Au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, le programme régional devrait permettre de resserrer la coopération avec l'UNODC dans la région. | UN | وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، من المنتظر أن يزيد البرنامج الإقليمي من توسيع التعاون مع المكتب في المنطقة. |
le programme régional a apporté une impulsion qui a permis aux programmes de pays de progresser. | UN | وقد قدم البرنامج الإقليمي مدخلات حفزية تمكنت البرامج القطرية من تحقيق تقدم فيها. |
Recommandation 1. le programme régional devrait continuer à concentrer ses interventions là où la démarche régionale permet la valeur ajoutée la plus grande. | UN | التوصية 1: يتعين على البرنامج الإقليمي مواصلة التركيز على الأنشطة التي يقدم فيها النهج الإقليمي أكبر قيمة مضافة. |
le programme régional a permis d'importants progrès en 2007. | UN | وقد أحرز البرنامج الإقليمي تقدما كبيرا في عام 2007. |
Dans ce contexte, l'Union européenne a peu de temps auparavant approuvé la somme de 25 millions d'euros pour le programme régional. | UN | وفي هذا السياق، وافق الاتحاد الأوروبي مؤخراً على التبرّع للبرنامج الإقليمي بمبلغ 25 مليون يورو. |
En outre, le programme régional devrait apporter de la plus-value aux programmes de pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يضيف البرنامج الإقليمي قيمة للبرامج القطرية. |
Depuis 2008, le programme PNPM Mandiri a été élargi pour intégrer le programme régional de développement des infrastructures socioéconomiques (PISEW). | UN | ومنذ عام 2008، جرى توسيع نطاق البرنامج ليضم البرنامج الإقليمي لتنمية الهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية. |
le programme régional pour l'Afrique de l'Est est en cours de mise en œuvre. | UN | ويجري تنفيذ البرنامج الإقليمي لشرق أفريقيا. |
Il est impératif de renforcer le programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes en augmentant les ressources financières et humaines qui lui sont affectées. | UN | ومن الضروري تدعيم البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريـبي بزيادة الموارد المالية والبشرية المخصصة له. |
Pour le programme régional, la grande question sera de maintenir une qualité suffisante. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجهه البرنامج الإقليمي في توفير مستوى مناسب من العرض العالي الجودة. |
Conforme à la stratégie et aux objectifs du PNUD dans la région, le programme régional est aussi en pointe pour exécuter sa politique de régionalisation. | UN | ويتماشى البرنامج الإقليمي مع أهداف الاستراتيجية الموحدة والأهداف الموحدة للبرنامج الإنمائي في المنطقة. |
L'UNODC coordonne le programme régional avec les partenaires pertinents, y compris l'Union européenne. | UN | وينسّق المكتب البرنامج الإقليمي مع الشركاء المعنيين، بما فيهم الاتحاد الأوروبي. |
Il convient de voir dans le programme régional un moyen de promouvoir la présence de l'ONUDI dans la région. | UN | وينبغي النظر إلى البرنامج الإقليمي باعتباره طريقة لتعزيز حضور اليونيدو في المنطقة. |
L'ONUDI devrait encourager le développement du secteur privé, notamment dans l'industrie, et renforcer le programme régional des investissements en Afrique et la coopération technique. | UN | وينبغي أن تعزز اليونيدو تنمية القطاع الخاص، وخصوصاً في مجال الصناعة، وينبغي تعزيز البرنامج الإقليمي للاستثمار في أفريقيا وزيادة تقديم التعاون التقني. |
Depuis lors, le programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes s'attaque à quelques-uns de ces défis. | UN | ومنذ ذلك الحين يتصدى البرنامج الإقليمي لبعض هذه التحديات. |
Aussi, le programme régional pour l'Asie et le Pacifique va-t-il accorder une priorité élevée à l'intégration de mesures économiques et environnementales. | UN | ولذلك سيعطي البرنامج الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ أولوية عالية لتكامل التدابير الاقتصادية والبيئية. |
Le Groupe demande instamment au Secrétariat de prendre les mesures nécessaires pour appliquer le programme régional. | UN | وتحث المجموعة الأمانة على اتخاذ إجراءات لتنفيذ البرنامج الإقليمي. |
Il couvrira aussi la gestion des ressources naturelles et la planification préalable aux catastrophes, ce dernier volet bénéficiant de la mise en œuvre d'un projet financé par le programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | ويجري تحقيق هذا الهدف عن طريق الدعم المتأتي من مشروع يموله البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Actuellement, le programme régional, qui couvre notamment les 30 bureaux extérieurs, les 5 centres de liaison nationaux et le centre international, s'élève à 38 millions d'euros. | UN | وتبلغ التكلفة الحالية للبرنامج الإقليمي الذي يشمل 30 مكتبا ميدانيا و5 جهات وصل ومركزا واحدا ما مجموعه 38 مليون يورو. |
Quelques délégations ont mis en relief qu'il importait d'améliorer la diffusion d'informations sur le programme régional au niveau des pays. | UN | وأبرز بعض الوفود أهمية تحسين نشر المعلومات عن البرنامج الاقليمي على الصعيد القطري. |
Les centres de services régionaux et le programme régional devraient pouvoir élargir considérablement leur rôle dans la gestion des connaissances. | UN | 78 - هناك إمكانية واسعة لمراكز الخدمات الإقليمية والبرنامج الإقليمي لتوسيع دورهما في التعلم وإدارة المعارف. |
Comité consultatif intergouvernemental sur le programme régional pour les applications des techniques spatiales au développement durable | UN | اللجنة الاستشارية الحكومية الدولية المعنية بالبرنامج الإقليمي لتسخير التطبيقات الفضائية لأغراض التنمية المستدامة |
le programme régional du Pacifique Sud pour l'environnement et le secrétariat de la Communauté du Pacifique ont conjointement élaboré et diffusé des documents de sensibilisation. | UN | وتعاون برنامج البيئة الإقليمي لجنوب المحيط الهادئ وأمانة جماعة المحيط الهادئ في جمع وتوزيع مواد تستخدم لأغراض التوعية. |
Les délégations ont demandé que le programme régional soit mieux ciblé, et elles ont souligné la nécessité d'établir une corrélation plus étroite entre les programmes de pays et le programme régional. | UN | وطلبت الوفود توخي مزيد من التركيز في البرنامج. كما حثوا على ربط البرامج القطرية بصورة أوثق بالبرنامج الاقليمي. |
Un programme régional de réduction maximale des quantités de déchets, de gestion des déchets et de lutte contre la pollution, coordonné par le programme régional pour l’environnement du Pacifique Sud, a été mis au point et accepté par tous les pays insulaires du Pacifique. | UN | وهناك برنامج إقليمي لتقليل النفايات إلى الحد اﻷدنى وإدارتها ومنع التلوث يتولى تنسيقه برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، وقامت بصياغته واتفقت عليه جميع البلدان الجزرية في منطقة المحيط الهادئ. |
Dans le prolongement de la formation communautaire dispensée au Bangladesh et en Malaisie, portant notamment sur le partage ou l'échange de données d'expérience, le programme régional du PNUD a en 2006 soutenu la formation à l'acquisition de compétences dans le domaine de la prise de décisions à l'intention de femmes du Myanmar et des Philippines. | UN | ودعمت المبادرة الإقليمية التدريب على المهارات في مجال صنع القرار لنساء الشعوب الأصلية من الفلبين وميانمار. |
En 1995, il a été décidé de continuer, en tant qu’organisation intergouvernementale indépendante, le programme régional océanien de l’environnement (PROE) qui faisait auparavant partie du Forum du Pacifique Sud, et qui apportera sa collaboration et son assistance pour la protection et l’amélioration de l’environnement dans le Pacifique Sud. | UN | وفي عام ١٩٩٥، تم التوصل إلى اتفاق ﻹنشاء برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، الذي كان فيما مضى جزءا من محفل جنوب المحيط الهادئ، باعتباره منظمة حكومية دولية مستقلة تعنى بتوفير التعاون والمساعدة لحماية البيئة وتحسينها في جنوب المحيط الهادئ. |
Cette trousse devrait être distribuée largement par le programme régional pour l'environnement du Pacifique Sud. | UN | ومن المتوقّع أن يقوم برنامج البيئة الإقليمي لجنوب المحيط الهادئ بتوزيع مجموعة الأدوات هذه على نطاق واسع. |
Cette demande étant restée sans réponse, mes collaborateurs ont prié l'UIT d'adresser un rappel à la Division pour le programme régional du PNUD à New York. | UN | ونظرا ﻷنه لم يرد رد على هذا الطلب، فقد طلب زملائي الى الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية توجيه رسالة تذكيرية الى شعبة البرامج الاقليمية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في نيويورك. |