Ma délégation comprend la préoccupation de l'Italie, mais elle devrait être fondée sur une orientation correcte pour aider à faciliter le règlement de cette question. | UN | ويتفهم وفد بلدي قلق إيطاليا، غير أنه ينبغي لذلك القلق أن يستند إلى موقف سليم وواضح للمساعدة على تيسير تسوية هذه القضية. |
le règlement de cette question dépend des consultations menées par la Présidente. | UN | وتتوقف تسوية هذه المسألة على المشاورات التي تجريها الرئيسة. |
le règlement de cette question est tributaire des consultations que mène actuellement la Présidente. | UN | وتتوقف تسوية هذه المسألة على المشاورات التي تجريها الرئيسة. |
le règlement de cette question aura certainement une influence positive sur le régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | ومن المؤكد أن تسوية تلك المسألة سيكون له أثر إيجابي على النظام العالمي لعدم الانتشار النووي. |
261. Le Secrétaire a également maintenu des contacts avec les Représentants permanents auprès de l'ONU des divers pays, autres que la Fédération de Russie, dont les ressortissants pouvaient être concernés par le règlement de cette question sur une base globale. | UN | ٢٦١ - وتابع اﻷمين أيضا الاتصالات مع الممثلين الدائمين لدى اﻷمم المتحدة لبلدان عديدة، غير الاتحاد الروسي، قد يكون مواطنوها مهتمين بحل هذه المسألة على أساس شامل. |
le règlement de cette question est le seul moyen de faciliter la coopération entre l'Union africaine et la CPI. | UN | إن حل هذه المسألة هو السبيل الوحيد لتيسير التعاون بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة. |
Du haut de cette tribune je tiens à souligner que le règlement de cette question ne peut être fondé que sur le droit international et la démocratie, et non sur le nettoyage ethnique et l'annexion de facto du territoire d'un État souverain. | UN | وأود أن أشدد من على هذا المنبر على أن تسوية هذه المسألة يجب أن تقوم على أساس القانون الدولي والديمقراطية، وليس على أساس التطهير العرقي والضم من خلال فرض الأمر الواقع على أراضي دولة ذات سيادة. |
Pour permettre à ce groupe de mieux évoluer vers le règlement de cette épineuse question, il appartient aux États d'adopter une politique visant à améliorer et à renforcer le contrôle du circuit des armes légères. | UN | ومن أجل تمكين الفريق العامل من التعامل الفعال مع تسوية هذه المسألة الحساسة، فإنه من شأن الدول أن تنتهج سياسات لتحسين وتعزيز المراقبة على حركة هذه الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
le règlement de cette question par la saisine de la Cour marquerait un tournant dans les relations gréco-turques et serait très bénéfique. | UN | وستشكل تسوية هذه المسألة من خلال هذه اﻹحالة نقطة تحول في العلاقات اليونانية - التركية ذات فوائد عديدة. |
Comme je l'ai dit au sein de la Cinquième Commission, le règlement de cette question a fait fausse route dès le début. | UN | وكما قلت في اللجنة الخامسة، فإن تسوية هذه المسألة اتخذت منذ البداية مسارا خاطئا. |
De l'avis général, le règlement de cette question pourrait constituer un jalon décisif dans la voie d'une réconciliation nationale durable en Angola. | UN | ويعترف عموما بأن تسوية هذه المسألة قد تكون خطوة حاسمة نحو تحقيق المصالحة الوطنية الدائمة في أنغولا. |
le règlement de cette question est essentiel pour permettre à la MINUAD de poursuivre les travaux nécessaires à l'expansion des camps. | UN | ومن الأهمية بمكان تسوية هذه المسألة لتمكين العملية المختلطة من الشروع في الأشغال اللازمة لتوسيع المعسكرات. |
