Les actions de communication respecteront le principe selon lequel la Plateforme doit être utile à l'élaboration des politiques, mais sans caractère prescriptif. | UN | وستستند الجهود في مجال الاتصالات إلى مبدأ مفاده أن المنبر سيكون له صلة بالسياسات دون أن يُملي هذه السياسات. |
Et malheureusement, cette ville est construite sur le principe selon lequel la culpabilité n'existe pas. | Open Subtitles | ولسوء الحظ المدينة أسست على مبدأ أن لا شيء إسمه الشعور بالذنب |
L'intérêt de jouer le rôle de partenaire critique devrait être concilié avec le principe selon lequel il fallait répondre aux besoins, priorités et objectifs des programmes des gouvernements. | UN | وينبغي أن ينظر في قيمة دور الشريك الهام في ضوء مبدأ تلبية الاحتياجات واﻷولويات واﻷهداف البرنامجية للحكومات الوطنية. |
Troisièmement, nous avons lutté dès le début pour défendre le principe selon lequel les futures élections dans notre pays ne doivent exclure personne. | UN | ثالثا، لقد كافحنا منذ البداية من أجل المبدأ القائل بأن الانتخابات المقبلة في بلدنا يجب أن تكون شاملة. |
Le Rapporteur spécial souligne que l'ONU doit rejeter le principe selon lequel la paix prime la justice. | UN | وقال المقرر الخاص إن على الأمم المتحدة نبذ المبدأ القاضي بأن السلام يجبّ العدل. |
Réaffirmant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies et, en particulier, le principe selon lequel il est inadmissible de s'emparer de territoires par la force, | UN | إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة، |
Il a fait observer que, comme certaines délégations l'avaient noté, le principe selon lequel on ne pouvait pas tout entreprendre partout en même temps aurait des incidences sur le système d'affectation des ressources. | UN | وذكر أنه كما لاحظ بعض الوفود، فإن مبدأ عدم القيام بكل شيء في كل مكان سيكون له انعكاساته على نظام تخصيص الموارد. |
Il a fait observer que, comme certaines délégations l'avaient noté, le principe selon lequel on ne pouvait pas tout entreprendre partout en même temps aurait des incidences sur le système d'affectation des ressources. | UN | وذكر أنه كما لاحظ بعض الوفود، فإن مبدأ عدم القيام بكل شيء في كل مكان سيكون له انعكاساته على نظام تخصيص الموارد. |
La loi existante accepte déjà le principe selon lequel les membres du CSM peuvent être des juges et procureurs élus par leurs pairs. | UN | ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم. |
le principe selon lequel l'avis de l'enfant doit être pris en considération et celui de sa participation sont énoncés aux articles 11 et 16 de la loi sur la protection de l'enfance. | UN | وتجسد المادتان 11 و16 من قانون حماية الطفل مبدأ أخذ رأي الطفل بعين الاعتبار ومبدأ المشاركة. |
La liberté est la norme, dictée par le principe selon lequel toute personne accusée d'un crime est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie après jugement. | UN | فالحرية هي القاعدة انطلاقا من مبدأ قرينة براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته بحكم. |
- Toute réforme de la gouvernance internationale de l'environnement doit reposer sur le principe selon lequel la forme suit la fonction. | UN | لابد أن يعتمد أي إصلاح للإدارة البيئية الدولية على مبدأ تحديد الشكل وفقاً للمهمة. |
Le Statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. | UN | ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné le principe selon lequel ce sont les individus plutôt que les religions par elles-mêmes qui sont titulaires de droits. | UN | وشدد المقرر الخاص، في هذا السياق، على المبدأ القائل بأن الأفراد، وليست الأديان في حد ذاتها، هم أصحاب الحقوق. |
Le réseau comprend actuellement 21 établissements préscolaires et repose sur le principe selon lequel les enfants sont des sujets de droits. | UN | وتضم الشبكة حاليا 21 مدرسة لما قبل سن الدراسة، وتسير على المبدأ القائل بأن الأطفال هم أصحاب الحق. |
Ils trouvent leurs racines communes dans le principe selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فكلها لها جذور مشتركة في المبدأ القائل بأن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
