Premièrement, l'indice du prix du marché ne reflète pas nécessairement le prix des actifs dans lesquels les fonds de placement ont investi. | UN | أولاً، لا يعبّر مؤشر سعر السوق بالضرورة عن أسعار الأصول التي تستثمر فيها هذه الصناديق أموالها. |
Pour les partisans de ces approches, les marchés ne parviennent pas à évaluer le prix des actifs naturels et des services écosystémiques, qui sont en fin de compte des facteurs de production tout comme le capital et la main d'œuvre. | UN | وبالنسبة إلى مؤيدي هذه النُـهُـج، لا يمكن للأسواق تحديد أسعار الأصول الطبيعية والخدمات الإيكولوجية، التي هي في نهاية المطاف عوامل إنتاج تماثل إلى حد كبير رأس المال واليد العاملة. |
Les financements à court terme ont été particulièrement problématiques et ont contribué à des bulles spéculatives sur le prix des actifs et à une frénésie de la consommation, d'où une instabilité plus grande et une croissance moindre. | UN | وشابت المشاكل تدفقات الأموال القصيرة الأجل بوجه خاص، مما أسهم في حدوث فقاعات أسعار الأصول والشره الاستهلاكي. وتمخض ذلك عن مزيد من عدم الاستقرار، علاوة على تدني معدلات النمو. |
Par ailleurs les épargnants sont ciblés, le prix des actifs faussé, tandis que la situation pousse à maintenir, voire à accroître, l'endettement. Et même s'ils ne le disent pas, les responsables politiques sont de plus en plus tentés par les dévaluations compétitives, alors qu'elles ne résoudront pas le problème de l'insuffisance de la demande agrégée. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعرض المدخرون للقمع، وتتأثر أسعار الأصول بالتشوهات، وتتعزز الحوافز للحفاظ على الاستدانة أو حتى زيادتها. كما أصبح الخفض التنافسي للقيمة، حتى ولو لم يكن الهدف المعلن لصناع السياسات، مغرياً على نحو متزايد ــ وإن كان لن يحل مشكلة الطلب الكلي. |
· Elles agissent sur le prix des actifs par des opérations normales d'open-market en échangeant des titres d'Etat contre du liquide, ce qui modifie le taux d'intérêt courant et le prix des actifs à longue durée de vie. | News-Commentary | · يتعين على البنوك المركزية أن تؤثر على أسعار الأصول من خلال عمليات السوق المفتوحة الطبيعية ـ بشراء وبيع السندات الحكومية قصيرة الأجل في مقابل النقد، وبالتالي تعمل على تغيير سعر الفائدة "الآمن" وأسعار الأصول الأطول أمداً؛ |
Le premier est l'abandon de la règle du jeu. Adopter aveuglement une politique monétaire non conventionnelle revient à dire qu'il est acceptable de fausser le prix des actifs si d'autres contraintes intérieures pèsent sur la croissance. | News-Commentary | الأول يتلخص في انهيار قواعد اللعبة. ذلك أن إقرار السياسات النقدية غير التقليدية من دون مراجعة أو تردد يكاد يرقى إلى القول بأنه من المقبول تشويه أسعار الأصول إذا كانت هناك قيود محلية أخرى مفروضة على النمو. |
On touche là à une composante purement spéculative du système financier : le prêt de capitaux à des institutions financières qui peuvent ainsi parier sur le prix des actifs pour accroître la liquidité de l'économie dans l'espoir que la croissance s'en trouve stimulée. | UN | 15 - ويشكّل ذلك بُعدا من أبعاد النظام المالي يتمثل، على مستوى أول، في عملية مضاربة محضة، أي في قيام النظام المالي بإقراض المؤسسات المالية لتمكينها من المقامرة على أسعار الأصول وتوسيع نطاق سيولة الاقتصاد على أمل دفع عجلة النمو إلى الأمام. |
Profitant des déséquilibres mondiaux des comptes courants, le crédit a connu une expansion accélérée et le prix des actifs une hausse générale jusqu'à atteindre des niveaux intenables - notamment sur les marchés de l'immobilier, profitant de l'endettement et de ses effets de levier. | UN | وعندما صاحَبَ ذلك اختلال هائل في موازين الحسابات العالمية الجارية، كانت النتيجة توسّعاً متسارعاً في عمليات الائتمان وارتفاعاً عاماً في أسعار الأصول بلغ مستويات لا تُطاق - ولا سيما في أسواق السكن نتيجة تصعيد دوّامة الائتمانات والديون. |
