Le rôle des Amis du Secrétaire général, à savoir des États faisant autorité sur le plan international, revêt une importance spéciale dans le règlement global du conflit. | UN | إن لدور أصدقاء اﻷمين العام، المؤلفين من دول ذات سلطة عالمية، أهمية خاصة في التسوية الشاملة لهذا النزاع. |
le règlement global envisagé dans le cadre de la Feuille de route du Quatuor et l'initiative de l'Arabie saoudite, appuyée par la Ligue des États arabes, sont cependant prometteurs. | UN | ومع ذلك، فإن التسوية الشاملة المتوخاة في خارطة الطريق التي أعدتها اللجنة الرباعية ومبادرة المملكة العربية السعودية التي أيدتها جامعة الدول العربية تعتبران من التطورات المشجعة. |
Nous sommes convaincus que ces accords établissent une base solide pour placer Sarajevo sous le contrôle administratif de l'Organisation des Nations Unies, ce qui est un élément important dans le règlement global de la crise dans l'ex-Bosnie-Herzégovine. | UN | ونعتقد أن اﻷساس قد أرسي أيضا لوضع سراييفو تحت المراقبة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، مما يشكل عنصرا هاما في التسوية الشاملة لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا. |
L'évolution du processus de paix au Moyen-Orient est un pas important vers le règlement global, juste et durable d'une crise qui n'a que trop duré. | UN | إن عملية السلام المتطورة في الشرق اﻷوسط خطوة هامة نحو تحقيق تسوية شاملة عادلة دائمة لﻷزمة التي استمرت طويلا. |
Comme cela est également mentionné dans le plan d'action, le but suprême reste le règlement global du problème de Chypre, sur la base du plan de règlement de l'ONU. | UN | وحسب ما ذكرناه أيضا في خطة العمل، ما زال المقصد النهائي هو التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص استنادا إلى خطة التسوية التي أعدتها الأمم المتحدة. |
Il est donc urgent de déployer des efforts particuliers, concertés et ciblés au-delà de ceux qui ont été entrepris jusqu'ici pour accélérer le règlement global de la question des réfugiés est-timorais au Timor occidental selon un calendrier bien précis. | UN | وفي ضوء هذا التحدي الباقي، ثمة حاجة عاجلة إلى بذل جهود خاصة ومتضافرة ومركزة تجاوز تلك المبذولة حتى الآن للتعجيل بالتوصل إلى حل شامل لمسألة اللاجئين من تيمور الشرقية الموجودين في تيمور الغربية وذلك في إطار زمني صارم. |
Dans cette optique, la communauté internationale devrait prendre toutes les mesures nécessaires, notamment soutenir des réformes structurelles et macroéconomiques, le règlement global du problème de la dette extérieure et l'ouverture des marchés aux exportations des pays en développement. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة، بما في ذلك كفالة دعم الإصلاح الهيكلي والاقتصادي الكلي، وإيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية، وزيادة إمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
Nous suivons avec espoir les améliorations que connaît la situation au Liban, bien que la stabilité y demeure fragile en raison du fait que le règlement global longtemps attendu ne s'est pas encore matérialisé. | UN | إننا نتابع بأمل التحسينات في الحالة في لبنان، مع أن الاستقرار هناك لا يزال هشا بسبب عدم التوصل حتى اﻵن إلى التسوية الشاملة التي طال انتظارها. |
Nous avons appris que la troisième série de négociations tenue à Genève sur le règlement global du conflit en Abkhazie n'a pas abouti. | UN | لقد علمنا أن الجولة الثالثة من المفاوضات التي تجرى في جنيف بشأن التسوية الشاملة للصراع في أبخازيا قد انتهت دون أن تحقق نجاحا. |
Pour le Gouvernement indonésien, le problème qui l'emporte sur tous les autres est le règlement global de la question des réfugiés est-timorais au Timor occidental. | UN | وفي هذا الصدد، ترى حكومة إندونيسيا أن التسوية الشاملة لمسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية تحظى بالأولوية بين هذه المسائل. |
Pour le Gouvernement indonésien, le problème qui l'emporte sur tous les autres est le règlement global de la question des réfugiés est-timorais au Timor occidental. | UN | وفي هذا الصدد، ترى حكومة إندونيسيا أن التسوية الشاملة لمسألة لاجئي تيمور الشرقية في تيمور الغربية تحظى بالأولوية بين هذه المسائل. |
