ويكيبيديا

    "le public des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجمهور على
        
    • الجمهور بشأن
        
    • الجماهير في
        
    • الجمهور عن
        
    • عامة الناس على
        
    • الجمهور علما
        
    Les nombreux journaux publiés en sinhala, tamil et anglais informent le public des événements culturels qui se déroulent partout dans le pays et consacrent des articles et des débats à différents aspects de la culture à Sri Lanka et à l'étranger. UN ويقوم عدد كبير من الصحف التي تصدر باللغات السينهالية والتاميل واﻹنكليزية بإطلاع الجمهور على اﻷحداث الثقافية التي تحدث في مناطق مختلفة من البلد، ونشر مقالات ومناقشات واستعراضات لجوانب الثقافة في سري لانكا وفي الخارج.
    Les délégués ont participé au débat lors de la séance des questions et l'institut a organisé une réunion spéciale pour informer le public des conclusions de la session et manifester son appui aux droits des femmes en matière de procréation. UN وقدم المندوبان مساهمات شفوية أثناء جلسة طرح الأسئلة ونظَّم المعهد جلسة خاصة لإطلاع الجمهور على نتائج الاجتماع ولدعم حقوق المرأة الإنجابية.
    Dans le même esprit, des ressources suffisantes devraient également être allouées aux supports d'information, notamment aux sites Internet et aux produits audiovisuels, afin qu'ils puissent être disponibles dans les six langues officielles, selon les besoins, pour informer le public des travaux et des missions des Nations Unies. UN كما ينبغي، من نفس المنطلق معالجة مسألة توفير الموارد الكافية فيما يتعلق بالمواد الإعلامية، بما فيها المنتجات الخاصة بالمواقع الشبكية للإنترنت والمنتجات السمعية البصرية كيما يتسنى توفيرها باللغات الرسمية الست، حسب الاقتضاء، من أجل إطلاع الجمهور على أعمال الأمم المتحدة وأهدافها.
    Le Ministère a en outre parrainé des projets de sensibilisation ayant pour objet d'informer le public des risques sanitaires liés aux mutilations génitales féminines. UN وترعى الوزارة أيضاً مشاريع توعية عامة ترمي إلى تثقيف الجمهور بشأن المخاطر الصحية لتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    iv) L'analyse des événements et tendances et leur notification au médiateur, qui informera les Parties et le public des progrès accomplis; UN ' 4` تحليل الأحداث والاتجاهات وإنهاؤها إلى علم الوسيط الذي يقدم إحاطة إلى الطرفين وإلى الجمهور بشأن التقدم المحرز،
    La Section Afrique du Département a continué d'intensifier sa présence en ligne en vue de toucher la population africaine de plus en plus nombreuse ayant accès à Internet, ainsi que le public des pays en développement. UN وواصل القسم المعني بأفريقيا في الإدارة زيادة حضوره على الإنترنت للوصول إلى العدد المتزايد من الأفارقة المتاحة لهم شبكة الإنترنت وإلى الجماهير في البلدان المتقدمة النمو.
    Ceci exigeait, entre autres, la participation active du secteur privé et la contribution de scientifiques locaux à la prise de décisions concernant les biotechnologies ainsi qu’aux campagnes d’information destinées à alerter le public des avantages et des dangers potentiels que présentait la manipulation génétique. UN ويتطلب ذلك، في جملة أمور، مشاركة القطاع الخاص النشطة ودخول العلماء المحليين في مناقشات بشأن التكنولوجيا اﻷحيائية واشتغالهم بتثقيف الجمهور عن فوائد تكنولوجيا الوراثة وأخطارها المحتملة.
    70. Le Médiateur a un rôle essentiel à jouer pour ce qui est d'informer le public des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui se produisent en Slovénie. UN 70- ويمارس أمين المظالم دوراً رئيسياً في إطلاع الجمهور على انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سلوفينيا.
    De nombreux États ont évoqué la publication, par le Ministère de l'intérieur, le Ministère de la justice ou les autorités de police, d'annuaires et de rapports périodiques informant le public des tendances de la criminalité organisée et des menaces qu'elle représente ainsi que des activités menées pour la combattre. UN وأشارت دول عديدة إلى ما نشرته وزارة الداخلية أو وزارة العدل أو أجهزة الشرطة لديها من حوليات وتقارير دورية تُطلع الجمهور على اتجاهات الجريمة المنظمة وأخطارها وعلى الأنشطة المضطلع بها لمكافحة الإجرام.
    Le gouvernement et les organisations de la société civile condamnent unanimement cette pratique et s'efforcent d'informer le public des dangers de cette pratique pour la santé procréative et mentale des femmes. UN وإن الحكومة ومنظمات المجتمع المدني متحدة في إدانة هذه الممارسة وتبذل جهودا من أجل إطلاع الجمهور على مخاطرها على صحة المرأة الإنجابية والعقلية.
    Par ailleurs, Radio MINUL a informé le public des questions concernant la gouvernance et l'économie dans des émissions telles que Dis Government Ting, Business Insight et Palava Hut, une émission spéciale en anglais libérien. UN وأطلعت إذاعة البعثة الجمهور على المسائل المتعلقة بالحوكمة والاقتصاد في برامج مثل Dis Government Ting و Business Insight و Palava Hut وهو برنامج يقدم بالإنكليزية الليبرية
    Parmi les autres formes d'assistance requises figuraient la sensibilisation visant à soutenir l'application de la législation contre la corruption et le signalement d'incidents liés à la corruption et à informer le public des mesures de protection prévues au titre des lois sur la dénonciation en vigueur, et l'appui financier nécessaire pour mettre en œuvre un programme pilote sur la protection des dénonciateurs. UN وشملت باقي ضروب المساعدة المطلوبة التوعية من أجل دعم إنفاذ تشريعات مكافحة الفساد والإبلاغ عن الحوادث المتصلة بالفساد وأيضاً من أجل إطلاع الجمهور على ما تنص عليه القوانين القائمة الخاصة بالمبلّغين من ضروب الحماية، فضلاً عن تقديم المساعدة المالية لتنفيذ برنامج تجريبي لحماية المبلّغين.
    11. Les " journées portes ouvertes " comme en organise par exemple la Lettonie sont un moyen d'informer plus directement le public des activités des organes de lutte contre la corruption. UN 11- وثمة طريقة مباشرة أكثر لإطلاع الجمهور على أنشطة الهيئات المتخصصة في مكافحة الفساد، ألا وهي أنشطة " الأبواب المفتوحة " التي نفّذت في لاتفيا على سبيل المثال.
    Les médias privilégient les reportages sensationnalistes qui mettent l'accent sur le triste sort des < < victimes > > de la traite au lieu d'informer le public des facteurs sociaux et économiques qui ont conduit à cette violation des droits de l'homme. UN وتميل وسائط الإعلام إلى تعمد الإثارة في قضايا الأشخاص المتجر بهم وتسلط الأضواء على تضحياتهم بدلا من تثقيف الجمهور بشأن العوامل الاجتماعية والاقتصادية الأساسية التي أدت إلى انتهاكات حقوقهم الإنسانية.
    Il est tout particulièrement préoccupé par l'absence de services œuvrant à la libération des enfants et des adultes victimes de pratiques esclavagistes traditionnelles et par le peu d'efforts déployés en général pour informer le public des pratiques esclavagistes préjudiciables. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود خدمات ترمي إلى تحرير الضحايا الأطفال والبالغين من ممارسات الرق التقليدية وإزاء قلة الجهود الرامية إلى تثقيف الجمهور بشأن ممارسات الرق الضارة بشكل عام.
    c) De mener des programmes de sensibilisation en vue d'informer le public des droits et besoins des enfants handicapés et d'en favoriser l'intégration sociale; UN (ج) وضع برامج لتوعية الجمهور بشأن حقوق واحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة والتشجيع على إدماجهم في المجتمع؛
