Dans ce cas, pour ce qui est en particulier des six pays élus au premier tour, le principe juridique par lequel le résultat de l'élection est déterminé est le suivant. | UN | في هذه الحالة، وبالإشارة المحددة إلى البلدان الستة المنتخبة في الاقتراع الأول، فإن المبدأ القانوني الذي يتم على أساس منه تحديد نتيجة الانتخابات هو ما يلي. |
le principe juridique du salaire égal pour un travail égal est garanti à Maurice, et cela ne fait l'objet d'aucun doute. | UN | وإن المبدأ القانوني المتمثل في الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي مكرس في موريشيوس، وليس هناك خلاف في هذا الصدد. |
L'objectif de notre proposition est de développer le principe juridique international du nonrecours à la force en ce qui concerne les activités spatiales. | UN | وتكمن قوة اقتراحنا في توسيع المبدأ القانوني الدولي بالامتناع عن استخدام القوة فيما يتعلق بمثل هذه الأنشطة. |
Cependant, on ignore ainsi le principe juridique de base nemo dat quod non habet, ce qui signifie que l'on ne peut donner ce que l'on n'a pas. | UN | ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك. |
Comme l'Union européenne l'a dit à l'époque, aucun élément de la Déclaration de Durban ni du Programme d'action de Durban ne saurait remettre en cause le principe juridique général qui exclut toute application rétroactive du droit international en matière de responsabilité des États. | UN | وكما ذكر الاتحاد الأوروبي، في ذلك الحين، فإنه ليس في إعلان وبرنامج عمل ديربان ما يمس بالمبدأ القانوني العام الذي يستبعد التطبيق الرجعي الأثر للقانون الدولي في أمور مسؤولية الدولة. |
11. le principe juridique selon lequel les parties à un conflit armé n'ont pas un choix illimité quant aux armes et aux méthodes qu'elles emploient ne permet pas, à lui seul, de répondre à la question dont la Cour est saisie. | UN | ١١ - والمبدأ القانوني القائل بأنه ليس ﻷطراف النزاع المسلح خيار مطلق في اﻷسلحة أو في أساليب الحرب لا يعطي في حد ذاته الجواب عن السؤال المطروح على المحكمة. |
37. La FICSA se déclare gravement préoccupée par cette situation et demande à l'Assemblée générale de réaffirmer le principe juridique selon lequel les jugements rendus par les tribunaux doivent être pleinement appliqués. | UN | ٣٧ - ويعرب الاتحاد عن بالغ قلقه إزاء هذه الحالة ويطلب من الجمعية العامة أن تؤكد من جديد المبدأ القانوني القاضي بوجوب تنفيذ أحكام المحاكم تنفيذا كاملا. |
Inversement, on a fait observer à l'appui de la présente formulation, qu'il convenait de faire une distinction entre le principe juridique et ce qu'il était possible de faire sur le terrain. | UN | وبالعكس، أدلي في معرض تأييد استبقاء الصياغة الحالية للفقرة، برأي مفاده أنه ينبغي التفريق بين المبدأ القانوني وما هو ممكن على أرض الواقع. |
S'il faut réformer notre Organisation pour garantir son bon fonctionnement, faisons-le; mais faisons-le ensemble, en respectant le principe juridique de l'égalité des États. | UN | إذا كان من الضروري إصلاح منظمتنا لكي نضمن فعالية أدائها، فلنفعل ذلك. ولكن، لنفعل ذلك بأسلوب جماعي، مع احترام المبدأ القانوني المتعلق بالمساواة بين الدول. |
S'il faut réformer notre Organisation pour garantir son bon fonctionnement, faisons-le; mais faisons-le ensemble, en respectant le principe juridique de l'égalité des États. | UN | إذا كان من الضروري إصلاح منظمتنا لكي نضمن فعالية أدائها، فلنفعل ذلك. ولكــن، لنفعــل ذلك بأسلوب جماعي، مع احترام المبدأ القانوني المتعلق بالمساواة بين الدول. |
Il a en outre déclaré que le principe juridique d'ordre public correspondait à la situation normale de l'état de droit où les autorités exerçaient leurs fonctions et où les citoyens les respectaient et leur obéissaient. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت غواتيمالا أن المبدأ القانوني المتعلق بالنظام العام يتمشى مع الأوضاع العادية المتعلقة بسيادة القانون، حيث تمارس السلطات مهامها وتلقى الاحترام والطاعة من المواطنين. |
Sinon, on affaiblit le principe juridique qui veut que l'on ne peut refuser l'extradition pour des motifs politiques dans les affaires terroristes ou d'attentats terroristes à l'explosif. | UN | ﻷن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تمييع المبدأ القانوني المتمثل في أن القيام بأعمال إرهابية وهجمات إرهابية بالقنابل ﻷسباب سياسية لا يعفي الدولة عن تسليم اﻹرهابيين. |
