Tout nouveau retard dans le règlement de ces questions risque de compliquer la situation et d'entraîner un conflit imprévu. | UN | علما بأن المزيد من التأخر في حل هذه القضايا قد يعقِّد الحالة، ويؤدي إلى نزاع غير مبيَّت. |
le règlement de ces questions, en conformité avec la pratique et le droit internationaux, contribuera à l'élimination des tensions et au rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans la région. | UN | وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Les anciens de la famille jouent un rôle important dans le règlement de ces problèmes. | UN | وأضافت أن دَوْرَ الكبار في الأسرة دَوْرٌ هامٌّ في تسوية هذه المسائل. |
le règlement de ces questions relève des négociations, mais il est temps aujourd'hui d'examiner ce vaste domaine. | UN | وفي حين يستصوب ترك تسوية هذه المسائل إلى المفاوضات، فإن هذا الموضوع الواسع ينبغي أن يناقش الآن. |
Il n'a même pas le premier rôle dans le règlement de ces problèmes. | UN | فهي لا تتمتع حتى بدور قيادي في معالجة هذه المشاكل. |
le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Dans ce cas comme dans beaucoup d'autres, telle que la lutte contre le terrorisme international, l'action de l'ONU doit être plus effective et les décisions du Conseil de sécurité seront alors déterminantes pour le règlement de ces conflits. | UN | في هذه الحالة، وفي حالات كثيرة أخرى، مثل الحرب على الإرهاب الدولي، لا بد أن يكون عمل الأمم المتحدة أكثر فعالية. وعندئذ، ستصبح قرارات مجلس الأمن حاسمة في تسوية تلك الصراعات. |
Selon les conditions de paiement différé convenues, le règlement de ces factures était exigible le 30 juin 1992. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان دفع هذه الفواتير مستحقاً في 30 حزيران/يونيه 1992 بموجب شروط الدفع المؤجل المتفق عليها. |
De nombreux pays ont jugé que des dispositions législatives étaient nécessaires pour mettre en place un cadre approprié pour le règlement de ces différends. | UN | وفي كثير من البلدان، تبين أن من الضروري وجود أحكام تشريعية بغية انشاء اطار مناسب لتسوية هذه النزاعات. |
le règlement de ces conflits serait facilité par des interventions plus prévisibles et plus fiables. | UN | إذ أن حل هذه المنازعات يمكن تيسيره من خلال استجابة دولية يمكن التكهن بها والاعتماد عليها على نحو أفضل. |
Bien que le règlement de ces questions puisse exiger une réflexion approfondie de notre part, c'est là un effort que nous devons faire maintenant. | UN | وعلى الرغم من أن حل هذه المسائل قد يتطلب قدرا كبيرا من التفكير، يجب علينا أن نبذل ذلك الجهد الآن. |
Les membres du Conseil ont souligné l'importance que revêtait le règlement de ces questions. | UN | وقد أكد أعضاء المجلس أهمية حل هذه المسألة. |
le règlement de ces problèmes demeurera une priorité de l'UNOPS en 2000. VII. Évaluation quinquennale | UN | ولا يزال حل هذه المسائل يكتسي أولوية، وسيسعى مكتب خدمات المشاريع إلى حلها في عام 2000. |
L'absence de progrès dans le règlement de ces conflits a nourri un sentiment d'injustice, de dépossession et de désespoir. | UN | وأدى عدم إحراز تقدم في حل هذه النزاعات إلى إيجاد شعور بالظلم، والحرمان، واليأس. |
Nous sommes vivement intéressés par la participation active de la communauté mondiale dans le règlement de ces problèmes difficiles. | UN | إننا مهتمون اهتماما شديدا بالمشاركة الفعالة للمجتمع العالمي في تسوية هذه المشاكل الصعبة. |
Une solution à long terme entre les deux pays passe nécessairement par le règlement de ces questions. | UN | ويلزم تسوية هذه المسائل أيضا من أجل الشروع في البحث عن حل طويل الأمد بين البلدين. |
Or, le règlement de ces problèmes dépend en partie de la volonté politique des partenaires de développement de respecter leurs engagements. | UN | بيد أن تسوية هذه المشاكل يتوقف جزء منها على العزم السياسي لشركاء التنمية على الوفاء بالتزاماتهم. |
La participation de partenaires du secteur privé et du secteur non gouvernemental est capitale pour le règlement de ces questions. | UN | وتعتبر مشاركة الشركاء في القطاعات الخاصة وغير الحكومية أساسية في معالجة هذه القضايا. |
le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Nous sommes convaincus que la procédure mise au point par la Commission nous permet déjà d'examiner de manière objective des revendications pertinentes et que le règlement de ces revendications ne devrait pas être renvoyé indéfiniment. | UN | فنحن مقتنعون بأن الإجراء الذي استحدثته اللجنة فعلا، يسمح لنا بأن ننظر بموضوعية في المطالبات ذات الصلة، وبأن تسوية تلك المطالبات لا يجوز تأخيرها إلى أجل غير مسمى. |
le règlement de ces dépenses par l'organisme gouvernemental destinataire était prévu dans l'Accord de base de coopération entre l'UNICEF et le Gouvernement éthiopien. | UN | وتتحمل الوكالة الحكومية المتلقية مسؤولية دفع هذه التكاليف وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاق التعاون الأساسي المبرم بين اليونيسيف وحكومة إثيوبيا. |
Il existe un cadre convenu pour le règlement de ces questions et c'est là qu'il faut agir. | UN | وثمة إطار مناسب لتسوية هذه المسائل، ومن الواجب أن يُلتزم بالعمل في نطاقه. |
Il n'existe aucune stratégie ou formule facile à appliquer qui promette le règlement de ces conflits. | UN | وليس ثمة برامج أو صيغ سهلة تقدم الوعد بحل هذه النزاعات. |
le règlement de ces contrats devait intervenir lors de la facturation des travaux par l'entrepreneur ou de la prise en charge des travaux achevés conformément au calendrier d'exécution du projet. | UN | وشرط الدفع بموجب عقود الباطن هو تقديم المقاول لفواتير للعمل أو تسليم الأعمال المنتهية وفقاً للجدول الزمني للمشروع. |
Le renforcement du rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le règlement de ces problèmes est une responsabilité collective. | UN | وإن تعزيز دور الأمم المتحدة في حسم هذه المسائل هو مسؤولية جماعية. |