    Mon Représentant spécial a complété ces activités de sensibilisation en annonçant, lors d'interventions conjointes avec la Commission électorale, le début de la campagne électorale, en expliquant les procédures de vote et en informant le public des mesures de lutte contre la fraude mises en place. UN ودُعمت جهود التوعية المذكورة بأنشطة ممثلي الخاص الذي قام، في مناسبات مشتركة مع مفوضية الانتخابات، بالإعلان عن انطلاق الحملة الانتخابية، وشرح إجراءات التصويت، وطمأنة الجمهور بشأن التدابير المتخذة لمكافحة الفساد.
    187. Spots télévisés, annonces dans la presse écrite et stations de radio ont été utilisés pour informer le public des droits inscrits dans la Charte des victimes. UN 187- استخدمت الإعلانات التلفزيونية ووسائل الإعلام المطبوعة ومحطات الإذاعة لتثقيف الجمهور بشأن الحقوق المنصوص عليها في ميثاق الضحايا.
    En même temps, les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales utilisent l'Internet pour informer le public des activités qu'ils mènent et diffuser des messages positifs sur l'égalité et la non-discrimination. UN وفي نفس الوقت تقوم الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومة والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان باستخدام شبكة الإنترنت لإبلاغ الجمهور بشأن أعمالها ولنشر الرسائل الإيجابية المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز.
    La section Afrique du Département a continué d'accroître sa présence sur Internet et son utilisation des médias sociaux pour toucher la population africaine encore peu nombreuse mais en pleine croissance qui dispose d'un accès à Internet, ainsi que le public des pays développés. UN وواصل القسم المعني بأفريقيا في الإدارة زيادة حضوره على الإنترنت واستخدامه لأدوات وسائط الإعلام الاجتماعية للوصول إلى الشريحة الصغيرة والمتنامية من الأفريقيين المتاحة لهم شبكة الإنترنت وإلى الجماهير في البلدان المتقدمة النمو.
    Dans la plupart des cas, l'option la plus sage serait de créer un pôle d'information des Nations Unies, ayant les ressources et la capacité voulues pour informer le public des diverses régions de l'activité des Nations Unies, de façon mieux ciblée, plus professionnelle. UN ولعل الخيار الأفضل، في معظم الحالات، هو إقامة محور إعلامي إقليمي للأمم المتحدة مزود بالموارد المالية والبشرية الكفيلة بإعلام الجماهير في شتى المناطق الإقليمية بأنشطة الأمم المتحدة بأسلوب أكثر تركيزا وكفاءة.
    Le Comité note avec une vive préoccupation que cette mesure a pour effet de traiter les enfants comme des délinquants et renforce encore l'image négative qu'a le public des adolescents, en particulier des adolescents afro-panaméens et des adolescents des quartiers défavorisés. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن هذا الإجراء من شأنه أن يؤذي الأطفال ويزيد من سوء الصورة التي لدى الجمهور عن الأطفال لا سيما الأطفال ذوو الأصول الأفريقية أو المنحدرون من الأحياء المنخفضة الدخل.
    En outre, elle aidera les États parties au Traité sur la non-prolifération à faire mieux connaître l'ensemble des dangers, nouveaux et autres, que posent les armes nucléaires et à informer le public des mesures prises par les gouvernements, les diplomates et les institutions internationales à cette fin. UN كما سيساعد الدول الأطراف في المعاهدة على زيادة الوعي بالمخاطر الجديدة وجميع المخاطر التي تشكلها الأسلحة النووية، وفي إطلاع عامة الناس على الإجراءات التي تتخذها الحكومات، والدبلوماسيون والمؤسسات الدولية لتحقيق هذا الغرض.
    En outre, la ratification interne des instruments internationaux fait partie des informations diffusées sur un réseau radiophonique national au cours d'un programme quotidien qui informe le public des activités du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif. UN وعلاوة على ذلك، تنشر المعلومات عن التصديق داخليا على الصكوك القانونية الدولية من خلال شبكة إذاعة وطنية تذيع برنامجا يوميا يحيط الجمهور علما بأنشطة الفرعين التنفيذي والتشريعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد