Pour ce faire, nous devons mettre en place le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | ونحن إذ نقوم بذلك، ينبغي أن ننفذ مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة. |
M. Bilauri souligne que, si la diversité doit être protégée, les mesures de conservation doivent être fondées sur le principe des responsabilités communes et différenciées, eu égard aux situations et capacités nationales. | UN | وشدد على أنه بالرغم من أن التنوع البيولوجي يحتاج إلى حماية فإن تدابير الحفظ ينبغي أن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وفقا للظروف والقدرات الوطنية. |
Selon les tenants de cette dernière position, le principe des responsabilités communes mais différenciées devait guider la coopération et les négociations internationales dans le domaine des changements climatiques; | UN | إذ يعتبر هؤلاء أن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن تسترشد به جميع المفاوضات ومبادرات التعاون الدولية المتعلقة بتغير المناخ؛ |
En outre, ils ont solennellement réaffirmé tous les principes de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
le principe des responsabilités communes mais différenciées doit être effectivement invoqué. | UN | ويجب الاحتجاج بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن التفاضلية بطريقة فعالة. |
Il faudra l'intervention de tous les pays, suivant le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وسوف يتطلّب الأمر اتخاذ إجراءات من جميع البلدان، وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
Pour être acceptée par tous, la solution aux changements climatiques doit être fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et prendre en compte la dimension historique de la responsabilité causale. | UN | ويجب أن يقوم حل مشكلة تغير المناخ على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة من أجل أن يحظى بقبول عام، وأن يستند إلى البعد التاريخي للمسؤولية والأسباب. |
le principe des responsabilités communes mais différenciées doit d'urgence être appliqué et un financement stable et prévisible doit être mis en place pour développer, sur le terrain, les capacités, notamment technologiques. | UN | وأضاف أن مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة ينبغي تطبيقه على وجه السرعة كما ينبغي تدبير التمويل الثابت الذي يمكن التنبؤ به من أجل التكنولوجيا وبناء القدرات على الطبيعة. |
Cependant, ces modes doivent respecter le principe des responsabilités communes mais différenciées et tenir compte des besoins des pays en développement. | UN | لكن لا بد من احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في ذات الوقت، ومراعاة احتياجات البلدان النامية. |
Ils ont dans ce contexte réaffirmé le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي هذا السياق أعاد الوزراء التأكيد على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في نفس الوقت. |
50. Il semblerait que le principe des responsabilités communes mais différenciées n'ait pas été à proprement parler repris dans la législation nationale. | UN | ٥٠ - لم يظهر مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها بحد ذاته في التشريعــات الوطنيــة، في حدود ما يمكن تقريره. |
La Conférence de Rio avait posé le principe des responsabilités communes mais différenciées, variant selon les moyens de chaque pays. | UN | وقد أرسى مؤتمر ريو مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة التي تتفاوت بحسب قدرة كل بلد من البلدان. |
Un représentant a émis l'opinion que le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives n'était pas appliqué par le Protocole de Montréal. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تباينت، وقدرات كل من الأطراف لم يتم إبرازه في بروتوكول مونتريال. |
Plusieurs représentants ont souligné que le principe des responsabilités communes mais différenciées devrait guider les négociations. | UN | وشدد عدة ممثلين على أنه ينبغي أن تستند المفاوضات إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
C'est le même esprit de solidarité internationale qui inspire le principe des responsabilités communes mais différenciées figurant au principe 7 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. | UN | وهذه الروح ذاتها من التضامن الدولي هي التي تسري في مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وهي التي ينطلق منها المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية. |
Rappelant que le Protocole reposait sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, il a demandé que l'on continue d'adhérer à ce principe, qui avait fait ses preuves. | UN | ومشيراً إلى ما تم التوصل إليه في البروتوكول في إطار مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن مع تباين التبعات، دعا إلى مواصلة التقيد بذلك المبدأ، الذي أثبت نجاحه. |
le principe des responsabilités communes, mais différenciées devrait triompher. | UN | وينبغي أن يسود مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Au cours de ce processus, le principe des responsabilités communes mais différenciées doit être sauvegardé et le financement nécessaire fourni, en plus du 0,7 % du produit national brut prévu pour l'aide publique au développement. | UN | وفي هذه العملية، يجب تأكيد مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، ويجب توفير التمويل الضروري الذي يتجاوز النسبة المقررة للمساعدة الإنمائية الرسمية وهي 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
le principe des responsabilités communes mais différenciées doit rester un point de référence constante dans la gestion internationale de l'environnement. | UN | 11 - ويجب أن يكون مبدأ المسؤولية المشتركة إنما المتفاوتة مرجعا ثابتا في عملية الإدارة الدولية لشؤون البيئة. |
19. Dans l'exécution de ces engagements, le principe des responsabilités communes mais différenciées doit être strictement respecté. | UN | ٩١- لدى تنفيذ هذه الالتزامات، يراعى مراعاة تامة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
À ce sujet, il convient de défendre le principe des responsabilités communes mais différenciées dans la manière dont nous traitons les problèmes de changements climatiques. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي لنا ونحن نعالج مسائل تغير المناخ التمسك بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
La délégation bulgare appuie le principe des responsabilités communes, mais différenciées, en ne perdant pas de vue les possibilités économiques et technologiques des différents Etats. | UN | وأعرب عن تأييد بلغاريا لمبدأ المسؤوليات المشتركة المتمايزة، واضعة في اعتبارها اﻹمكانية الاقتصادية والتكنولوجية للمختلف الدول. |
Le droit au développement et le principe des responsabilités communes mais différenciées doivent rester au cœur de l'action menée à l'échelle mondiale pour le développement. | UN | فالحق في التنمية ومبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة ينبغي أن يظلا حجر الأساس في الجهود المبذولة لتحقيق التنمية على الصعيد العالمي. |
Quelques pays, en particulier les pays en développement les plus vulnérables, se sont demandé comment le principe des < < responsabilités communes mais différenciées > > pouvait être appliqué aux transports maritimes internationaux. | UN | وقد تساءل بعض البلدان، وخاصة أشد البلدان النامية عرضة، عن الكيفية التي يمكن بها تطبيق مبدأ " مسؤوليات مشتركة ولكنها متفاوتة " في سياق النقل البحري الدولي. |
L'Inde préconisera l'élaboration d'un document final ambitieux, complet et équitable à l'issue des négociations sur le changement climatique, un document fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. | UN | وستسعى الهند لتحقيق نتائج طموحة وشاملة ومنصفة في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ، نتائج تقوم على أساس مبادئ المسؤوليات المشتركة ولكنها متباينة وقدرات كل الجهات الشريكة. |