Par exemple, le propriétaire du navire est normalement responsable des actes du commandant et de l'équipage. | UN | فمثلاً يتحمل مالك السفينة عادة تبعة أفعال الربان والطاقم. |
La Convention internationale de 2001 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de soute rend également responsable le propriétaire du navire. | UN | 351- وتضع اتفاقية زيت وقود السفن لعام 2001، المسؤولية على عاتق مالك السفينة. |
Ainsi, le régime actuellement convenu à l'échelle internationale en ce qui concerne la responsabilité et l'indemnisation en cas de pollution par les hydrocarbures prévoit un partage de la responsabilité entre le propriétaire du navire et le propriétaire de la cargaison. | UN | وهكذا فإن النظام الحالي المتفق عليه دوليا للمسؤولية والتعويض عن التلويث النفطي يعتبر مالك السفينة ومالك الحمولة مسؤولين بالتضامن. |
Le défendeur peut, dans tous les cas, obliger le propriétaire du navire à se joindre à la procédure. | UN | ويكون للمدَّعى عليه في كل الأحوال الحق في إلزام المالك بالانضمام إلى الدعوى. |
Toutefois, il ne peut se prévaloir d'aucun des autres moyens de défense qu'il aurait pu être fondé à invoquer dans une action intentée par le propriétaire du navire contre lui. | UN | على أنه لا يجوز للمدَّعى عليه الاستناد إلى أي دفع آخر كان يحق له الاستناد إليه في الدعوى التي يقيمها المالك ضد المدَّعى عليه. |
Toutefois, on a jugé cet ajout contestable car il se pouvait que le transporteur ou le propriétaire du navire provoque ou contribue à provoquer certaines grèves, par exemple lorsque le propriétaire refusait de faire droit à des demandes raisonnables de l'équipage. | UN | بيد أنه أعرب عن الشكوك بشأن هذه الإضافة لأن أفعال الناقل أو صاحب السفينة يمكن أن تتسبب في حدوث بعض الإضرابات أو تسهم في حدوثها، كما في حالة رفض صاحب السفينة الطلبات المعقولة للبحارة. |
Le Comité a décidé de travailler sur la base du principe selon lequel le responsable est le propriétaire du navire, ce qui inclut expressément le propriétaire déclaré, l’affréteur coque nue et l’exploitant du navire. | UN | ووافقت اللجنة على المضي قدما في النظر في تلك الوثيقة على أساس تعريف مالك السفينة بأنه الشخص الخاضع للمسؤولية، وهو تعريف يندرج فيه بوضوح المالك المسجل، ومستأجرو السفينة بطاقمها وبدونه ومدير السفينة ومشغﱢلها. |
Il affirme que le paiement de la rémunération et la couverture des frais de rapatriement devraient faire partie des droits contractuels et/ou statutaires des gens de mer et ne sont pas affectés par le fait que le propriétaire du navire manque à ses obligations ou qu'il soit dans l'incapacité de les assumer. | UN | ويؤكد ضرورة أن يشكل السداد ودفع الأجر والنص على الإعادة إلى الوطن جزءاً من الحقوق التعاقدية و/أو القانونية للبحارة وألا تتأثر بإخفاق مالك السفينة في أداء التزاماته أو عدم قدرته على القيام بذلك. |
r) Frais d'agence ou commissions de courtage ou autres en relation avec le navire, payables par le propriétaire du navire ou par l'affréteur en dévolution ou pour leur compte; | UN | (ص) أي عمولات أو مصاريف وساطة أو وكالة، واجبة الدفع عن السفينة من مالك السفينة أو مستأجرها عارية أو نيابة عنهما؛ |
r) Frais d'agence ou commissions de courtage ou autres en relation avec le navire, payables par le propriétaire du navire ou par l'affréteur en dévolution ou pour leur compte; | UN | (ص) أي عمولات أو مصاريف وساطة أو وكالة، واجبة الدفع عن السفينة من مالك السفينة أو مستأجرها عارية أو نيابة عنهما؛ |
le propriétaire du navire a interjeté appel de cette décision en contestant toute responsabilité dans le déversement. | UN | واستأنف مالك السفينة القرار نافياً مسؤوليته عن الانسكاب(). |
La Convention internationale de 1996 sur la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages liés au transport par mer de substances nocives et potentiellement dangereuses (Convention SNPD) prévoit, au paragraphe 1 de son article 7, que la responsabilité repose sur le propriétaire du navire transportant des marchandises dangereuses. | UN | 353- وتنص الفقرة 1 من من المادة 7 من اتفاقية المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البحري لمواد ضارة وخطرة على مسؤولية مشددة على مالك السفينة التي تحمل مواد خطرة. |
En plus des 40 000 millions de lires, montant fixé par le tribunal de Gènes, le propriétaire du navire et la compagnie d'assurance ont versé, à titre gracieux, et sans obligation, un montant de 25 000 millions de lires, sans admettre une responsabilité audelà des limites fixées par la Convention internationale de 1969. | UN | وبالإضافة إلى دفع مبلغ 40 مليون ليرة الذي حكمت به المحكمة في جنوه، قام مالك السفينة وشركات التأمين بدفع مبلغ مقداره 000 25 مليون ليرة على سبيل الهبة، دون إقرار بالمسئولية عما يتجاوز الحدود التي أقرتها الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسئولية المدنية عن الضرر الناجم عن التلوث النفطي لعام 1969. |
Dans le projet de système de notification du Comité de la protection du milieu marin, il semble que le propriétaire du navire et l'Etat du pavillon cessent d'intervenir lorsque le navire a été livré à l'installation de recyclage et que le propriétaire a fait savoir à l'Etat du pavillon qu'il peut le désimmatriculer. | UN | وطبقاً لمشروع نظام الإبلاغ الذي وضعته لجنة حماية البيئة البحرية، يتضح أن مالك السفينة ودولة العَلم يتوقف دورهما بعد تسليم السفينة إلى مرفق إعادة التدوير وبعد قيام مالك السفينة بإخطار دولة العَلم بإتمام هذا التسليم حتى يمكن استبعاد السفينة من السجلات. |
Il a en outre été noté que s'il était possible d'exiger que le nom du navire soit fourni dans le contexte du transport de port à port, il serait presque impossible de poser une telle exigence dans le cadre du transport de porte à porte, où le transporteur n'était généralement pas le propriétaire du navire mais un transporteur non exploitant de navires. | UN | ولوحظ كذلك أن اقتضاء إدراج اسم السفينة، وإن كان ممكنا في عمليات النقل بين الموانئ، مستحيل تقريبا في عمليات النقل من الباب إلى الباب، في الحالات التي لا يغلب أن يكون فيها الناقل مالك السفينة بل ناقلا لا يسير سفنا. |
r) frais d'agence ou commissions de courtage ou autres en relation avec le navire, payables par le propriétaire du navire ou l'affréteur en dévolution ou pour leur compte; | UN | )ص( أي عمولات، أو أي رسوم من رسوم الوساطة أو الوكالة، مستحقة الدفع فيما يتعلق بالسفينة من قبل المالك أو مستأجر السفينة عارية أو نيابة عنهما؛ |
r) frais d'agence ou commissions de courtage ou autres en relation avec le navire, payables par le propriétaire du navire ou l'affréteur en dévolution, ou pour leur compte; | UN | )ص( أي عمولات، أو أي رسوم من رسوم الوساطة أو الوكالة، مستحقة الدفع فيما يتعلق بالسفينة من قبل المالك أو مستأجر السفينة عارية أو نيابة عنهما؛ |
q) primes d'assurance (y compris cotisations d'assurance mutuelle) en relation avec le navire, payables par le propriétaire du navire ou l'affréteur en dévolution ou pour leur compte; | UN | )ف( أقساط التأمين )بما في ذلك اشتراكات التأمين التبادلي( فيما يتعلق بالسفينة، المستحقة الدفع من قبل المالك أو مستأجر السفينة عارية أو نيابة عنهما؛ |
le propriétaire du navire affirme que l’opération a été organisée au terme d’un accord financier entre le Gouvernement yéménite, l’administration du « Puntland » et les pirates détenant le navire, sans pour autant étayer ces allégations. | UN | وبينما يدعي صاحب السفينة أن العملية كانت قد تمت في أعقاب اتفاق مالي بين حكومة اليمن، وإدارة ”بونتلاند“ والقراصنة المحتجزين للسفينة، تثبت صحة هذه الادعاءات. |
Au cours de la Conférence diplomatique qui a abouti à la Convention internationale sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures de 1969, le fait de savoir si l'expéditeur, le propriétaire de la cargaison, l'exploitant ou le propriétaire du navire devaient être responsables a été l'une des causes essentielles de débats intensifs. | UN | وفي المؤتمر الدبلوماسي بشأن اتفاقية المسؤولية المدنية لعام 1969، كانت مسألة ما إذا كان الشاحن أو مالك الشحنة أو مشغل السفينة أو صاحب السفينة هو المسؤول، مصدراً رئيسياً لنقاش مكثَّف. |
Par exemple, le propriétaire du navire auquel se rapporte la créance devrait être autorisé à saisir un bâtiment de mer appartenant aux affréteurs en cas de litige sur la charte—partie. | UN | فمثلاً ينبغي السماح لمالك السفينة الذي نشأ ادعاء بشأنها بحجز سفينة تخص المستأجرين لمنازعات على مشارطة اﻹيجار. |