Pour ce qui est du droit de la famille, le projet de loi qui avait été établi en 2003 est actuellement en lecture au Parlement. | UN | أما فيما يخص قانون الأسرة، فإن مشروع القانون الذي كان قد وُضع في 2003، هو قيد القراءة الآن في البرلمان. |
Ce partenariat avec la Commission de Venise a permis d'améliorer le projet de loi qui a été soumis au Parlement de Bosnie-Herzégovine en vue de son approbation. | UN | وقد عززت هذه الشراكة مع لجنة البندقية إلى حد كبير مشروع القانون الذي عُرض على برلمان البوسنة والهرسك لمناقشته وإقراره. |
le projet de loi qui sanctionne le harcèlement sexuel a pour origine une motion parlementaire de 1994. | UN | وقد انبثق مشروع القانون الذي يعاقب على ارتكاب المضايقة الجنسية عن اقتراح قدمه البرلمان في 1994. |
Il serait intéressant de savoir si certaines d'entre elles ont été prises en compte dans le projet de loi qui est sur le point d'être adopté. | UN | وسيكون من المفيد معرفة إذا كانت بعض هذه الانتقادات قد أُخذت في الحسبان في مشروع القانون الذي يوشك أن يُعتمد. |
C'est une matière difficile dans laquelle le législateur français cherche à trouver l'équilibre entre la fermeté et l'indulgence, et c'est bien sur cet équilibre que repose le projet de loi qui doit être examiné à l'automne de 1997. | UN | وهذا مجال صعب يسعى القانون الفرنسي إلى التوصل فيه إلى توازن بين الحَزْم والسَمَاحة، وسيكون هذا التوازن أبرز ما في مشروع القانون الذي سيُنظر فيه خلال خريف عام ٧٩٩١. |
Le 25 juillet, la Chambre des peuples a adopté le projet de loi, qui entrera dans sa phase de débat public le 23 octobre. | UN | وفي 25 تموز/يوليه، اعتمد مجلس شعوب الاتحاد مشروع القانون الذي سيدخل الآن مرحلة المناقشة العامة في 23 تشرين الأول/أكتوبر. |
Enfin, l'orateur demande ce qu'est devenu le projet de loi qui vise à offrir des mesures d'incitation économique aux partis politiques pour favoriser une participation équitable des hommes et des femmes. | UN | وأخيرا، استفسر عن مصير مشروع القانون الذي يسعى إلى توفير حوافز مالية للأحزاب السياسية من أجل تعزيز المشاركة المتساوية للنساء والرجال. |
Ces crimes sont définis dans le projet de loi qui permet la mise en œuvre du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, dont l'adoption est absolument fondamentale dans le contexte de lutte contre l'impunité. | UN | وقد جاء تعريف هذه الجرائم في مشروع القانون الذي يسمح بتنفيذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والذي يكون اعتماده عنصراً أساسياً جداً في سياق مكافحة الإفلات من العقاب. |
Il lui recommande également d'adopter le projet de loi qui fait du harcèlement sexuel une infraction et de prévoir que la commission de cette infraction sur la personne d'une femme autochtone est une circonstance aggravante. | UN | وتوصيها، علاوة على ذلك، باعتماد مشروع القانون الذي يصنف التحرش الجنسي كجناية، وينص على أن ارتكاب هذه الجناية ضد امرأة من الشعوب الأصلية يشكل ظرفاً مشدداً للعقوبة. |
Il les encourage aussi à intégrer, dans le projet de loi qui doit remplacer la loi de 1987 sur l'administration locale des îles périphériques, la nécessité d'une représentation paritaire homme-femme aux organes de prise de décisions. | UN | كما تشجع جزر كوك على إدراج شرط التمثيل المتكافئ للمرأة في صنع القرار في مشروع القانون الذي لم يُبت فيه والمعتزم الاستعاضة به عن قانون الحكم المحلي للجزر الخارجية لعام 1987. |
Il les encourage aussi à intégrer, dans le projet de loi qui doit remplacer la loi de 1987 sur l'administration locale des îles périphériques, la nécessité d'une représentation paritaire homme-femme aux organes de prise de décisions. | UN | كما تشجع جزر كوك على إدراج شرط التمثيل المتكافئ للمرأة في صنع القرار في مشروع القانون الذي لم يُبت فيه والمعتزم الاستعاضة به عن قانون الحكم المحلي للجزر الخارجية لعام 1987. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans toutes les circonstances, en adoptant le projet de loi qui vise à abroger la loi relative à l'application du fouet et les dispositions pertinentes de la loi pour la prévention du crime. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لإنهاء ممارسة العقاب البدني في جميع الظروف بإقرار مشروع القانون الذي يهدف إلى إلغاء القانون المتعلق بتنفيذ عقوبة الجلد والأحكام ذات الصلة من قانون منع الجريمة. |
