ويكيبيديا

    "le principe fondamental" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبدأ الأساسي
        
    • بالمبدأ الأساسي
        
    • والمبدأ الأساسي
        
    • المبدأ الجوهري
        
    • مبدأ أساسي
        
    • المبدأ الرئيسي
        
    • مبدأ أساسيا
        
    • الركيزة الأساسية
        
    • للمبدأ الأساسي
        
    • المفهوم اﻷساسي
        
    • المعيار الأساسي
        
    • المبدأ الشامل المسترشد به
        
    • المبدأ المهيمن
        
    • والمبدأ الرئيسي
        
    • ويتمثل المبدأ الرئيس في
        
    le principe fondamental est que l'application de la loi passe pardessus tout. UN وهي تستند إلى المبدأ الأساسي والأول ألا وهو مبدأ سيادة القانون.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le Comité rappelle le principe fondamental des opérations du Bureau : pour chaque année, ses dépenses doivent rester en deçà de ses revenus. UN وتكرر اللجنة المبدأ الأساسي لأعمال المكتب الذي يتطلب أن تكون النفقات أقل من الدخل في أي سنة منفردة.
    Nous respectons le principe fondamental selon lequel, au niveau local, chacun est responsable de son propre développement humain et économique. UN ونحن نشيد بالمبدأ الأساسي القائل بأن أفراد المجتمع المحلي مسؤولون عن التنمية البشرية والاقتصادية الخاصة بهم.
    le principe fondamental sur lequel repose la construction de notre pays, c'est que chaque Salvadorien a accès à la vérité. UN والمبدأ الأساسي الذي بنينا عليه بلدنا هو أن كل سلفادوري له حق الحصول على الحقيقة.
    Le règlement pacifique des différends est le principe fondamental de la Charte des Nations Unies. UN إنّ التسوية السلمية للنزاعات هي المبدأ الجوهري في ميثاق الأمم المتحدة.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Selon l'expert, le principe fondamental était de respecter les droits d'autrui. UN ويرى السيد لا روي أن المبدأ الأساسي يكمن في احترام حقوق الآخرين.
    À cet égard, ils ont réaffirmé le principe fondamental de l'appropriation nationale. UN في هذا الخصوص، أكد الوزراء من جديد المبدأ الأساسي للملكية الوطنية.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Le multilatéralisme est le principe fondamental de la négociation dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN إن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ces deux droits incarnaient le principe fondamental de l'égalité des chances et l'idée selon laquelle toute personne a des droits et des moyens de prendre en main son destin. UN فكلا الحقين يُجسّد المبدأ الأساسي المتمثل في تكافؤ الفرص وأن للفرد حقوق ومتاحة له سبل التمكين.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Dans son mémoire, l'Institut encourageait la Cour à reconnaître le principe fondamental qui veut que le droit interne devrait être interprété conformément au droit international. UN ودفع المعهد في هذا الموجز المحكمة للإقرار بالمبدأ الأساسي بضرورة تفسير القانون المحلي تمشيا مع القانون الدولي.
    le principe fondamental est que les enfants devraient être maintenus dans leur propre communauté distincte. UN والمبدأ الأساسي هو ضرورة إبقاء الطفل في مجتمعه المتميز.
    2. Réaffirme également que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour répondre aux préoccupations en matière de désarmement et de non-prolifération; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري لمعالجة الشواغل المتصلة بنـزع السلاح وعدم الانتشار؛
    38. La Constitution de l'OIT consacre le principe fondamental selon lequel la pauvreté, où qu'elle existe, constitue un danger pour la prospérité de tous. UN ٨٣ - وينص دستور منظمة العمل الدولية على مبدأ أساسي مفاده أن الفقر يشكل، حيثما كان، خطرا على الرخاء في كل مكان.
    La manifestation du droit à l'autodétermination a varié selon les circonstances, mais le principe fondamental était qu'aucun territoire ne restait britannique contre son gré. UN وتتباين مظاهر الحق في تقرير المصير باختلاف الظروف ولكن المبدأ الرئيسي هو أنه ما من إقليم ظل بريطانيا ضد ارادته.
    La durabilité est le principe fondamental qui soutient les activités du Royal Institute of Chartered Surveyors. UN وتمثل الاستدامة مبدأ أساسيا يقوم عليه عمل المعهد الملكي للمسَّاحين القانونيين.
    Il ajoute que l'indépendance est le principe fondamental sur lequel repose l'audit externe et la responsabilisation publique. UN ويذكر المجلس كذلك أن الاستقلالية هي الركيزة الأساسية لإجراء المراجعة الخارجية للحسابات والمساءلة العامة بفعالية.
    Les États individuels devraient appuyer l'application des principes directeurs du HCR en matière de protection des réfugiés afin d'alléger leur sort tout en respectant pleinement le principe fondamental de non-refoulement. UN إذ ينبغي للدول، كل على حدة، دعم تنفيذ المفوضية للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية والرامية إلى معالجة محنة اللاجئات والأطفال مع الاحترام الكامل للمبدأ الأساسي المتعلق بعدم الإعادة القسرية.
    Ces mesures enfreignent le principe fondamental de la démocratie selon lequel l'armée est subordonnée au pouvoir civil. UN إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية.
    Le principe de la capacité de paiement est le principe fondamental pour l'établissement des barèmes de quotes-parts. UN 68 - وأكد أن مبدأ القدرة على الدفع هو المعيار الأساسي في جداول الأنصبة المقررة.
    À l'origine, la vulnérabilité a été utilisée comme un critère d'intervention sociale dans un contexte où l'élimination de la pauvreté était devenue le principe fondamental de ces interventions. UN 258 - وقد ظهر مفهوم الضعف في بادئ الأمر كأساس مرجعي للتدخلات المتعلقة بالسياسات الاجتماعية في سياق أضحى فيه القضاء على الفقر المبدأ الشامل المسترشد به في التدخلات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية.
    Réaffirmant le principe fondamental d'appropriation et de conduite par les pays des programmes pluriannuels de coopération des Nations Unies au niveau national, UN إذ يكرر تأكيد المبدأ المهيمن للقيادة والملكية الوطنيتين لبرامج الأمم المتحدة المتعددة السنوات للتعاون على الصعيد القطري،
    le principe fondamental de sa réorganisation réside dans la transition de l'élaboration des politiques à la mise en œuvre de celles-ci. UN والمبدأ الرئيسي الكامن وراء إعادة التنظيم هو الانتقال من وضع السياسات إلى تنفيذ السياسات.
    81. le principe fondamental est que les morts devraient être recherchés, récupérés et identifiés sans distinction. UN 81- ويتمثل المبدأ الرئيس في ضرورة البحث عن رفات الموتى واسترداده وتحديد هوية أصحابه دون أي تمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد