Dans le prolongement de leurs séminaires de sensibilisation nationaux, la Barbade et la Dominique ont engagé le processus d'élaboration de leurs programmes d'action respectifs visant à faire face au problème de la dégradation des terres. | UN | في إطار متابعة الحلقات الدراسية للتوعية على الصعيد الوطـني، شرعت بربادوس ودومينيكا في عملية وضع برامج عمل لمعالجـة مشاكل تدهور التربة. |
Dans le prolongement de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, cette équipe de travail a entrepris d'élaborer une proposition de cible et d'indicateurs correspondants pour les objectifs de développement durable dans le domaine de la gestion efficace des eaux usées et la lutte contre la pollution. | UN | وفي إطار متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، أطلقت فرقة العمل عمليةً لوضع مشروع هدف التنمية المستدامة وما يرتبط بذلك من مؤشرات في مجال الإدارة الفعالة لمياه الصرف الصحي ومكافحة التلوث. |
Le Rapport global de l'OIT sur la discrimination, prévu pour 2003 dans le prolongement de la Déclaration de 1998 relative aux principes et droits fondamentaux au travail, tirera parti des informations recueillies et des positions exprimées lors de la Conférence mondiale. | UN | وسوف تجري الاستفادة لدى إعداد التقرير العالمي بشأن التمييز الذي سيصدر عن منظمة العمل الدولية في عام 2003 في إطار متابعة إعلان الحقوق والمبادئ الأساسية في مواقع العمل، من المعلومات والمواقف المنبثقة عن المؤتمر العالمي. |
a) A demandé instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar à la lumière des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des principes applicables, et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar ; | UN | (أ) حثت الحكومتين كلتيهما على التوصل، انطلاقا من روح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق يراعي مصالح وتطلعات سكانه، في ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ المنطبقة ووفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Qui plus est, les femmes sont souvent embauchées comme aides-familiales non rémunérées, notamment dans des travaux domestiques, ce qui semblerait aller dans le prolongement de leur rôle traditionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تكون المرأة مشغولة كعامل بدون أجر في اﻷسرة للقيام بوجه خاص بالخدمة المنزلية التي تعد امتدادا لدورها التقليدي. |
Ce processus de mobilisation et de consultation est le prolongement de celui qui avait commencé avant la Conférence de Beijing. | UN | وعملية التعبئة والتشاور هذه تمثل استمرارا للعملية التي بدأت قبل مؤتمر بيجين. |
Lors de consultations tenues le 22 juillet, dans le prolongement de ses échanges avec la MINUAD, le Comité a rencontré le Représentant spécial conjoint Union africaine-Organisation des Nations Unies pour le Darfour, Ibrahim Gambari. | UN | 23 - واجتمعت اللجنة خلال المشاورات غير الرسمية المعقودة في 22 تموز/يوليه، في إطار مواصلة حوارها مع العملية المختلطة، بالممثل الخاص المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المعني بدارفور، إبراهيم غمباري. |
C'est la deuxième fois qu'un financement est accordé à InterRidge, cette nouvelle aide se situant dans le prolongement de la précédente qui avait été accordée en 2008 pour financer six bourses sur la période 2009-2011. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه هي المنحة الثانية التي تقدم لإنترريدج. وقُدمت المنحة الأولى في عام 2008 دعم ست زمالات بين عامي 2009 و 2011. وتعتبر المنحة الحالية امتداداً للتعاون السابق. |
:: À soutenir le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), également dans le prolongement de la présidence tchèque du Conseil d'administration du PNUD/FNUAP pour le groupe régional des États d'Europe orientale; | UN | :: تقديم دعم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أيضا في إطار متابعة لرئاستها المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان نيابة عن المجموعة الإقليمية لأوروبا الشرقية |
Cela s'inscrit dans le prolongement de l'initiative de la présidence italienne qui avait alors préconisé une < < troïka > > présidentielle, et dans la ligne des efforts japonais visant à renforcer les présidences. | UN | ويندرج هذا في إطار متابعة مبادرة الرئاسة الإيطالية التي طالبت آنذاك بإنشاء رئاسة " ثلاثية " ويتماشى مع الجهود التي تبذلها اليابان لتعزيز الرئاسات. |
Le Rapport global de l'OIT sur la discrimination, prévu pour 2003 dans le prolongement de la Déclaration relative aux principes et droits fondamentaux au travail, tirera parti des résultats de la Conférence et figurera parmi les contributions de l'OIT au suivi de cette dernière. | UN | وسوف يستفيد التقرير العالمي بشأن التمييز الذي سيصدر عن منظمة العمل الدولية في عام 2003 في إطار متابعة إعلان الحقوق والمبادئ الأساسية في مواقع العمل؛ من عملية المؤتمر ليكون من بين إسهامات المنظمة في متابعة أعمال المؤتمر. |
Une deuxième manifestation a été organisée conjointement avec la Finlande et la Zambie dans le prolongement de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de 2012 (Rio+20) pour examiner comment la communauté internationale pourrait appuyer les efforts de constitution d'une économie verte des pays les moins avancés. | UN | وناقش حدث ثان، نُظم بالاشتراك مع حكومتي فنلندا وزامبيا في إطار متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لعام 2012، الكيفية التي يمكن أن يدعم بها المجتمع الدولي جهود أقل البلدان نموا من أجل بناء اقتصاد أخضر. |
Le Groupe de soutien et de suivi sur la situation au Mali s'est réuni à Bamako, le 19 octobre 2012, dans le prolongement de sa rencontre d'Abidjan du 7 juin 2012. | UN | 1 - عقدت مجموعة الدعم والمتابعة المعنية بالحالة في مالي اجتماعا في باماكو في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2012، في إطار متابعة اجتماعها الافتتاحي الذي عقدته في أبيدجان، في 7 حزيران/يونيه 2012. |