Aujourd'hui, le règlement de cette question dépend principalement du parachèvement d'un texte de document acceptable relatif à l'octroi à l'Ukraine de garanties de sécurité nationale par les États nucléaires. | UN | وفي الوقــت الحالي، تتوقــف تسوية هذه القضية بالدرجة اﻷولى على إتمام نص مقبول للوثيقة المتعلقة بتقديم الدول النووية لضمانات من أجل اﻷمن الوطني ﻷوكرانيا. |
Si nécessaire, et afin d'éviter tout retard dans le règlement de cette question, la République de Macédoine est prête à faire une proposition personnelle à ce propos. Assemblée générale 8e séance plénière | UN | وإذا احتاج اﻷمر فإن جمهورية مقدونيا مستعدة لتقديم اقتراح من جانبها في هذا الصدد، بغية تلافي أي تأخير محتمل في تسوية هذه المسألة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer ma profonde reconnaissance à toutes les délégations pour la souplesse et l'esprit de compromis dont elles ont fait preuve et qui nous ont permis de franchir un pas décisif dans le règlement de cette importante question. | UN | أود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن بالغ امتناني لجميع الوفود على ما تحلت به من مرونة وروح توفيق، وهو ما مكننا من اتخاذ اجراء حاسم في سبيل تسوية هذه المسألة الهامة. |
le règlement de cette question juridique et financière pourrait être confié au Président du FIDA et au Secrétaire exécutif de la Convention, agissant sur indication de la Conférence des Parties. | UN | وعوضاً عن ذلك، يمكن أن يتولّى رئيس الصندوق تسوية هذه المسألة مع الأمين التنفيذي بغية إيجاد مخرج لهذه المسألة القانونية والمالية بناءً على توجيهات من مؤتمر الأطراف. |
Depuis les premiers jours du conflit, le Kazakhstan a appelé au renforcement du rôle du Conseil de sécurité dans le règlement de cette crise. | UN | ومنذ أيام الصراع الأولى، دعت كازاخستان إلى تقوية دور مجلس الأمن في تسوية تلك الأزمة. |
le règlement de cette affaire avait renforcé la confiance de la société dans les services de détection et de répression, ce dont témoignait la hausse du nombre d'actes de corruption signalés. | UN | وقيل إن النجاح في تسوية تلك القضية كان وسيلة لتعزيز ثقة المجتمع في مؤسسات إنفاذ القوانين، كما يتضح من زيادة الإبلاغ عن أفعال متنوعة من الفساد. |
4. Rappelle également le déficit mentionné au paragraphe 13 du rapport du CCQAB daté du 19 décembre 2007, et demande à l'UNOPS et au PNUD, en coopération avec les partenaires concernés, d'accélérer le règlement de cette question; | UN | 4 - يذكّر أيضا بالنقص المشار إليه في الفقرة 13 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2007، ويدعو المكتب والبرنامج إلى العمل، جنبا إلى جنب مع الشركاء ذوي الصلة، من أجل الإسراع بحل هذه المسألة؛ |
Les déclarations des plus hauts responsables des nouvelles autorités croates, annonçant des changements substantiels en ce qui concerne le règlement de cette question humanitaire délicate, qui ont fait naître chez une grande majorité des réfugiés l'espoir de pouvoir rentrer chez eux, n'ont pas été suivies d'effet, ou l'effet en a été différé sine die par les lenteurs administratives. | UN | كما أن التصريحات التي أدلى بها ممثلو السلطات الكرواتية الجديدة الذين يشغلون أعلى المناصب والتي أعلنوا فيها حدوث تغييرات كبيرة فيما يتصل بحل هذه المسألة الإنسانية الحساسة والتي أدت إلى بث الأمل في قلوب أعداد كبيرة من اللاجئين بأنهم سيتمكنون من العودة إلى ديارهم، لم تترجم إلى واقع عملي أو تأجل تنفيذها إلى أجل غير مسمى بسبب المغالاة في شكليات توافر العمل. |
le règlement de cette question est l'un des éléments les plus importants pour la paix et la sécurité régionales. | UN | إن حل هذه القضية أيضا يشكل واحدا من أهم أسس السلام واﻷمن في المنطقة. |