le processus de la mondialisation doit être fondé sur des valeurs et des principes moraux, le plus important d'entre eux étant la solidarité. | UN | ويتعين أن تقوم عملية العولمة على أساس المبادئ والقيم الأخلاقية. وأهمها التضامن. |
Je suis persuadé que nous serons tous d'accord pour dire que le processus de la mondialisation est allé de pair avec une inégalité croissante entre les pays et à l'intérieur même de chaque pays. | UN | وإنني متأكد بأننا نتفق أيضا على أن عملية العولمة يرافقها أيضا أوجه عدم مساواة متزايدة داخل البلدان وفيما بينها. |
C'est la tâche qui incombe à l'ONU et nous nous soumettons à son autorité, car c'est la seule instance qui est à même de démocratiser le processus de la mondialisation. | UN | هذه هي مهمة اﻷمم المتحدة. إننا نمتثل لسلطتها بوصفها المحفل الوحيد القادر على إشاعة الديمقراطية في عملية العولمة. |
Aujourd'hui, nous sommes beaucoup plus nombreux et notre voix est bien plus puissante pour exiger que s'humanise le processus de la mondialisation > > . | UN | إلا أننا اليوم كثيرون وصوتنا أكثر قوة في المطالبة بأن تصبح عملية العولمة أكثر إنسانية. |
le processus de la mondialisation a eu des conséquences positives et négatives sur les pays en développement. | UN | وكان لعملية العولمة آثار إيجابية وآثار سلبية أيضا على البلدان الناميـــة. |
L'un des plus grands défis de notre époque consiste à rendre le processus de la mondialisation plus juste et plus équitable. | UN | وجعل عملية العولمة أكثر إنصافا وعدلا يبقى أحد التحديات الرئيسية لعصرنا. |
Leur faiblesse structurelle entrave leur compétitivité et leur aptitude à participer effectivement au système économique et commercial international, tandis que le processus de la mondialisation exacerbe les risques de marginalisation. | UN | وإن ضعفها الهيكلي يحـد من قدرتها التنافسية وقابليتها للمشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي والتجاري الدولي، في حين أن عملية العولمة تضاعف من خطر تهميشها. |
Les tendances qui marquent le processus de la mondialisation ont offert à certains pays en développement des possibilités qui leur ont permis d'accélérer leur niveau de développement et de multiplier leurs options. | UN | والاتجاهات في عملية العولمة أتاحت لبعض البلدان النامية فرصا سمحت لها بتسريع معدلات تنميتها وتوسيع نطاق خياراتها. |
Nous croyons à la possibilité de donner à l'Amérique du Sud un poids plus important dans le monde, afin d'organiser et d'humaniser le processus de la mondialisation. | UN | ونؤمن بأنه يمكن لأمريكا اللاتينية التكلم بصوت أعلى في العالم لإدارة عملية العولمة وإضفاء طابع إنساني عليها. |
Il est essentiel de veiller à ce que le processus de la mondialisation soit orienté dans une direction qui permette d'obtenir des résultats positifs pour les pays en développement. | UN | 35 - ومضت تقول أنه يجب، أساساً، الحرص على أن تكون عملية العولمة في اتجاه يسمح بتحقيق نتائج إيجابية في البلدان النامية. |
L'ONU a un rôle capital à jouer pour faire en sorte que le processus de la mondialisation est fondé sur l'équité, la justice et la participation de tous les membres de la communauté internationale. | UN | ولﻷمم المتحدة دور مركزي عليها أن تضطلع به في كفالة قيام عملية العولمة على المساواة والعدالة وشمول جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Le Viet Nam est conscient à la fois des grands avantages qu'offre le processus de la mondialisation économique et des problèmes qu'elle pose. | UN | إن فييت نام لا تدرك الفوائد العظيمة التي تأتي بها عملية العولمة الاقتصاديـــة وحسب، بـــل وتدرك أيضا التحديات التي تفرضها. |
Bien que nous appuyions l'intégration des pays en développement dans le processus de la mondialisation, cela pourrait en fait leur être nuisible s'il ne leur est pas donné un rôle à jouer dans leurs politiques nationales et dans le processus international de prise de décisions. | UN | وبينما ندعم إدماج البلدان النامية بدرجة أكبر في هذه العملية، فإن عملية العولمة يمكن أن يتبين أنها ضارة إذا لم يتح لهذه البلدان حيز للسياسات في سياساتها الوطنية وكذلك في صنع القرارات الدولية. |
L'adoption du NEPAD, alliée à la naissance de l'Union africaine, donnera indubitablement un solide élan aux efforts déployés par l'Afrique en vue d'accélérer sa croissance économique et d'assurer sa prompte inclusion dans le processus de la mondialisation. | UN | إن البدء بعملية الشراكة، بالاقتران بمولد الاتحاد الأفريقي، سيعطي دونما شك دفعة قوية لأفريقيا في سعيها للنمو الاقتصادي السريع وتأمين انخراطها السريع في عملية العولمة. |
Dans son intervention, lors du Sommet, le Président Nursultan Nazarbaev a fait remarquer que le processus de la mondialisation entraînait de nouvelles tâches pour la communauté internationale. | UN | وفي الكلمة التي ألقاها في مؤتمر قمة الألفية، نوّه الرئيس نور سلطان نزار باييف إلى أن عملية العولمة تفرض على المجتمع الدولي مهام جديدة. |
Il doit être un forum de discussions et d'identification d'un terrain d'entente entre les objectifs du développement durable, l'élimination de la faim et de la pauvreté, la bonne gouvernance et la réduction des inégalités qui sont exacerbées par le processus de la mondialisation. | UN | يجب أن يكون محفلا للنقاش وتحديد الأساس المشترك فيما بين أهداف التنمية المستدامة والقضاء على الجوع والفقر والحكم الرشيد والحد من التباينات التي زادت من حدتها عملية العولمة. |
Les problèmes sociaux doivent de même être intégrés dans les politiques économiques nationales, afin de garantir que les défis humains et sociaux sont pris en compte dans le processus de la mondialisation. | UN | ولا بد من إدماج القضايا الاجتماعية في السياسات الاقتصادية الوطنية لضمان أن تؤخذ التحديات الإنسانية والاجتماعية في الحسبان في عملية العولمة. |
Le Panama a déclaré que le processus de la mondialisation avait réduit les distances entre les pays, les peuples, les cultures et les générations. | UN | 17 - وتقول بنما إن عملية العولمة قصرت المسافة بين البلدان والثقافات والشعوب والأجيال. |
La jonction de l'autorité politique aux niveaux local, national et international est l'un des meilleurs moyens d'orienter le processus de la mondialisation économique. | UN | وتوضيح السلطة السياسية على الصُعد المحلية والوطنية والدولية من بين أفضل الطرق لتوفير التوجيه لعملية العولمة الاقتصادية. |