Soulignant qu'il est impérieux que des résultats concrets soient obtenus dans les pourparlers concernant le règlement global du conflit et dans la mise en application du droit des réfugiés et des personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة إلى تحقيق نتائج عملية في المفاوضات بشأن التسوية الشاملة للنزاع، وإعمال حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم، |
Toutefois, vers la fin des années 80, une opération d'une espèce nouvelle est apparue : mise en place à l'issue des négociations, elle a pour mandat d'aider les parties à appliquer le règlement global auquel elles sont parvenues. | UN | وفي أواخر الثمانينات خرجت إلى حيز الوجود عمليات لحفظ السلام من نوع جديد، إذ كان إنشاؤها يتم بعد نجاح المفاوضات، وكانت تكلف بمساعدة اﻷطراف على تنفيذ التسوية الشاملة التي تفاوضوا عليها. |
L'accord de fondation proposé pour le règlement global du problème de Chypre, tel que présenté le 31 mars 2004, a fait l'objet de référendums simultanés le 24 avril 2004. | UN | وعُرض اتفاق التأسيس المقترح بشأن " التسوية الشاملة لمشكلة قبرص " بالصيغة المقدمة في 31 آذار/مارس 2004 على عمليتي استفتاء منفصلتين ومتزامنتين في 24 نيسان/أبريل 2004. |
Les volets israélo-syrien et israélo-libanais sont des éléments importants du processus de paix du Moyen-Orient et jouent un rôle indispensable dans le règlement global de la question du Moyen-Orient. | UN | إن المسارين السوري الإسرائيلي واللبناني الإسرائيلي عنصران من العناصر المهمة في عملية السلام في الشرق الأوسط ويؤديان دورا لا غنى عنه في التسوية الشاملة لقضية الشرق الأوسط. |
Les deux référendums distincts organisés le 24 avril 2004 sur le règlement global du problème de Chypre ont confirmé la coexistence sur l'île de deux peuples égaux, dont aucun ne représentait l'autre. | UN | وقد زاد الاستفتاءان اللذان أُجريا في 24 نيسان/أبريل 2004، بشكل متزامن ومنفصل، بشأن خطة التسوية الشاملة في تكريس حقيقة وجود شعبين متساويين على الجزيرة لا يمثل أي منهما الآخر. |
9. Les parties au conflit, sous l'égide de l'ONU et avec la collaboration de la Russie, reprendront immédiatement des négociations pour mettre au point un accord sur le règlement global du conflit en Abkhazie. | UN | ٩ - تستأنف أطراف النزاع فورا، تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبالتعاون مع روسيا، المفاوضات الخاصة بإعداد اتفاق بشأن التسوية الشاملة للنزاع في أبخازيا. |
La possibilité de voir Chypre entrer dans l'Union européenne est assurément une nouvelle perspective importante qui crée les conditions susceptibles de faciliter le règlement global de la question. | UN | والواقع أن أمل قبرص في الانضمام الى الاتحاد اﻷوروبي تطور هام جديد يوجد الظروف التي تيسر تسوية شاملة للقضية. |
Autrement ils n'auraient pris aucune mesure unilatérale susceptible de compromettre le règlement global. | UN | وإلا لما اتخذت خطوات أحادية الطرف لا تفضي إلى تسوية شاملة. |
D. le règlement global de la crise des Grands Lacs | UN | دال - تسوية أزمة منطقة البحيرات الكبرى تسوية شاملة |
Il est donc urgent de déployer des efforts particuliers, concertés et ciblés au-delà de ceux qui ont été entrepris jusqu'ici pour accélérer le règlement global de la question des réfugiés est-timorais au Timor occidental selon un calendrier bien précis. | UN | وفي ضوء هذا التحدي الباقي، ثمة حاجة عاجلة إلى بذل جهود خاصة ومتضافرة ومركزة تجاوز تلك المبذولة حتى الآن للتعجيل بالتوصل إلى حل شامل لمسألة اللاجئين من تيمور الشرقية الموجودين في تيمور الغربية وذلك في إطار زمني صارم. |
Dans cette optique, la communauté internationale devrait prendre toutes les mesures nécessaires, notamment soutenir des réformes structurelles et macroéconomiques, le règlement global du problème de la dette extérieure et l'ouverture des marchés aux exportations des pays en développement. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير اللازمة والمناسبة، بما في ذلك كفالة دعم الإصلاح الهيكلي والاقتصادي الكلي، وإيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية، وزيادة إمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |