Il conclut que le moindre soutien à la cause des travailleurs ou aux syndicats peut être sanctionné, que ce soit par la loi sur le règlement des conflits du travail en cas de grève ou par la loi sur les syndicats dans les autres cas. | UN | ويخلص إلى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى. |
Il ajoute que la loi sur le règlement des conflits du travail a été promulguée par le Conseil législatif pour la sécurité nationale, qui a été créé en 1980 par le gouvernement militaire pour remplacer l'Assemblée nationale. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
Il conclut que le moindre soutien à la cause des travailleurs ou aux syndicats peut être sanctionné, que ce soit par la loi sur le règlement des conflits du travail en cas de grève ou par la loi sur les syndicats dans les autres cas. | UN | ويخلص الى أن أي دعم يقدم للعمال أو نقابات العمال يمكن بالتالي المعاقبة عليه، بمقتضى قانون تسوية المنازعات العمالية في أوقات اﻹضرابات، وبمقتضى قانون نقابات العمال في اﻷوقات اﻷخرى. |
Les tribunaux s'inspirent à cet égard des principes généraux du droit ainsi que de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail. | UN | وتسترشد المحاكم في هذا الصدد بالمبادئ العامة وبقانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١. |
Ou bien, selon les termes mêmes de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail (article 3) : | UN | وينص قانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١ )المادة ٣( على ما يلي: |
Il est donné suite à la demande conformément aux procédures spéciales établies pour le règlement des conflits du travail. | UN | وتعالج المطالبة بموجب اﻹجراءات الخاصة لتسوية نزاعات العمل. |
Il ajoute que la loi sur le règlement des conflits du travail a été promulguée par le Conseil législatif pour la sécurité nationale, qui a été créé en 1980 par le gouvernement militaire pour remplacer l'Assemblée nationale. | UN | ويضيف أن قانون تسوية المنازعات العمالية قد سنه المجلس التشريعي لﻷمن القومي، الذي استحدثته الحكومة العسكرية في عام ٠٨٩١ ليحل محل الجمعية الوطنية. |
a) Intervention non autorisée de tiers dans des conflits illégaux (art. 12 et 13 de la loi sur le règlement des conflits du travail). | UN | )أ( تدخل غير مأذون لطرف ثالث في منازعات غير مشروعة وفقاً للمادتين ٢١ و٣١ من قانون تسوية المنازعات العمالية. |
Il invite par ailleurs l'État partie à réexaminer l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى إعادة النظر في المادة ٣١ )٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية. |
Il invite par ailleurs l'Etat partie à réexaminer l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف على إعادة النظر في المادة ٣١)٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية. |
c) Reconnaître expressément le droit de grève dans la Constitution et introduire des dispositions à ce sujet dans la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | )ج( اعتراف محدد بحق اﻹضراب في الدستور وأحكامه القانونية في قانون تسوية المنازعات العمالية الجماعية. |
10. La loi sur le règlement des conflits du travail actuellement en vigueur en République de Corée n’est pas conforme aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et confère un caractère arbitraire à la détention de personnes considérées comme ayant violé cette loi. | UN | ٠١- إن قانون تسوية المنازعات العمالية المطبق حالياً في جمهورية كوريا لا يتفق مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويضفي على احتجاز اﻷشخاص بتهمة انتهاكه طابعاً تعسفياً. |
Pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent, la loi sur les relations du travail et les syndicats, promulguée en mars 1997, a abrogé les dispositions de l'ancienne loi sur le règlement des conflits du travail interdisant à un tiers d'intervenir dans un conflit du travail. | UN | وللحيلولة دون تكرار وقوع انتهاكات مماثلة، ألغى قانون نقابات العمال وتصحيح العلاقات العمالية، الذي سُنَّ في آذار/مارس 1997، أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية السابق مانعاً بذلك تدخل أطراف ثالثة في المنازعات العمالية. |
Pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent, une loi a été promulguée en mars 1997 − la loi sur les relations du travail et les syndicats − qui a abrogé les dispositions de l'ancienne loi sur le règlement des conflits du travail interdisant à un tiers d'intervenir dans un conflit du travail. | UN | وللحيلولة دون تكرار وقوع انتهاكات مماثلة، ألغى قانون نقابات العمال وتصحيح العلاقات العمالية، الذي سُنَّ في آذار/مارس 1997، أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية السابق مانعاً بذلك تدخل أطراف ثالثة في المنازعات العمالية. |
L'auteur a également été accusé d'infraction à la loi sur les réunions et les manifestations (loi No 4095 du 29 mars 1989), mais déclare que sa communication ne porte que sur la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | كما اتهم بمخالفة قانون التجمع والتظاهر )القانون رقم ٥٩٠٤ المؤرخ في ٩٢ آذار/ مارس ٩٨٩١(، إلا أنه يلاحظ أن بلاغه لا يتصل سوى بقانون تسوية المنازعات العمالية. |
L'auteur affirme qu'étant donné que la Cour constitutionnelle a, le 15 janvier 1990, déclaré l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail conforme à la Constitution, il a épuisé tous les recours internes. | UN | ويعرض مقدم البلاغ أنه، نظرا ﻷن المحكمة الدستورية قد أعلنت، في ٥١ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١، أن المادة ٣١)٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية تتمشى مع أحكام الدستور، فقد استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
3.1 L'auteur avance que l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail est utilisé pour réprimer le soutien aux mouvements ouvriers et pour isoler les travailleurs. | UN | ٣-١ يجادل مقدم البلاغ بأن المادة ٣١)٢( من قانون تسوية المنازعات العمالية تستخدم للمعاقبة على دعم الحركة العمالية ولعزل العمال. |
7.2 L'État partie observe qu'en raison de ces infractions, l'auteur a été inculpé et condamné pour violation de l'article 13 2) de la loi sur le règlement des conflits du travail et de l'article 45 2) de la loi sur les réunions et manifestations. | UN | ٧-٢ وتعرض الدولة الطرف أن مقدم البلاغ، ﻹتيانه هذه الجرائم، قد أتهم وأدين لانتهاكه أحكام المادة ٣١ )د( من قانون تسوية المنازعات العمالية والمادة ٥٤)٢( من قانون التجمع والتظاهر. |
236. L'article 5 bis de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail impose à l'exercice du droit de grève un préalable d'ordre technique : | UN | ٦٣٢- تفرض المادة ٥ - ألف من قانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١ شرطاً فنياً مسبقاً على الحق في اﻹضراب، على النحو التالي: |
78. La nouvelle législation en vigueur abolit le paragraphe 2 de l'article 13 de la loi sur le règlement des conflits du travail, qui interdisait l'intervention d'une tierce partie, et introduit de nouvelles dispositions relatives au type de personnes ou d'organisations auprès desquelles les travailleurs et la direction peuvent s'adresser pour obtenir une aide. | UN | 78- مع صدور قوانين العمل الجديدة، ألغيت الفقرة 2 من المادة 13 من قانون تسوية منازعات العمل القديم التي تحظر تدخل طرف ثالث وأضيفت أحكام جديدة تتعلق بالجهات التي يجوز للعمال والإدارة طلب مساعدتها، سواء أكانت أشخاصا أم منظمات. |
240. Aux termes de l'article 37 bis de la loi de 1957 sur le règlement des conflits du travail, les grèves politiques (c'est-à-dire les grèves sans rapport avec les conditions salariales ou sociales faites aux travailleurs), sont autorisées dans le secteur public, même pendant la durée d'application de la convention collective, à condition d'être approuvées par l'organe syndical dûment qualifié. | UN | ٠٤٢- وتجيز المادة ٧٣ ألف من قانون تسوية منازعات العمل لعام ٧٥٩١ اﻹضرابات السياسية )أي اﻹضرابات غير المتصلة باﻷجور أو بالشروط الاجتماعية( في القطاع العام، حتى أثناء سريان الاتفاق الجماعي، شرط أن يوافق عليها الجهاز النقابي المؤهل. |
Il est donné suite à la demande conformément aux procédures spéciales établies pour le règlement des conflits du travail. | UN | وتعالج المطالبة بموجب اﻹجراءات الخاصة لتسوية نزاعات العمل. |