Je voudrais m'expliquer : les principes fondamentaux sous-tendant le processus d'Oslo demeurent aujourd'hui valables et d'actualité. | UN | إن المبادئ الأساسية التي قامت عليها عملية أوسلو لا تزال صحيحة وحية اليوم. |
La confiance suscitée par le processus d'Oslo a été largement entamée. | UN | فقد تحطمت الثقة التي بُنيت على أساس عملية أوسلو إلى حد كبير. |
Au-delà du code de conduite, Israël a insisté pour que le processus d'Oslo soit fondé sur le principe de la réciprocité. | UN | وفضلا عن مدونة السلوك، أصرت إسرائيل على أن ترتكز عملية أوسلو على مبدأ المعاملة بالمثل. |
le processus d'Oslo a ainsi permis de donner une impulsion politique aux travaux de la CCW, afin que ceux-ci aboutissent au plus vite. | UN | وبالتالي فإن عملية أوسلو سمحت بإعطاء دفع سياسي لأعمال الاتفاقية، حتى تثمر هذه الأعمال في أقرب وقت. |
Cette réunion marquera une étape importante dans le processus d'Oslo et donnera à la communauté internationale l'occasion de réaffirmer sa ferme volonté de régler les problèmes dus aux armes à sous-munitions. | UN | وسيمثل ذلك الحدث معلما هاما لعملية أوسلو ويوفر فرصة للمجتمع الدولي ليؤكد من جديد تصميمه الشديد على التصدي للتحديات الناشئة عن الذخائر العنقودية. |
le processus d'Oslo sur les armes à sous-munitions en est un exemple remarquable. | UN | وعملية أوسلو بشأن الذخائر العنقودية مثال بارز على ذلك. |
le processus d'Oslo est efficace de par la façon dont il aborde les réalités sur le terrain. | UN | وكانت عملية أوسلو فعالة بسبب الطريقة التي تناولت بها الحقائق على أرض الوقائع. |
le processus d'Oslo a bénéficié de l'expérience des pays directement touchés par les armes à sous-munitions. | UN | وقد استفادت عملية أوسلو من خبرة الأطراف المتأثرة مباشرة بالذخائر العنقودية. |
Non seulement le processus d'Oslo représente un pas en avant important sur les plans politique et juridique, mais constitue également un signal d'avertissement. | UN | إن عملية أوسلو لا تمثل خطوة سياسية وقانونية هامة إلى الأمام فحسب، بل هي أيضا إشارة تحذير. |
Ils ont promis d'aplanir les dernières divergences qui subsistent entre eux cette année, achevant ainsi enfin le processus d'Oslo consacré dans la Déclaration de principes signée il y a sept ans ce mois-ci à la Maison Blanche. | UN | وقد وعدا بحل الخلافات النهائية بينهما في هذا العام ليكملا أخيرا عملية أوسلو المبينة في إعلان المبادئ الموقع قبل سبع سنوات، في البيت الأبيض. |
Erekat se référait à des dispositions du mémorandum de la Wye River relatives à la mise en oeuvre d’une idée qui est au moins aussi ancienne que le processus d’Oslo : l’ouverture de voies de transit pour les Palestiniens entre la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | وهو يشير إلى بند في مذكرة واي ريفر لتطبيق فكرة تعود على اﻷقل إلى عملية أوسلو: فتح طرق مرور للفلسطينيين بين الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Nous espérons que le processus d'Oslo permettra de faire progresser les négociations sur le désarmement, en vue de l'élimination complète des armes nucléaires et, ensuite, de toutes les armes de destruction massive. | UN | ونأمل أن تفضي عملية أوسلو إلى إحراز تقدم في مفاوضات نزع السلاح، بما يؤدي إلى القضاء التام على الأسلحة النووية وبعد ذلك على جميع أسلحة الدمار الشامل. |
En tant que l'un des pays conduisant le processus d'Oslo sur les munitions en grappes, nous approuvons la stigmatisation, par la Convention, d'un tel système d'armes. | UN | وبلدي، أحد البلدان الرئيسية في عملية أوسلو للذخائر العنقودية، يشعر بالارتياح إزاء وصم الاتفاقية الفعال لنظام أسلحة فظيع. |