On trouve des précédents à l'utilisation de telles méthodes dans les systèmes judiciaires du Canada et des États-Unis d'Amérique qui recourent de plus en plus couramment aux statistiques pour le règlement des litiges; le principe juridique énoncé plus haut a été à la base de maintes décisions rendues par des juridictions nationales et internationales. | UN | وفي حين توجد سوابق قضائية مباشرة لاستخدام مثل هذه اﻷساليب في النظم القانونية الوطنية لكندا والولايات المتحدة حيث أخذ استخدام الاحصاءات في العملية القضائية يصبح ممارسة شائعة تماما، فإن المبدأ القانوني بصيغته الواردة أعلاه قد شكل اﻷساس للعديد من أحكام القضاء بمقتضى الولايات القضائية الدولية والوطنية. |
On trouve des précédents à l'utilisation de telles méthodes dans les systèmes judiciaires du Canada et des Etats-Unis d'Amérique qui recourent de plus en plus couramment aux statistiques pour le règlement des litiges; le principe juridique énoncé plus haut a été à la base de maintes décisions rendues par des juridictions nationales et internationales. | UN | وفي حين توجد سوابق قضائية مباشرة لاستخدام مثل هذه اﻷساليب في النظم القانونية الوطنية لكندا والولايات المتحدة حيث أخذ استخدام الاحصاءات في العملية القضائية يصبح ممارسة شائعة تماما، فإن المبدأ القانوني بصيغته الواردة أعلاه قد شكل اﻷساس للعديد من أحكام القضاء بمقتضى الولايات القضائية الدولية والوطنية. |
Le règlement final du différend n'a pas fait intervenir le principe juridique invoqué par le Canada; la société privée responsable de la pollution a offert de payer le coût des opérations de nettoyage. | UN | ولم يشتمل الحل النهائي للنزاع على المبدأ القانوني الذي أثارته كندا؛ وعرضت الشركة الخاصة المسؤولة عن التلوث أن تدفع تكاليف عمليات التنظيف. |
le principe juridique ne doit laisser subsister aucune zone d'ombre où une nation puisse se réfugier pour s'ériger, dans un domaine aussi crucial, en juge de sa propre cause. | UN | ولا ينبغي أن يكون هنالك مجال في المبدأ القانوني يمكن للدول من خلاله أن تجد ملجأ يتيح لها أن يجعل من نفسها الخصم والحكم في مسألة بهذه اﻷهمية. |
le principe juridique aut dedere aut judicare est le pilier du système juridique italien. | UN | كما أنَّ المبدأ القانوني " إما المحاكمة وإما التسليم " هو حجر الزاوية في النظام القانوني الإيطالي. |
Deuxièmement, la responsabilité civile des entreprises contribue à faire respecter le principe juridique international de responsabilité en assurant que les auteurs de violations des droits de l'homme rendent compte de leurs actes. | UN | وثانيا، تساعد المسؤولية المدنية للشركات على تعزيز المبدأ القانوني الدولي المتمثل في كفالة مساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان. |
En outre, il a établi le principe juridique de la contemporanéité de la protection des droits de l'homme, selon lequel la loi doit être interprétée et appliquée à la lumière de la situation actuelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وضعت المبدأ القانوني للمعاصرة في حماية حقوق الإنسان، وطلبت وجوب تفسير القانون وتطبيقه في ضوء الظروف المعاصرة. |
le principe juridique des < < droits et responsabilités > > est reconnu dans d'autres régimes juridiques. | UN | فسائر النظم القانونية تقر بالمبدأ القانوني المتعلق بـ " الحقوق والمسؤوليات " . |
L'arme nucléaire, dit-on, n'est pas conçue pour causer des souffrances, les souffrances qu'elle cause relèvent plutôt des «effets secondaires» des explosions. Cet argument trouve sa réponse dans le principe juridique bien connu que l'auteur d'un acte doit être présumé en avoir voulu toutes les conséquences naturelles et prévisibles (voir la section III.7, supra). | UN | وقيل إن السلاح النووي لم يعد بقصد إحداث معاناة، بل إن المعاناة جزء من " اﻵثار الجانبية العرضية " لانفجارات اﻷسلحة النووية، وتُدحض هذه الحجة بالمبدأ القانوني المشهور والقائل بأنه يفترض في مرتكب فعل أنه قصد نتائج فعله الطبيعية والمتوقعة )انظر الفرع ثالثا - ٧، أعلاه(. |