Compte tenu de ce qui précède, nous estimons que le projet de la Commission : | UN | وعند النظر فيما سبق، نرى أن مشروع اللجنة: |
le projet de la Commission va plus loin, en s’appuyant sur le fait que dans les cas de succession d’États, il est relativement aisé de déterminer les États concernés. | UN | ويتجاوز مشروع اللجنة ذلك مستندا على أن الدول المعنية يمكن تحديدها بسهولة نسبية في حالات خلافة الدول. وتؤيد بلدان الشمال وجهة النظر هذه. |
Les paragraphes 2 à 5 ont été adoptés tels qu'ils étaient libellés dans le projet de la Commission. | UN | أما الفقرات 2 إلى 5 فاعتمدت بالصيغة المقترحة في مشروع اللجنة. |
Or jusqu'à présent, on s'est abstenu entièrement dans le projet de la Commission d'envisager la question de la responsabilité en cas de dommages. | UN | فلم يتناول مشروع لجنة القانون الدولي حتى الآن مسألة المسؤولية عن الضرر كليا. |
D'autres délégations voyaient mal la nécessité d'une telle chambre, préférant la structure prévue dans le projet de la Commission du droit international. | UN | وأعرب البعض عن شكهم في ضرورة ذلك، وعن تفضيلهم للهيكل الذي تم إنشاؤه في المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي. |
le projet de la Commission est muet sur ce point. | UN | ومشروع اللجنة لا يتطرق إلى هذه النقطة على الإطلاق. |
L'arrangement sous la forme d'échange de lettres entre la Commission européenne et le Gouvernement de la République du Bélarus sur le projet de la Commission européenne intitulé < < Destruction des munitions de type PFM-1 au Bélarus > > qui comprend le mandat signé par le Bélarus le 3 septembre 2009 et par la Commission européenne le 14 septembre 2009. | UN | وعُقد ترتيب اتخذ شكل تبادل للرسائل بين المفوضية الأوروبية وحكومة جمهورية بيلاروس بشأن مشروع المفوضية الأوروبية " لتدمير ذخائر المجموعة PFM-1 في بيلاروس " ، وشمل اختصاصات وقعت عليها بيلاروس في 3 أيلول/سبتمبر 2009 والمفوضية الأوروبية في 14 أيلول/سبتمبر 2009. |
La Division des droits de l'homme estime que le projet de la Commission contient de nombreux éléments constructifs et pertinents qui devraient être pris en compte pour l'application de cette recommandation qui, selon elle, est urgente et ne saurait être remise à plus tard. | UN | وترى شعبة حقوق اﻹنسان أن مشروع اللجنة يتضمن عناصر كثيرة بناءة ومناسبة يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند تنفيذ هذه التوصية. التي ترى شعبة حقوق اﻹنسان أن تنفيذها مسألة ملحة لا تحتمل اﻹرجاء. |
Comme les créances visées par les travaux d'Unidroit sont financées suivant des modalités très spécifiques et font l'objet d'arrangements de refinancement propres, elles se distinguent en fait des créances visées par le projet de la Commission. | UN | فالمستحقات التي تشملها أعمال يونيدروا، إذ تمول بطريقة خاصة جدا ولها ترتيباتها الخاصة لإعادة التمويل، منفصلة في الواقع عن المستحقات التي يشملها مشروع اللجنة. |
Il a pu relever, en particulier, que le projet de la Commission forme une excellente base pour la conclusion d'une convention multilatérale établissant une cour criminelle internationale permanente, et avancer en même temps des suggestions permettant d'améliorer ce texte. | UN | ولاحظت على الخصوص أن مشروع اللجنة يشكل أساسا ممتازا ﻹبرام اتفاقية متعددة اﻷطراف تنشأ بموجبها محكمة جنائية دولية دائمة، وقدمت في الوقت ذاته اقتراحات من شأنها أن تدخل تحسينات على هذا النص. |
Il serait aussi utile de savoir comment l'étude de la compétence universelle sera incorporée dans le projet de la Commission sur le principe aut dedere aut judicare. | UN | ومن المفيد أيضا معرفة الكيفية التي ستدمج بها الدراسة المتعلقة بالاختصاص العالمي في مشروع اللجنة المتعلق بمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Bien que le projet de la Commission d'élaborer un code acceptable pour les STN ne se soit pas matérialisé pour différentes raisons, l'ONU a maintenu son intérêt pour la question de la responsabilité sociale des STN sous différentes formes et dans différentes instances. | UN | ومع أن مشروع اللجنة لصياغة مدونة تقبلها الشركات عبر الوطنية لم يتحقق بسبب عوامل مختلفة، فإن الأمم المتحدة واصلت، بأشكال مختلفة وفي منتديات مختلفة، تناول قضية المسؤولية الاجتماعية للشركات عبر الوطنية. |
L'Union internationale des avocats a inscrit le projet de la Commission à l'ordre du jour de son dernier congrès annuel et a soumis des observations écrites au Secrétariat. Elle doit également inscrire la question à l'ordre du jour de son prochain congrès. | UN | وقال إن الاتحاد كان قد أدرج مشروع اللجنة في جدول أعمال مؤتمره السنوي اﻷخير وقدم تعليقات كتابية إلى اﻷمانة ، كما أنه سوف يدرج هذا البند في جدول أعمال مؤتمره القادم . |
En dépit de cette ambiguïté - ou peut-être grâce à elle ! - le projet de la Commission fut favorablement accueilli lors des débats de l'Assemblée générale Assemblée générale, dix-septième session, Sixième Commission, 736ème à 744ème séances et ibid., Annexes, point 76 de l'ordre du jour, doc. A/5287, par. 24. | UN | ٦٤- ورغم هذا الغموض - وربما بسبب هذا الغموض! - قوبل مشروع اللجنة بقبول حسن أثناء المناقشة في الجمعية العامة)٩٨(. |
Un État Membre estime que le projet de la Commission doit être consacré au droit des traités et au sort de ces derniers plutôt qu'au recours à la force, à la légitime défense et à leurs conséquences. | UN | 120 - وترى إحدى الدول الأعضاء() أن مشروع اللجنة يجب أن يكرَّس لقانون المعاهدات ولمصير هذه المعاهدات عوضاً عن موضوعي استخدام القوة وحق الدفاع عن النفس، وعواقبهما. |
Ils ont en outre fait valoir que les modifications apportées au régime des réserves tel qu'il était présenté dans le projet de la Commission n'avaient pas un caractère fondamental. | UN | وقالوا، علاوة على ذلك، إن التغييرات في نظام التحفظات، بالنسبة إلى مشروع لجنة القانون الدولي، تغييرات غير أساسية. |
Cette solution est justifiée par le fait que les fonctions de la présidence, initialement lourdes dans le projet de la Commission du droit international, le sont beaucoup moins dans le Statut de la Cour pénale internationale puisque les fonctions qui étaient confiées à la présidence ont été transférées à la Chambre préliminaire. | UN | ويبرر هذا الحل أن مهام الرئاسة، التي كانت في البداية جسيمة في مشروع لجنة القانون الدولي، أصبحت أخف عبئا من ذلك بكثير في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، إذ أن المهام التي كانت موكلة إلى الرئاسة قد أحيلت إلى الدائرة التمهيدية. |
L'Etat partie devra se référer à une situation ou à un problème déterminé, mais non déposer une plainte contre une ou plusieurs personnes, comme le prévoit actuellement le projet de la Commission du droit international. | UN | ويلزم أن تحيل الدولة الطرف حالة أو أمرا؛ ولا يمكنها أن تقدم شكاية ضد فرد أو عدة أفراد، على النحو المتوخى حاليا في مشروع لجنة القانون الدولي. |
le projet de la Commission du droit international est bien équilibré, en ce qu’il prévoit à la fois pour le règlement des différends des procédures obligatoires et des procédures complémentaires. | UN | وإن المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي متوازن جدا، من حيث أنه ينص على إجراءات إجبارية وتكميلية لتسوية النزاع. |
Certaines délégations ont exprimé des réserves au sujet des conditions prévues dans le projet de la Commission pour la nomination aux plus hautes fonctions judiciaires, faisant valoir que dans plusieurs régimes juridiques, l'appareil judiciaire est fondé sur un système de carrière. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تحفظات بشأن الشرط الوارد في المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي، للتعيين في أعلى هيئة قضائية، نظرا ﻷن لدى العديد من النظم القضائية سلطة قضائية تستند الى نظام مهني. |
En revanche, la relation entre le projet d'articles et le projet de la Commission sur la protection diplomatique ne peut être traitée en termes d'exclusion. | UN | وخلافا لذلك، لا يمكن إيراد العلاقة بين مشاريع المواد ومشروع اللجنة بشأن الحماية الدبلوماسية في صيغة استبعاد. |
le projet de la Commission européenne intitulé Projection of Economic impacts of climate change in Sectors of the European Union based on bottom-up Analysis (PESETA) a pour objet d'évaluer les incidences, y compris monétaires, des changements climatiques en Europe pour les périodes 2011 à 2040 et 2071 à 2100 dans différents secteurs. | UN | والهدف من مشروع المفوضية الأوروبية وعنوانه إسقاطات التأثيرات الاقتصادية لتغير المناخ في قطاعات الاتحاد الأوروبي استناداً إلى تحليل من القاعدة إلى الأعلى (PESETA)، هو القيام بتحليل للتأثيرات، بما فيها التقديرات النقدية، لتغير المناخ في أوروبا أثناء الفترتين 2011-2040 و2071-2100 في قطاعات مختلفة. |