le principe du patrimoine commun de l'humanité a été tout d'abord avancé par Malte, un territoire stratégiquement important entouré par la mer. | UN | إن مبدأ التراث المشترك للبشرية طرحته أول مرة مالطة التي تمتاز بموقع استراتيجي هام تحيطه البحار. |
Les avis divergent sur la question de savoir jusqu'où s'étend concrètement le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وهناك آراء مختلفة في ما يتعلق بالمدى الملموس لتطبيق مبدأ التراث المشترك للإنسانية. |
De toute évidence, et conformément à l'esprit des conventions internationales pertinentes, ces ressources devraient être régies par le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن يحكم تلك الموارد مبدأ التراث المشترك للبشرية، عملاً بروح الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
L'absence continue de certains États sape le principe du patrimoine commun énoncé dans la partie XI de la Convention et remet en cause la légitimité même des travaux de l'Autorité. | UN | واستمرار غياب الدول يقوض مبدأ الإرث المشترك المبيّن في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية ويهدد مصداقية عمل السلطة ذاته. |
. En particulier, l'Article 29 de la Charte reconnaît le principe du patrimoine commun, qui est un fondement essentiel de la Convention. | UN | ويعترف الميثاق بصورة خاصة، في مادته ٢٩ بمبدأ التراث المشترك، الذي يشكل دعامة رئيسية للاتفاقية. |
Toutefois, la recherche de l'universalité ne devrait en aucune manière remettre en cause les prémisses fondamentales sur lesquelles la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été soigneusement bâtie, comme le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | ومع ذلك، فإن السعي إلى العالمية ينبغي ألا يترتب عليه أي مساس بالفرضيات اﻷساسية التي بنيت الاتفاقية عليها بعناية، مثل مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية. |
Pour terminer, je voudrais rappeler, que depuis le début des négociations sur un nouveau droit de la mer, l'Autriche a toujours fermement appuyé le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وختاما أود أن أذكر بأن النمسا ما برحت، منذ بدء المفاوضات بشأن قانون جديد للبحار، تؤيد بقوة مبدأ التراث المشترك للانسانية. |
Avec la suppression de ces dispositions, il est difficile d'imaginer une situation dans laquelle l'institution soit en mesure de se lancer dans des activités commerciales et de rivaliser avec d'autres opérations, comme le prévoit le principe du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وبحذف هذه اﻷحكام لا يمكن أن نتصور وضعا يمكن فيه للمؤسسة أن تصل إلى مرحلة تكون فيها قادرة على الانخراط في أنشطة تجارية والتنافس مع عمليات أخرى، وهو ما يتطلبه مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية. |
À cet égard, plusieurs délégations ont évoqué expressément le principe du patrimoine commun de l'humanité et les dispositions relatives à la recherche scientifique marine dans la Zone. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت عدة وفود بالتحديد إلى مبدأ التراث المشترك للبشرية والأحكام المتعلقة بالبحث العلمي البحري في المنطقة. |
À cet égard, la question a été posée de savoir comment appliquer le principe du patrimoine commun de l'humanité au matériel génétique extrait de la Zone puis synthétisé en laboratoire. | UN | وفي هذا الصدد، أثير سؤال بشأن الكيفية التي يمكن بها، عند الاقتضاء، تطبيق مبدأ التراث المشترك للبشرية على المواد الوراثية التي نشأت في المنطقة، ولكن تم في وقت لاحق استخلاصها في المختبر. |
La tâche du Comité consiste à assurer la pleine réalisation du principe fondamental sur lequel la Convention a été soigneusement édifiée — le principe du patrimoine commun de l'humanité — dans la nouvelle phase du régime juridique des océans. | UN | ومهمة هذه اللجنة هي ضمان اﻹعمال الكامل للمبدأ اﻷساسي الذي أقيمت على أساسه الاتفاقية بعناية - مبدأ التراث المشترك للبشرية - في المرحلة الجديدة للنظام القانوني للمحيطات. |
À ses trente-sixième et trente-septième sessions, le Comité consultatif a prié instamment ses États membres de participer concrètement aux activités de l’Autorité internationale des fonds marins afin d’affirmer et de protéger les intérêts légitimes des pays en développement et de renforcer le principe du patrimoine commun de l’humanité. | UN | وقد حثت اللجنة الاستشارية في دورتيها السادسة والثلاثين والسابعة والثلاثين على المشاركة الكاملة والفعالة للدول اﻷعضاء فيها في السلطة الدولية لقاع البحار من أجل ضمان المصالح المشروعة للبلدان النامية والمحافظة عليها وتعزيز مبدأ التراث المشترك للبشرية. |
Certaines délégations ont fait valoir que la Convention consacre les principes applicables, notamment le principe du patrimoine commun de l'humanité, tout en notant que les dispositions relatives à la mise en œuvre de ces principes faisaient actuellement défaut, entraînant une lacune d'ordre non pas tant juridique que réglementaire. | UN | واعتبرت بعض الوفود أن اتفاقية قانون البحار أوردت المبادئ المنطبقة، وبخاصة مبدأ التراث المشترك للبشرية، ولكنها لاحظت أن الأحكام المتعلقة بتنفيذ تلك المبادئ ما زالت غير موجودة، الأمر الذي يؤدي إلى وجود ثغرة تنظيمية وليست بالأحرى قانونية. |
Les ministres disent à ce propos que la résolution 2749 (XXV) de l'Assemblée générale et la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ont cristallisé dans une norme conventionnelle le principe du patrimoine commun de l'humanité, auquel le Groupe des 77 et la Chine ont souscrit dès sa conception, en 1967. | UN | 80 - وفي هذا الصدد، يشير الوزراء إلى أن قرار الجمعية العامة 2749 (د-25)، ولاحقا اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، جعلا مبدأ التراث المشترك للإنسانية الذي التزمت به مجموعة الـ 77 والصين منذ نشأتها في عام 1967، يتبلور فيصبح قاعدة تقليدية. |
Les ministres rappellent à ce propos que la résolution 2749 (XXV) de l'Assemblée générale puis la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ont cristallisé dans une norme conventionnelle le principe du patrimoine commun de l'humanité, auquel le Groupe des 77 et la Chine ont souscrit dès sa conception, en 1967. | UN | 70 - وفي هذا الصدد، يشير الوزراء إلى أن قرار الجمعية العامة 2749 (د-25)، ولاحقا اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، جعلا مبدأ التراث المشترك للإنسانية الذي التزمت به مجموعة الـ 77 والصين منذ نشأتها في عام 1967، يتبلور فيصبح قاعدة تقليدية. |
Son principal ouvrage consacré au droit de la mer traite de l'internationalisation des espaces communs ne relevant pas des juridictions internes (plus de 700 pages); il y détermine et analyse les éléments communs des règles internationales applicables à la haute mer, à l'Antarctique, aux fonds marins et à l'espace et commente longuement le principe du patrimoine commun, question sur laquelle il est revenu dans plusieurs articles. | UN | ودراسته الرئيسية في مسائل قانون البحار تتناول تدويل المجالات المشاع الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية )أكثر من ٧٠٠ صفحة(، ويحدد فيها ويقيم القواعد الدولية المشتركة بشأن أعالي البحار، والمنطقة القطبية الجنوبية، وقيعان البحار العميقة، والفضاء الخارجي. وتركز هذه الدراسة تركيزا شديدا على مبدأ التراث المشترك، وهو مسألة تناولها أيضا في عدد من مقالاته. |
< < le principe du patrimoine commun de l'humanité ne porte pas uniquement sur le partage des bénéfices. | UN | " مبدأ الإرث المشترك للبشرية لا يقتصر على تقاسم المكاسب، إنما يتعلق أيضا بالحماية والحفظ. |
Pour nous, le principe du patrimoine commun de l'humanité n'est pas seulement un concept ésotérique, mais un principe du droit international. | UN | وبالنسبة إلينا، إن مبدأ الإرث المشترك للبشرية ليس مفهوما مقصورا على فئة معينة فحسب، إنما هو مبدأ من مبادىء القانون الدولي. |
La position de ma délégation, basée sur l'appel à la solidarité qui s'incarne dans le développement durable, est bien connue et se reflète dans ce que nous avons dit lors de la dernière réunion du Groupe de travail spécial informel, à savoir que le principe du patrimoine commun de l'humanité ne portait pas uniquement sur le partage des bénéfices. | UN | ورأي وفدي المتجذر في الدعوة إلى التعاون في مجال التنمية المستدامة معروف جيدا ويمكن اختصاره بما قلناه في عام 2008 خلال آخر اجتماع للفريق العامل المخصص، ومفاده أن مبدأ الإرث المشترك للبشرية لا يقتصر على تقاسم المكاسب، إنما يتعلق أيضا بالحماية والحفظ. |
Notre foi dans le principe du patrimoine universel de l'humanité se manifeste par notre participation en qualité de membre au Conseil de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | ونحن نعبﱢر عن إيماننا بمبدأ التراث العالمي للبشرية من خلال عضويتنا في مجلس السلطة الدولية لقاع البحار. |
La mission de l'Institut consiste à protéger les océans, à faire respecter et développer le principe du patrimoine commun de l'humanité qui est consacré dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à promouvoir la gestion et la préservation des océans au profit des générations futures. | UN | تتمثل رسالة المعهد الدولي للمحيطات في ضمان استدامة المحيطات، والتقيد بمبدأ التراث المشترك للإنسانية وتوسيع نطاق الأخذ به على النحو المكرس في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وتعزيز إدارة المحيطات وحفظها لما فيه خير الأجيال القادمة. |