Cela étant dit, nous voudrions souligner le principe selon lequel aucun projet de résolution n'est inattaquable ou coulé dans le béton. | UN | ونحن، وقد قلنا هذا، نود أن نبرز المبدأ القاضي بأن ما من مشروع قرار محصن من النقد أو منحوت من الصخر. |
Nos activités se fondent sur le principe selon lequel la promotion de l'égalité entre les sexes est à la fois un outil de développement et une fin pour l'exercice des droits fondamentaux par les femmes et les hommes. | UN | ويسترشد عملنا بالمبدأ القائل بأن تعزيز المساواة بين الجنسين هو وسيلة للتنمية وهدف لممارسة حقوق الإنسان للمرأة والرجل. |
Nous appuyons le principe selon lequel la nouvelle société de l'information doit servir au mieux les intérêts de toutes les nations et de tous les peuples. | UN | إننا نؤيد المبدأ القائل بأنه ينبغي لمجتمع المعلومات الجديد أن يخدم مصالح جميع الدول والشعوب. |
Depuis 1952, le Tribunal administratif a défendu le principe selon lequel un engagement de durée déterminée n'est assorti d'aucune expectative juridique de renouvellement. | UN | فمنذ عام 1952، تمسكت المحكمة الإدارية بمبدأ أن التعيينات المحددة المدة لا تنطوي على أية توقعات قانونية بتجديدها. |
le principe selon lequel la forme doit suivre la fonction gouverne la présentation des points pour examen. | UN | ويتبع المبدأ الذي يتكون الوظيفة في تقديم النقاط التي سينظر فيها. |
Un Conseil qui consacre dans la pratique le principe selon lequel les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. | UN | وينبغي للمجلس أن يجسد في ممارساته المبدأ المتمثل في أن حقوق الإنسان عالمية و غير قابلة للتجزئة ومترابطة. |
Il a en particulier souligné le principe selon lequel toute mesure exceptionnelle prise pour lutter contre le terrorisme doit être rigoureusement circonscrite, notamment être transparente, indispensable, limitée dans le temps et, de plus, strictement proportionnée aux exigences de la situation. | UN | وقد أكد بصفة خاصة المبدأ القائل بوجوب خضوع أية تدابير استثنائية تُتخذ لمكافحة الإرهاب لقيود مشددة منها شفافية هذه التدابير وضرورتها والفترة الزمنية المحددة لها وتناسبها الدقيق مع مقتضيات الحالة. |
Le Secrétaire général de l’ONU a réaffirmé son ferme appui pour le principe selon lequel l’emploi de la force aérienne pourrait aider à atteindre les objectifs fixés par le Conseil de sécurité. | UN | وأكد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مجددا دعمه القوي للمبدأ القائل بأن استخدام القوة الجوية يمكن أن يساعد على تحقيق اﻷهداف التي أرساها مجلس اﻷمن. |
vi) le principe selon lequel, en cas de doute, les demandes d'indemnisation doivent être examinées dans un esprit de sympathie; | UN | ' 6` الأخذ بمبدأ النظر بعين العطف في المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز التي يكتنفها الشك؛ |
le principe selon lequel tout État fixe par sa propre législation les normes relatives à l'acquisition ou à la perte de sa nationalité constitue l'affirmation de la souveraineté de tout État et doit être maintenu. | UN | والمبدأ القائل إن على كل دولة أن تفصل، بموجب تشريعاتها هي، في المسائل المتصلة باكتساب جنسيتها أو فقدانها، هو مبدأ يؤكد سيادة كل دولة، ولا بد من اﻹبقاء عليه. |
Le Conseil réaffirme le principe selon lequel le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) doit avoir accès à tous les détenus en Bosnie, où qu'ils se trouvent. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد المبدأ القاضي بوجوب أن يتاح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية إمكانية الوصول إلى جميع المحتجزين في البوسنة أينما كانوا. |
Nous commençons avec le principe selon lequel chaque stock implique une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | نبدأ بالمبدأ الذي مفاده ان كل ترسانة نووية تهديد متأصل للسلم والأمن الدوليين. |
On a approuvé le principe selon lequel les opérations garanties seraient soumises aux règles de la législation sur l'insolvabilité prévoyant l'annulation des opérations préférentielles, à un prix sous-évalué et frauduleuses. | UN | وأبدي تأييد للمبدأ الذي مفاده أن المعاملات المضمونة ستكون خاضعة لقواعد الاعسار ذات الصلة بابطال المعاملات التفضيلية والمبخوسة القيمة والاحتيالية. |