Le projet de loi, qui a été approuvé par le gouvernement, afin de donner effet aux dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants, prévoit l'extradition de toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction au regard de la Convention, à condition qu'elle ne fasse pas l'objet de poursuites à Sri Lanka. | UN | ان مشروع القانون الذي وافق عليه مجلس الوزراء بانفاذ أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة يقضي بتسليم الشخص الذي يُدﱠعى ارتكابه أي جريمة بموجب الاتفاقية اذا لم يلاحق هذا الشخص قضائيا في سري لانكا. |
Veuillez également signaler si le projet de loi qui garantirait les droits économiques et sociaux des femmes grâce à un renforcement du Code de la propriété familiale et créerait des mécanismes novateurs et participatifs en matière de répartition des revenus et des dépenses au sein de la famille, visé au paragraphe 729 du rapport a été adopté. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كان مشروع القانون الذي يضمن حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية من خلال تعزيز قانون ملكية الأسرة ووضع آليات تشاركية مبتكرة لتوزيع الإيرادات والنفقات داخل الأسرة، والذي أشير إليه في الفقرة 729 من التقرير، قد تم اعتماده أم لا؟ |
Elle a elle-même rédigé puis révisé, avec le soutien du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, le projet de loi qui vise à déterminer le périmètre et les modalités d'action de son institution et mettre ainsi celle-ci en conformité avec les Principes de Paris qui régissent les institutions nationales des droits de l'homme. | UN | وقامت أمينة المظالم بنفسها، بدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بوضع وتنقيح مشروع القانون الذي يرمي إلى تحديد نطاق مؤسستها وطرائق عملها، وبالتالي جعلها متسقة مع مبادئ باريس الناظمة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans toutes les circonstances, en adoptant le projet de loi qui vise à abroger la loi relative à l'application du fouet et les dispositions pertinentes de la loi pour la prévention du crime. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لإنهاء ممارسة العقوبة البدنية في جميع الظروف بإقرار مشروع القانون الذي يهدف إلى إلغاء القانون المتعلق بتنفيذ عقوبة الجلد والأحكام ذات الصلة من قانون منع الجريمة. |
Veuillez également signaler si le projet de loi qui garantirait les droits économiques et sociaux des femmes grâce à un renforcement du Code de la propriété familiale et créerait des mécanismes novateurs et participatifs en matière de répartition des revenus et des dépenses au sein de la famille, visé au paragraphe 729 du rapport, a été adopté : | UN | يرجى أيضاً بيان ما إذا كان مشروع القانون الذي يضمن حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية من خلال تعزيز قانون ملكية الأسرة ووضع آليات تشاركية مبتكرة لتوزيع الإيرادات والنفقات داخل الأسرة والذي أشير إليه في الفقرة 729 من التقرير، قد تم اعتماده أم لا. |
4. En ce qui concerne la traite de personnes, un groupe interorganisations a été chargé de préparer un avis afin de renforcer le projet de loi qui doit être discuté à l'automne par la Chambre des députés. | UN | 4 - وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، قالت إن مجموعة مؤسسية تعد فتوى لدعم مشروع القانون الذي سيناقشه مجلس النواب في الخريف. |
700. le projet de loi qui sera voté très prochainement à la chambre a pour but de rendre la législation actuelle conforme au prescrit de la directive précitée. | UN | 700- ويهدف مشروع القانون الذي سيجري التصويت عليه في البرلمان قريباً جداً إلى جعل التشريع الحالي مطابقاً لمحتوى التوجيه المذكور. |
Le projet de loi, qui tenait compte des conseils donnés par le HCDH, a été soumis par le Gouvernement en mai 2012 au Parlement, où il est en attente d'adoption. | UN | وفي أيار/مايو 2012، عرضت الحكومة على البرلمان مشروع القانون الذي يتضمن المشورة المقدمة من المفوضية والذي لم يعتمده البرلمان بعدُ. |