Pendant ce temps, les capitaux affluent dans les pays émergents aux taux d'intérêt élevés, ce qui entraîne des pressions inflationnistes, pousse le prix des actifs et des devises à la hausse et menace la compétitivité de leurs économies. Cela génère des distorsions de prix et des casse-têtes politiques auxquels il faut répondre par des mesures défensives et atypiques. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى يتواصل تدفق رأس المال إلى الأسواق الناشئة حيث أسعار الفائدة الأعلى، الأمر الذي يؤدي إلى تراكم الضغوط التضخمية، ويدفع أسعار الأصول إلى الارتفاع، ويُخضِع العملات للارتفاع الذي يهدد قدرتها التنافسية ـ أو باختصار، التشوهات والمشاكل الناجمة عن السياسات التي تتطلب استجابات دفاعية غير تقليدية. |
· La première des priorités des banques centrales est de conserver leur crédibilité en tant que responsables de la stabilité des prix. C'est alors seulement qu'elles s'occupent de limiter le chômage, notamment en intervenant sur le prix des actifs – à la hausse quand le chômage menace d'augmenter, et à la baisse lorsqu'il y a danger d'une spirale inflationniste. | News-Commentary | · ينبغي أن تتلخص الأولوية القصوى بالنسبة للبنوك المركزية في الحفاظ على مصداقيتها باعتبارها وصية على استقرار الأسعار، وبعد ذلك فقط يمكنها أن تحول انتباهها نحو الحفاظ على معدلات التشغيل شبه الكامل للاقتصاد، وهو ما يتعين عليها أن تقوم به من خلال التأثير على أسعار الأصول ـ بالصعود حين تهدد مستويات البطالة بالارتفاع، وبالانخفاض حين يلوح في الأفق شبح التضخم؛ |
De même, l’Europe ne pourra continuer à tenter de soutenir artificiellement le prix des actifs dans la périphérie. Au bout du compte, les sommes nécessaires à cette fin pourraient se compter en trillions, d’après une estimation de Citibank. | News-Commentary | وباستثناء الصين فإن البنوك المركزية لم تعد تتدخل لحماية عملاتها. وسوف يلحق الضرر بأوروبا أيضاً إذا استمرت في محاولاتها لدعم أسعار الأصول على نحو مصطنع في البلدان الواقعة على المحيط الخارجي. ذلك أن المبالغ المطلوبة للقيام بهذه المهمة قد تصل في النهاية إلى تريليونات، وفقاً لتقديرات سيتي بنك. وهذا من شأنه أن يحطم أوروبا. |
Certes, le prix des actifs a suffisamment récupéré pour améliorer les bilans, mais sans doute pas encore suffisamment pour améliorer la consommation. Avant que la celle-ci ne bénéficie des retombées, il faudra attendre un bon moment que les bilans, des ménages comme des affaires, soient plus complètement consolidés. | News-Commentary | صحيح أن أسعار الأصول قد تعافت بالقدر الكافي لمساعدة القوائم المالية، ولكن ربما ليس بما يكفي لدفع الاستهلاك. وسوف يتأخر التأثير على الاستهلاك إلى أن يتم إصلاح القوائم المالية (الموازنات) لكل من الأسر والشركات. |
En effet, étant donné que la création de nouveaux actifs dans les pays en développement se fera plus lentement que l’augmentation de la demande pour ces actifs, le prix des actifs existants dans ces marchés – titres, obligations, biens immobiliers, capital humain – risque de dépasser leur valeur d’équilibre à long terme. L’histoire récente est replète d’exemples de retombées négatives possibles. | News-Commentary | ولأن خلق أصول جديدة في البلدان النامية سوف يكون أبطأ من الزيادة في الطلب على هذه الأصول، فإن أسعار الأصول الموجودة بالفعل في هذه الأسواق ـ الأسهم، والسندات، والعقارات، ورأس المال البشري ـ من المرجح أن ترتفع إلى ما يتجاوز قيمتها المتوازنة في الأمد البعيد. والواقع أن التاريخ الحديث عامر بأمثلة الآثار الجانبية السلبية التي قد تنشأ عن ذلك. |