Il a également souligné que le processus d'Oslo et l'action menée dans le cadre de la réunion des États parties à la Convention répondaient au même objectif humanitaire et étaient à la fois complémentaires et synergiques. | UN | كما أكد أن عملية أوسلو والجهود الجارية في اجتماع الدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة لها نفس الهدف الإنساني ويكمّل ويعزز كل منها الآخر. |
Pour l'heure, seul le processus d'Oslo semble permettre de tenir compte de ces préoccupations et d'aboutir à une interdiction de l'emploi, de la production, du stockage et du transfert de ces armes. | UN | ويبدو في الوقت الراهن أن عملية أوسلو هي الوحيدة التي تتيح أخذ هذه الشواغل في الاعتبار والتوصل إلى حظر استعمال هذه الأسلحة وإنتاجها وتخزينها ونقلها. |
Hormis la teneur de la Convention, le processus d'Oslo a montré pour la deuxième fois que des solutions de rechange existent pour progresser dans ce domaine très important de l'ordre du jour multilatéral. | UN | وبمنأى عن محتوى الاتفاقية، أظهرت عملية أوسلو للمرة الثانية أن هناك سُبلا بديلة نحو الأمام في هذا القسم المهم من جدول الأعمال المتعدد الأطراف. |
Sans nul doute, la Convention d'Ottawa a été un exemple pour le processus d'Oslo lequel, sur la question des victimes, a élargi le nombre des bénéficiaires en incluant les familles et les communautés qui ont souffert. | UN | وفي هذا الصدد، لا شك في أن نموذج معاهدة أوتاوا قد أدمج في عملية أوسلو حيث أنها توسع، في حالة التعامل مع مشكلة الضحايا، نطاق المستفيدين ليشمل الأسر والمجتمعات التي تعاني. |
Par conséquent, la Zambie se joint aux autres États et aux organisations de la société civile pour appuyer le processus d'Oslo, qui vise l'élaboration d'un traité international interdisant les armes à sous-munitions d'ici à la fin de cette année. | UN | ولذلك تنضم زامبيا إلى دول أخرى ومنظمات المجتمع المدني لتأييد عملية أوسلو الرامية إلى وضع معاهدة دولية لحظر الذخائر العنقودية قبل نهاية هذا العام. |
Le Gouvernement argentin estime que le processus d'Oslo et les négociations conduites dans le cadre de la Convention devraient être complémentaires et non incompatibles. | UN | وأضاف أن حكومته ترى أن عملية أوسلو والمفاوضات التي أجريت داخل إطار الاتفاقية ينبغي أن تكون متتامة لا أن يلغي بعضها البعض الآخر. |
Tout retard ne fera qu'accroître la détresse du peuple palestinien, permettre à Israël d'imposer de nouveaux faits accomplis sur le terrain et réduire à néant, comme il l'a fait pour le processus d'Oslo, toute chance de règlement de la question. | UN | وأي تأخير ليس من شأنه سوى زيادة فداحة المحنة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، والسماح لإسرائيل بفرض أمر واقع جديد في الأراضي المحتلة وتبديد أي إمكانية لتسوية المسألة، مثلما حدث بالنسبة لعملية أوسلو. |
Tout retard ne fera, en effet, qu'accroître la détresse du peuple palestinien et encourager Israël à imposer de nouveaux faits accomplis sur le territoire et à réduire à néant, comme il l'a fait pour le processus d'Oslo, toute chance de règlement de la question. | UN | لأن أي تأخير، في الواقع، لـن يؤدي إلا إلى تفاقم محنـة الشعب الفلسطيني، وتشجيع إسرائيل على فرض أمر واقع جديد في الأراضي المحتلة، والقضاء على أيـة فرصة لتسوية هذه القضية، كما فعلت بالنسبة لعملية أوسلو. |
Au début de cette décennie, la Conférence de Madrid et le processus d'Oslo avaient ouvert la voie à une reconnaissance mutuelle entre Israël et ses voisins, et à une paix négociée dans l'ensemble de la région. | UN | لقــد فتح مؤتمر مدريد وعملية أوسلو الطريق في وقت مبكر مــن هذا العقد، أمام الاعتراف المتبادل بين إسرائيل وجيرانهــا، وأمــام سلام تفاوضي في المنطقة بأسرها. |