Les mécanismes régionaux de mise en œuvre établis dans le prolongement de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement pourraient être fusionnés avec les réunions régionales de l'examen afin de faciliter l'analyse des progrès en matière de détermination des priorités et d'intégration. | UN | ومن الممكن دمج آليات التنفيذ الإقليمية، المنشأة في إطار متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية، في الاجتماعات الإقليمية للاستعراض بغية تيسير استعراض التقدم المحرز في تحديد الأولويات وتحقيق التكامل. |
Dans le prolongement de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, cette équipe de travail a entrepris d'élaborer une proposition de cible et d'indicateurs associés pour les objectifs de développement durable concernant la gestion efficace des eaux usées et la lutte contre la pollution. | UN | وفى إطار متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، شرعت فرقة العمل في إعداد مشروع خطة لتحديد أهداف التنمية المستدامة والمؤشرات ذات الصلة فيما يتعلق بالمعالجة الفعالة لمياه الصرف الصحي ومكافحة التلوث. |
a) Demande instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive à la question de Gibraltar, à la lumière de ses résolutions pertinentes et des principes applicables et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar; | UN | (أ) تحث الحكومتين على العمل للتوصل إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق، مع مراعاة مصالحه وتطلعاته، ووفقا لروح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، وفي ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ السارية، وبما يتماشى وروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
a) A demandé instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 19841, une solution définitive au problème de Gibraltar à la lumière des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des principes applicables, et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar; | UN | (أ) تحث الحكومتين على العمل للتوصل إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق، مع مراعاة مصالح وتطلعات سكانه، ووفقا لروح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، وفي ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ السارية، وبما يتماشى وروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
a) Demande instamment aux deux gouvernements d'apporter, dans le prolongement de la déclaration du 27 novembre 1984, une solution définitive au problème de Gibraltar à la lumière des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et des principes applicables, et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, tout en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar; | UN | (أ) تحث الحكومتين كلتيهما على العمل من أجل التوصل، انطلاقا من روح البيان الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1984، إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق يراعي مصالح وتطلعات سكانه، وذلك في ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ المنطبقة ووفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة؛ |
À mesure que ce sentiment s'intensifiera, la communauté internationale se tournera vers l'espace et se demandera pourquoi l'environnement spatial, qui est le prolongement de l'environnement terrestre, n'a pas encore fait l'objet d'un traitement global de la part de ce Comité. | UN | وبتزايد هذا الادراك سيتجه المجتمع الدولي إلى السماوات وسيتساءل لماذا لم تكن مسألة بيئة الفضاء الخارجي، بوصفها امتدادا لبيئة اﻷرض، موضع معالجة شاملة في هذه اللجنة. |
Cette question conserve toute son importance dans le prolongement de la création de la Commission de consolidation de la paix et du Conseil des droits de l'homme et du renforcement du Conseil économique et social. | UN | وتكتسي هذه المسالة أهمية باعتبارها استمرارا لإنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان، وتعزيزا للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans le prolongement de la discussion que nous avons commencée le 9 mars sur le document CD/WP.559 − le projet de décision sur l'adoption d'un programme de travail pour la session de 2010 présenté par le Président de la Conférence − je voudrais une nouvelle fois revenir sur la question de savoir quel était l'objectif du Président lorsqu'il nous a saisis de ce document. | UN | في إطار مواصلة النقاش الذي بدأناه في 9 آذار/مارس حول الوثيقة CD/WP.559 - مشروع مقرر بشأن وضع برنامج عمل لدورة عام 2010 الذي قدمه رئيس المؤتمر - أود التطرق مرة أخرى إلى موضوع هدف الرئيس من تقديم هذه الوثيقة إلى المؤتمر. |
De nombreuses cultures voient dans la nature le prolongement de la société, la gestion de l'environnement et du patrimoine naturel sensible à la culture étant partie intégrante du développement durable. | UN | 67 - تَعتبِر العديد من الثقافات الطبيعة امتداداً للمجتمع، مما يجعل الإشراف على البيئة والتراث الطبيعي على نحو يراعي الثقافة جزءا لا يتجزأ من التنمية المستدامة. |
Rappelant sa résolution 49/5, dans laquelle elle avait appuyé la proposition de la Fédération de Russie de tenir à Moscou en juin 2006, dans le prolongement de l'initiative du Pacte de Paris, une conférence internationale au niveau ministériel sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, | UN | وإذ تستذكر قرارها 49/5 الذي أعربت فيه عن تأييد اقتراح الاتحاد الروسي الداعي إلى أن يُعقد في موسكو في حزيران/يونيه 2006، مواصلةً لمبادرة ميثاق باريس، مؤتمر دولي على المستوى الوزاري بشأن طرق تهريب المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، |