Systématiquement depuis 1825 (sauf durant la Grande dépression des années 1930), la réponse standard des banques centrales a été de soutenir à la hausse le prix des actifs financiers à risque et d'empêcher les marchés financiers de signifier à l'économie réelle qu'elle doit fermer les entreprises à risque et éviter les investissements à risque. | News-Commentary | منذ عام 1825 كانت الاستجابة المعيارية من جانب البنوك المركزية في مثل هذه المواقف ـ باستثناء فترة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ـ متماثلة في كل الأحوال: رفع ودعم أسعار الأصول المالية الخطيرة، ومنع الأسواق المالية من إرسال إشارة إلى الاقتصاد الحقيقي للتوقف عن المشاريع المحفوفة بالمخاطر وتجنب الاستثمارات الخطيرة. |
Grandes amies des marchés à risque, les banques centrales ont amplifié considérablement l'impact de ces tendances sur les marchés. Ce n'est pas qu'elles veuillent jouer ce rôle, mais si elles veulent avoir la moindre chance de susciter une hausse de la croissance et de la création d'emplois, le prix des actifs doit être élevé. | News-Commentary | واستمد تأثير هذه الاتجاهات على الأسواق المزيد من الطاقة من البنوك المركزية، التي تُعَد أوفى صديق لأسواق المجازفة. ولم يكن هذا راجعاً إلى رغبتها في الاضطلاع بهذا الدور؛ بل لأن ارتفاع أسعار الأصول يشكل ضرورة أساسية إذا كان للبنوك المركزي أن تحظى بأي فرصة لتسليم النتائج الاقتصادية المرجوة والمتمثلة في زيادة النمو وتعزيز خلق فرص العمل. |
Le problème est que le prix des actifs et l’inflation des prix à la consommation peuvent prendre des directions différentes, comme cela s’est produit dans les années 2000, et que tenir compte des deux facteurs donnerait lieu à des recommandations politiques incohérentes. Par conséquent, les banques centrales ont pris le risque de ne plus paraître à même de suivre des directives clairement formulées. | News-Commentary | والمشكلة هنا هي أن تضخم أسعار الأصول وأسعار المستهلك قد يتحرك في اتجاهات مختلفة، كما حدث أثناء السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين، وأن موازنة العاملين من شأنه أن يسفر عن توصيات سياسية غير متناسقة. ونتيجة لهذا فقد خاضت البنوك المركزية المجازفة بأن تبدو وكأنها لم تعد تتبع توجيهات سياسية واضحة المعالم. وبهذا اختفت المصداقية المرتبطة بقاعدة بسيطة. |
L'Etat influence indirectement le prix des actifs par son influence sur l'inflation, sur les taux d'intérêt et sur la force de la monnaie. Les gouvernements peuvent influencer directement le prix des ressources clés comme l'énergie, des devises et des services publics par la fiscalité, les droits de douane, les quotas de production et les droits de propriété sur les ressources naturelles. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فإن تحديد مستويات دقيقة لأسعار الأصول أمر ضروري لأي سوق تعمل بصورة جيدة. وتؤثر الدولة على أسعار الأصول بشكل غير مباشر من خلال تأثيرها على التضخم، وأسعار الفائدة، وقوة العملة. وبوسع الحكومات أن تؤثر بشكل مباشر على أسعار الموارد الرئيسية مثل الطاقة، والمال، والمنافع والخدمات العامة من خلال الضرائب، والرسوم الجمركية، وحصص الإنتاج، وملكية الموارد الطبيعية. |
Par ailleurs, des tendances inhabituelles similaires se sont également vérifiées du côté du pan financier de l’économie. Un nouveau système bancaire « fantôme » s’est développé, caractérisé par de forts aspects pro-cycliques, et les normes entourant le crédit se sont faites de plus en plus rares alors même que l’effet de levier financier et le prix des actifs grimpaient jusqu’à des niveaux extrêmes. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت اتجاهات مماثلة غير عادية تميز الجانب المالي من الاقتصاد. فقد نشأ نظام "الظل المصرفي" الجديد، والذي اتسم بخصائص مسايرة للاتجاهات الدورية إلى حد كبير، وتدنت معايير الإقراض حتى مع ارتفاع معدلات الإنفاق المالي بالاستدانة وأسعار الأصول إلى مستويات بالغة التطرف. |