Tout l'intérêt de chercher à négocier un traité sur les matières fissiles dans le cadre de cette instance réside précisément dans le principe du consensus qui sous-tend son travail de fond. | UN | إن مكمن أي اهتمام بالسعي إلى التفاوض بخصوص معاهدة بشأن المواد الانشطارية في سياق هذه الهيئة هو بالتحديد مبدأ توافق الآراء الذي يشكل أساس عملها الجوهري. |
Cuba estimait qu'il s'agissait d'un débat artificiel car le principe du consensus constituait un droit de veto de facto. | UN | وأشارت كوبا إلى أن هذا نقاش مصطنع لأن مبدأ توافق الآراء يشكل حق نقض فعليا. |
Les activités du Groupe de travail devraient continuer de reposer sur les paramètres convenus, y compris le principe du consensus et de l'approche globale. | UN | وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة. |
En même temps, il importe de défendre le principe du consensus afin de garantir l'impartialité, le bien-fondé et l'universalité des initiatives multilatérales en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم التمسك بمبدأ توافق الآراء بغية ضمان الإنصاف والاتساق والعالمية في الجهود التي تبذل في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح المتعدد الأطراف. |
le principe du consensus n'a pas freiné, mais au contraire a favorisé le processus permettant de parvenir à un accord sur un instrument. | UN | ولقد ساعد مبدأ التوافق في الآراء ولم يعق عملية الوصول إلى اتفاق بشأن الصك. |
Et enfin, comment pouvons-nous réformer notre propre culture de travail et ne pas laisser le principe du consensus entraver tous les efforts de réforme? | UN | وأخيرا، كيف يمكننا أن نصلح ثقافتنا في العمل وألا نترك مبدأ توافق الآراء يوقف كل جهود الإصلاح؟. |
Je voudrais faire remarquer, à cet égard, que compte tenu de la composition universelle de cet organe consacré au désarmement, seul le principe du consensus peut être acceptable dans cette instance. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أنه، بالنظر إلى المشاركة العالمية فـــي هيئـــة نـــزع السلاح، لا يمكن إلا قبول مبدأ توافق الآراء وحــده فـــي هــــذا المحفــل. |
Les travaux de l'Instance permanente sont régis par le principe du consensus. | UN | ويعمل المنتدى الدائم على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Au sujet de la réforme de l'OMC, il a insisté sur la nécessité de conserver le principe du consensus dans le processus de prise de décisions de l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح منظمة التجارة العالمية، أكد على ضرورة الإبقاء على مبدأ توافق الآراء في عملية صنع القرارات في المنظمة. |
J'engage instamment toutes les parties prenantes à défendre désormais le principe du consensus et à s'entendre sur un code de conduite électoral visant à créer un environnement pacifique pour la tenue des élections. | UN | وأحث جميع أصحاب المصلحة على دعم مبدأ توافق الآراء للمضي قدماً، والاتفاق على مدونة قواعد سلوك انتخابية لتهيئة بيئة انتخابية سلمية. |
Nous espérons donc que le principe du consensus ne servira pas à freiner non seulement le processus de négociations mais également le projet d'un instrument juridiquement contraignant incluant les armes légères et de petit calibre. | UN | لذلك لا نأمل فحسب بألا يستخدم مبدأ توافق الآراء لعرقلة عمليات المفاوضات، بل أن يسخر أيضا لصياغة صك ملزم قانونا يشمل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le commencement d'un travail de fond à la Conférence du désarmement sera facilité dans le cadre dont j'ai fait mention si l'on veille à ce que les règles de procédure de la Conférence, en particulier le principe du consensus, soient intégralement respectées. | UN | وسيتم تيسير العمل الجوهري في مؤتمر نزع السلاح في الإطار الذي أشرت إليه بكفالة القبول التام بالنظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة مبدأ توافق الآراء. |
En quatrième lieu, le principe du consensus qui régit toutes les décisions de la Conférence garantit aux États membres la protection de leurs intérêts nationaux supérieurs, ainsi que la sauvegarde de l'efficacité et de l'universalité des accords produits par la Conférence. | UN | رابعاً، يضمن مبدأ توافق الآراء فيما يتعلق بجميع قرارات المؤتمر أخذ المصالح الأمنية الوطنية العليا للدول الأعضاء في الحسبان وصوْن فعالية وعالمية الاتفاقات الصادرة عن المؤتمر. |
Nous avons accepté la résolution parce qu'elle a été adoptée sur la base du consensus et parce que nous pensons que le principe du consensus doit être appliqué à toutes les décisions à prendre dans le cadre de la réforme. | UN | لقد قبلنا القرار لأنه اتخذ على أساس توافق الآراء، ونعتقد أن مبدأ توافق الآراء يجب تطبيقه على جميع القرارات المتعلقة بالإصلاح. |
Les États-Unis apprécieraient beaucoup que la Commission du désarmement réaffirme le principe du consensus dans ses délibérations. | UN | ومن الأشياء التي أعتقد أن الولايات المتحدة تود كثيرا أن تراها أن تؤكد هيئة نزع السلاح مجددا مبدأ توافق الآراء في مداولاتها. |
Par conséquent, s'il est possible de recenser des domaines de changement, il convient de noter que c'est le principe du consensus qui a empêché la précédente session de fond de la Commission du désarmement de parvenir à un accord sur l'une des questions importantes dont elle est saisie. | UN | وعلى هذا، إذا كانت هناك إمكانية اكتشاف مجالات للتغيير، لاحظوا أن مبدأ توافق الآراء هو الذي منع الدورة الموضوعية السابقة لهيئة نزع السلاح من التوصل إلى الاتفاق بشأن إحدى المسائل المهمة المعروضة علينا. |
Concernant les méthodes de travail des organes subsidiaires, plusieurs participants ont estimé que le principe du consensus posait un problème dans le cadre de la prise de décisions. | UN | وفيما يتعلق بأساليب عمل هيئات المجلس الفرعية، رأى العديد من المشاركين أن مبدأ توافق الآراء هو الجانب الإشكالي في عملية اتخاذ القرار داخل اللجنة. |
J'approuve tout particulièrement l'idée que nous devrions sérieusement réfléchir au règlement intérieur et à la façon dont le principe du consensus peut être utilisé pour entraver les progrès sur les questions de procédure. | UN | وأوافق بصفة خاصة على أننا ينبغي أن نفكر بجدية في النظام الداخلي والطريقة التي يمكن أن يُستخدم بها مبدأ توافق الآراء لعرقلة التقدم فيما يتعلق بالمسائل الإجرائية. |
Si nous bricolons le principe du consensus à la Conférence du désarmement, il s'ensuivra une discussion interminable et stérile, même sur ce sujet. | UN | وإذا عبثنا بمبدأ توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح، فسندخل في مناقشات لانهائية لا طائل من ورائها، حتى بالنسبة لهذا الموضوع. |
Si plusieurs délégations ont souligné que les travaux sur le projet de convention devaient être guidés par le principe du consensus, on a aussi dit que le consensus n'était pas une fin en soi. | UN | وبينما أكدت وفود عديدة أن العمل بشأن مشروع الاتفاقية يجب أن يسترشد بمبدأ توافق الآراء قيل أيضاً إن توافق الآراء ينبغي ألا يكون غاية في حد ذاته. |
La France soutient le principe du consensus dans le domaine des armes légères. | UN | إن فرنسا تدعم مبدأ التوافق في الآراء في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il devrait débattre des questions importantes et formuler des recommandations selon le principe du consensus. | UN | وينبغي أن يناقش المسائل ذات الصلة بالموضوع ويقدم توصيات وفقا لمبدأ توافق الآراء. |