En outre, le principe essentiel du non refoulement est à la base de la Convention relative au statut des réfugiés; s'il y a rapatriement, il faut qu'il soit librement consenti. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبدأ الأساسي الخاص بعدم الإعادة القسرية يكمن في صميم الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين؛ ويجب في كل عملية إعادة إلى الوطن أن تتم طوعيا. |
Pour les pays en développement, le principe essentiel de responsabilités communes mais différenciées est de la plus grande importance, et il demeurera l'esprit qui animera tout nouvel examen auquel participera le monde en développement. | UN | ومما له أهمية قصوى للبلدان النامية المبدأ الأساسي القائل بوجود مسؤوليات مشتركة ولكنها متباينة، وهو المبدأ الذي سيظل الروح السائدة التي تلهم أي استعراض جديد يشارك فيه العالم النامي. |
Je tiens à souligner que le respect et la protection des droits de l'homme sont devenus le principe essentiel des politiques de mon pays. | UN | وأود أن أؤكد أن الالتزام بحقوق الإنسان وحمايتها أصبح هو المبدأ الأساسي في سياسة بلادي. |
Bien que l'acceptation de la compétence de la Cour ne soit pas encore universelle, le principe essentiel qui sous-tend le Statut de Rome a bien un caractère universel. | UN | ولئن كان قبول الولاية القضائية للمحكمة ليس عالميا بعد، فإن المبدأ الرئيسي لنظام روما عالمي حقا. |
Nous continuons d'espérer que non seulement ces projets contribueront à renforcer le développement social, mais qu'ils incarneront le principe essentiel du Sommet mondial du développement social, à savoir que l'être humain reste le foyer essentiel de nos objectifs pour le développement mondial. | UN | ويبقى أملنا في أن هذه المشاريع لن تزيد فقط التنمية الاجتماعية بل تنطوي أيضا على المبدأ الرئيسي لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، أي، أن يبقى اﻹنسان المركز الرئيسي ﻷهدافنا اﻹنمائية العالمية. |
Le Groupe africain estime que le traitement, par la Commission, du financement de la mission doit être guidé par le principe essentiel voulant que comme le mandat et l'environnement de chaque mission sont toujours uniques en leur genre, les budgets des missions doivent refléter ces caractéristiques particulières. | UN | وأضافت أن المجموعة الأفريقية تعتقد أن اللجنة في تناولها تمويل البعثة، يمكن أن تسترشد بالمبدأ الأساسي القائل بأنه لما كانت كل بعثة تنفرد بولاية وبيئة خاصتين فإن ميزانيات البعثات ينبغي أن تجئ انعكاسا لهاتين الخاصتين. |
le principe essentiel à cet égard est qu’un fonctionnaire ne doit faire de déclarations à la presse que dans la mesure où il y a été autorisé. | UN | وأول مبدأ ينبغي اتباعه في هذا الصدد هو أنه لا يجوز ﻷي موظف اﻹدلاء ببيانات إلى الصحافة إلا كما يؤذن له. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne que le multilatéralisme est le principe essentiel de négociation en matière de désarmement et de non-prolifération pour maintenir et renforcer les normes universelles et en élargir la portée. | UN | وتؤكد الحركة أن التعددية هي المبدأ الأساسي للتفاوض في هذا المجال بهدف صون المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع مداها. |
le principe essentiel est que la charge de la preuve incombe au demandeur. | UN | المبدأ الأساسي هو أن العبء يقع على عاتق مقدم الطلب في إثبات هويته. |
i) Pour tous les contingents, le principe essentiel consiste à respecter les engagements pris dans les mémorandums d'accord en ce qui concerne la fourniture d'une capacité donnée; | UN | `1 ' أن المبدأ الأساسي هو أن تتقيد جميع الوحدات بالتزاماتها بموجب مذكرات التفاهم الخاصة بها من أجل توفير القدرة المتفق عليها؛ |
Bien qu'il soit important de prévenir la prolifération, nous ne devons pas perdre de vue le principe essentiel du renforcement de la relation entre le désarmement et la non-prolifération. | UN | ومن الواضح أنه على الرغم من كون منع الانتشار أمرا هاما، فإنه يجب علينا ألا نغفل عن المبدأ الأساسي لصلة التآزر بين نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le conseil cite l'article 790, paragraphe 1, de la loi de procédure criminelle et affirme que les modalités d'application de la procédure abrégée enfreignent le principe essentiel de l'égalité des moyens entre les parties. | UN | وأشار إلى الفقرة 1 من المادة 790 من قانون الإجراءات الجنائية مؤكداً أن قواعد الإجراءات الموجزة تخالف المبدأ الأساسي المتعلق بتكافؤ الفرص المتاحة في الإجراءات القضائية. |
Il est important de prendre en considération à tout moment que le principe essentiel en matière de réconciliation est la place centrale accordée aux victimes. | UN | ومن الضروري أن يؤخذ في الاعتبار في كل وقت أن المبدأ الأساسي في مسألة المصالحة هو الأهمية التي ينبغي إيلاؤها إلى الضحايا. |
En outre, il importe que nous ne perdions jamais de vue le principe essentiel, capital : la nécessité absolue d'encourager le contrôle et la conduite des programmes par les pays afin de se conformer aux priorités, aux plans et aux budgets nationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، من الأهمية ألا ننسى المبدأ الأساسي والأكثر أهمية: أي الضرورة القصوى لدعم الملكية والقيادة الوطنيتين بغية تحقيق التناغم مع الأولويات، والخطط، والميزانيات الوطنية. |
L'accent mis sur le rôle des marchés libres a supplanté le principe essentiel qui sous-tendait auparavant les discussions multilatérales et les négociations sur les questions économiques. | UN | والتأكيد علـــى دور اﻷسواق المحررة حــل محــل المبدأ الرئيسي الذي كانت تقوم عليه المناقشات والمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت مــن قبل بشأن المسائـــل الاقتصادية. |
Cette référence était faite à dessein, afin de mettre en lumière un point important, à savoir que le principe essentiel qui sous-tend le paragraphe, c'est que, quelles que soient les mesures prises pour la période transitoire, le mandat des rapporteurs spéciaux ayant exercé leurs fonctions pendant plus de six ans ne devrait être en aucun cas reconduit. | UN | وقد تعمدت ذلك لأشدد على نقطة جوهرية وهي أن المبدأ الرئيسي الذي تستند إليه هذه الفقرة هو أنه، بالرغم من التدابير المتصلة بالفتـرة الانتقالية لا ينبغي تمديد مدة ولاية المقررين الخاصين إذا خدموا أكثر من ست سنوات. |
Deuxièmement, le principe essentiel de la compatibilité des mesures de conservation et de gestion est que les mesures adoptées à l'intérieur des zones de juridiction nationale seront prises en compte à l'extérieur de ces zones et que les mesures établies pour les hautes mers ne saperont pas les mesures adoptées à l'intérieur des zones de juridiction nationale. | UN | ثانيا، المبدأ الرئيسي بشأن التوافق بين تدابير الحفظ واﻹدارة هو أن التدابير المعتمدة في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية ستؤخذ بعين الاعتبار خارج هذه المناطق وأن التدابير المتخذة ﻷعالي البحار لن تقوض التدابير المعتمدة داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Reconnaissant aussi bien le multilatéralisme comme étant le principe essentiel fondant les négociations sur le désarmement et les efforts de non-prolifération nucléaire qui ont pour objectif de maintenir, renforcer et étendre la portée des normes universelles de désarmement nucléaire de même que la nature complémentaire des mesures irréversibles et vérifiables, unilatérales et bilatérales dans ce domaine; | UN | وإذ نسلم بأن تعددية الأطراف تعتبر المبدأ الرئيسي الذي تقوم عليه مفاوضات وجهود عدم الانتشار النووي بغرض الحفاظ على نطاق معايير نزع السلاح الدولي العالمي وتعزيزها وتوسيعها وكذلك الطبيعة المكملة للتدابير التي لا رجعة فيها والتي يمكن التحقق منها سواء كانت أحادية أو ثنائية في هذا المجال؛ |
le principe essentiel à cet égard est qu'un fonctionnaire ne doit faire de déclarations à la presse que dans la mesure où il y a été autorisé. | UN | وأول مبدأ ينبغي اتباعه في هذا الصدد هو أنه لا يجوز ﻷي موظف اﻹدلاء ببيانات إلى الصحافة إلا كما يؤذن له. |