Nous sommes pleinement convaincus que le problème afghan ne peut être réglé efficacement que par les efforts communs de toutes les parties concernées. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين. |
Tandis que nous prenons note des progrès réalisés, nous ne devons pas oublier que le problème afghan date de plus de 20 ans. | UN | وعندما ننوه بالنجاح المحرز يجب ألا ننسى أننا نحل المشكلة الأفغانية منذ أكثر من عشرين عاما. |
Une participation plus active de l'Afghanistan aux mécanismes d'intégration régionale, ainsi que la coopération avec les organisations internationales, contribueront par ailleurs à résoudre le problème afghan. | UN | وإن مشاركة أفغانستان الفعالة في عملية التكامل الإقليمي والتعاون مع المنظمات الدولية يساعد على حل المشكلة الأفغانية. |
Nous sommes persuadés qu'aucune solution militaire n'existe pour le problème afghan. | UN | ونحن على اقتناع، بأنه ليس هناك حل عسكري للمشكلة اﻷفغانية. |
Ceux qui tentent de régler le problème afghan par des moyens militaires, en s'imposant en tant que force dominante et en étendant leur contrôle sur l'ensemble du territoire dépendent d'un appui extérieur, non seulement pour les livraisons d'armes et le financement mais aussi pour l'envoi de soldats étrangers recrutés pour participer aux opérations militaires. | UN | والذين يحاولون حل مشكلة أفغانستان بالقوة المسلحة ويفرضون أنفسهم كقوى مسيطرة ويمدون سيطرتهــم عبر البــلاد كلها، يعتمدون على الدعم الخارجي ليس في إمدادات السلاح فحسب، ولكــن أيضا فــي إرســال الجنود اﻷجانب للمشاركة في اﻷعمال العدائية. |
L'Ouzbékistan a souvent engagé la communauté internationale, du haut de cette tribune, à l'aider à résoudre le problème afghan. | UN | وقـــد ناشـــدت أوزبكستان المجتمع الدولي، مرارا وتكرارا، من هذه المنصة أن يساعد في حل المشكلة الأفغانية. |
Nous sommes également d'avis que le problème afghan ne saurait être réglé seulement par des moyens militaires. | UN | ونعتقد أيضا بأن المشكلة الأفغانية لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها. |
Le succès de la Conférence de Kaboul et des élections parlementaires afghanes confirme une fois encore la position des États membres, comme la reflète la Déclaration de Tashkent, à savoir qu'il serait impossible de régler le problème afghan par des méthodes militaires uniquement. | UN | ويؤكد نجاح مؤتمر كابول والانتخابات البرلمانية الأفغانية مرة أخرى على موقف الدول الأعضاء، مثلما يبيّنه إعلان طشقند، وهو أنه يتعذر حل المشكلة الأفغانية بمجرد الوسائل العسكرية. |
La dynamique de l'évolution de la situation en Afghanistan indique clairement que le problème afghan ne peut être réglé uniquement par la force armée, en usant des seuls moyens militaires, ou par une militarisation accrue. | UN | وتبرز ديناميات تطور الحالة في أفغانستان الأدلة المتزايدة على عدم إمكان حل المشكلة الأفغانية بالقوات المسلحة وحدها، أو بالاقتصار على استخدام الوسائل العسكرية، أو بالمزيد من التسليح. |
le problème afghan est circonscrit, car seules cinq provinces continuent à cultiver des récoltes illicites. | UN | وأضاف قائلا إن المشكلة الأفغانية محصورة جغرافيا، إذ أن عدد المقاطعات التي لا تزال تزرع المحاصيل غير المشروعة لا يتجاوز الخمس مقاطعات. |
La situation tragique qui règne en Afghanistan est une source de grave préoccupation. Nous sommes convaincus que le problème afghan ne peut être résolu que par l'arrêt des combats, l'ouverture de négociations en vue de parvenir à la réconciliation nationale et un règlement politique permanent acceptable qui apportera sécurité et stabilité au peuple afghan. | UN | إن استمرار الوضع المأساوي في أفغانستان مبعث قلق بالغ لنا، ولدينا القناعة بأن المشكلة الأفغانية لا يمكن أن تحل إلا عن طريق وقف القتال، والدخول في مفاوضات تهدف إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإيجاد تسوية سياسية دائمة ومقبولة تحقق الأمن والاستقرار للشعب الأفغاني. |
Du haut de cette tribune, je voudrais réitérer notre profonde conviction que l'évolution de la situation en Afghanistan montre encore plus clairement que le problème afghan ne saurait être résolu uniquement par le recours aux forces armées, aux moyens militaires et à la militarisation croissante. | UN | ومن هذا المنبر الرفيع، أود أن أوضح مرة أخرى أننا على اقتناع عميق بأن التطورات التي حصلت مؤخرا في الحالة في أفغانستان تظهر بجلاء أكبر من أي وقت مضى أن المشكلة الأفغانية لا يمكن تسويتها باستخدام القوة المسلحة والوسائل العسكرية والتسلح المتزايد وحده. |
L'Olij Majlis de la République d'Ouzbékistan demande à l'Organisation des Nations unies et à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures en vue de mettre fin au bain de sang et de rechercher des moyens de régler pacifiquement le problème afghan. | UN | ويطلب المجلس العالي لجمهورية أوزبكستان من اﻷمم المتحدة ومن المجتمع العالمي اتخاذ أكثر التدابير إلحاحا لوقف إراقة الدماء والسعي إلى تسوية للمشكلة اﻷفغانية بالوسائل السلمية. |
Sur ce point, on pourra envisager de créer, à l'initiative de l'Ouzbékistan et sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, un groupe de contact " 6 + 2 " , qui servirait de mécanisme international pour régler le problème afghan par des moyens pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن اعتبار فريق الاتصال " ستة زائد اثنين " ، الذي أنشئ بناء على مبادرة من أوزبكستان وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، آلية دولية هامة لتيسير التسوية السلمية للمشكلة اﻷفغانية. |
L'une des manières de résoudre le problème afghan et de rendre à nouveau l'Afghanistan pacifique et neutre est de faire des progrès véritables dans la mise en œuvre des projets concrets financés par la communauté internationale dans les domaines social, économique et humanitaire - domaines qui peuvent influencer les comportements au sein de la population afghane qui a tant souffert. | UN | ومن طرق حل مشكلة أفغانستان وإعادة السلم والحياد إليها التقدم الفعال، الحقيقي في تنفيذ مشاريع عملية، يمولها المجتمع الدولي، في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية - وهي المجالات التي يمكن أن تؤثر في مواقف شعب أفغانستان، الذي طالت معاناته. |