous doit être respecté. UN وبطبيعة الحال، يجب أيضا أن يصان الاستقرار الاستراتيجي وأن يحترم مبدأ الأمن المتساوي للجميع.
    La Jamaïque réaffirme sa confiance dans le principe de la sécurité collective, sur lequel se fonde le rôle du Conseil de sécurité. UN وجامايكا تعيد تأكيد ثقتها في مبدأ الأمن الجماعي، الذي يستند عليه دور مجلس اﻷمن.
    Elles reposent sur le principe de la sécurité commune. UN ذلك أن فهمها يتم على أساس من مبدأ الأمن التعاوني.
    Une nouvelle procédure de cour d'appel a été introduite dans la justice administrative. Cette nouvelle procédure devrait contribuer à accélérer les procédures judiciaires et renforcer le principe de la sécurité juridique; UN أُخذ في القضاء الإداري بإجراء جديد يتعلق بمحاكم الاستئناف سيساعد في تسريع وتيرة الإجراءات القانونية، وفي تعزيز مبدأ الأمن القانوني؛
    Les mesures de confiance doivent être mises au point et convenues à titre volontaire et s'appuyer sur le principe de la sécurité fondée sur la coopération. UN 1 - يتعين وضع تدابير بناء الثقة والاتفاق عليها طوعا. ذلك أن فهمها يتم على أساس من مبدأ الأمن التعاوني.
    Cet objectif ne peut être atteint que si une approche globale est adoptée, tout en maintenant la stabilité stratégique, en respectant le principe de la sécurité égale et indivisible pour tous et en veillant, entre autres, à ce que les conditions internationales suivantes soient satisfaites : UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا عولج بشكل شامل مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي، واحترام مبدأ الأمن المتساوي وغير القابل للتجزئة للجميع، واستيفاء المتطلبات الدولية التالية، في جملة أمور:
    L'initiative en question vise à créer un code éthique pour les États qui éliminerait les tensions et les confrontations entre eux, leur permettant ainsi d'instaurer des relations stables et fructueuses fondées sur le principe de la sécurité collective, conformément à la Charte des Nations Unies. UN وتهدف المبادرة إلى وضع مدونة أخلاقية تتبعها الدول من أجل تخفيف حدة التوتر والمواجهة، ومن ثم تمكينها من تطوير علاقات مستقرة ومثمرة حول مبدأ الأمن الجماعي تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Au besoin, l'Organisation des Nations Unies a même le droit d'avoir recours à la force pour défendre le principe de la sécurité collective, mais ce droit exceptionnel doit être utilisé avec beaucoup de prudence et en ayant le sens des responsabilités. UN وإذا اقتضى الأمر فإن الأمم المتحدة تملك حتى حق الاثرة لاستعمال القوة في الدفاع عن مبدأ الأمن الجماعي لكن هذا الحق التمييزي الاستثنائي يجب أن يستخدم بمنتهى الحكمة وتقدير المسؤولية.
    Dans le domaine de la paix et de la sécurité, nous partageons l'évaluation du Secrétaire général selon laquelle l'année écoulée n'a, en effet, pas été une année facile pour l'Organisation et que la guerre en Iraq a mis à rude épreuve le principe de la sécurité collective et la force morale de l'Organisation. UN وفي مجال السلم والأمن، نُشارك الأمين العام تقييمه بأن السنة قيد النظر كانت تمثل وقتا عصيبا بالنسبة لهذه المنظمة، وأن الحرب في العراق وضعت مبدأ الأمن الجماعي وصلابة المنظمة على المحك.
    Plusieurs orateurs ont évoqué la question de la réforme dans le contexte de la guerre en Iraq, faisant valoir que cela mettait à dure épreuve le principe de la sécurité collective et la force morale de l'ONU. UN وقد علق كثيرون على مسألة الإصلاح في سياق حرب العراق، محتجين بأنها اختبرت بقسوة مبدأ الأمن الجماعي والاعتماد على الأمم المتحدة.
    De même, la poursuite de la pratique qui consiste, pour certains États, à justifier la possession d'armes nucléaires pour des raisons de sécurité stratégique en faisant fi de la sécurité d'autres États est incompatible avec le principe de la sécurité de tous. UN وبالمثل، فإن الممارسة المتواصلة المتلخصة في تبرير امتلاك الأسلحة النووية لأسباب تتعلق بالأمن الاستراتيجي مع الاستخفاف بأمن دول أخرى لا ينسجم مع مبدأ الأمن لجميع الدول.
    L'auteur mentionne le principe de la sécurité juridique du droit pénal, garantie en vertu du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ إلى مبدأ اليقين القانوني في القانون الجنائي، وهو المبدأ الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد().
    L'auteur mentionne le principe de la sécurité juridique du droit pénal, garantie en vertu du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ إلى مبدأ اليقين القانوني في القانون الجنائي، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد().
    Il fait valoir en outre que l'intérêt particulier de l'auteur dans la présente affaire ne saurait être considéré comme suffisamment important pour l'emporter sur l'intérêt généralement reconnu qu'il y a à préserver le principe de la sécurité juridique, d'autant plus que l'auteur a déjà saisi par le passé un autre organe international chargé de protéger les libertés et les droits de l'homme. UN وتجادل الدولة الطرف أيضاً بأنه لا يمكن اعتبار المصلحة الخاصة لصاحبة البلاغ في هذه القضية من الأهمية بحيث ترجح على المصلحة المقبولة عموماً والمتمثلة في الحفاظ على مبدأ اليقين القانوني، لا سيما أن صاحبة البلاغ سبق أن قدمت شكوى لدى هيئة دولية مختلفة أنشئت لحماية حقوق الإنسان والحريات.
    À notre avis, toute initiative des pays pour promouvoir le désarmement en tenant compte des particularités de chaque région, selon le principe de la sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement, renforcerait la stabilité de tous les États. UN ونعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان لتشجيع نزع السلاح الإقليمي وتراعي الخصائص المحددة لكل منطقة، وفقا لمبدأ الأمن غير المنقوص على أدنى مستوى من التسلح، من شأنها تعزيز الاستقرار لجميع الدول.
    Le Bangladesh souligne l'importance de réduire, au niveau d'armement le plus bas et selon le principe de la sécurité non diminuée, les dépenses militaires qui augmentent de façon alarmante. UN وتؤكد بنغلاديش على أهمية تخفيض الإنفاق العسكري المتزايد بصورة تبعث على الفزع وفقاً لمبدأ الأمن غير المنقوص عند أدنى مستوى من التسلح.
    Les opérations de maintien de la paix constituent un élément clef des activités de l'ONU, car elles consacrent le principe de la sécurité collective, qui est l'un des piliers de la Charte des Nations Unies. UN تعتبر عمليات حفظ السلام عنصرا هاما في نشاطات منظمة الأمم المتحدة، تجسيدا لمبدأ الأمن الجماعي الذي شكل أحد أركان الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد