Il recommande le réexamen des approches politiques qui ont marqué les discours sur la croissance et la pauvreté à ce jour. | UN | ويوصي التقرير بإعادة النظر في نُهج السياسات التي سيطرت حتى الآن على النقاش بشأن النمو والفقر. |
Ce règlement intérieur doit comporter des dispositions prévoyant le réexamen des décisions du Comité. | UN | وتشمل هذه القواعد بشكل خاص أحكاما تتعلق بإعادة النظر في قرارات المجلس. |
356. La Directrice exécutive a par ailleurs indiqué que le Programme d'action de Beijing avait préconisé le réexamen des lois qui prévoyaient de châtier les femmes ayant subi un avortement illicite. | UN | ٦٥٣ - كما بينت أن منهاج عمل بيجين طالب بإعادة النظر في القوانين التي تتضمن تدابير جزائية ضد النساء اللائي تجرى لهن عمليات إجهاض غير مشروع. |
Les expressions artistiques et la création font partie intégrante de la vie culturelle; elles impliquent la contestation du sens donné à certaines choses et le réexamen des idées et des notions héritées culturellement. | UN | وأشكال التعبير والإبداع الفني جزء لا يتجزأ من الحياة الثقافية، ويستتبع ذلك الاعتراض على المعاني وإعادة النظر في الأفكار والمفاهيم الموروثة ثقافياً. |
Au nombre des réformes figuraient l'instauration d'un enseignement préscolaire obligatoire, la prolongation de l'enseignement secondaire de deuxième cycle d'une année, l'application du principe de l'enseignement primaire gratuit et obligatoire, tant dans les politiques que dans la pratique, l'abandon progressif du système de la classe à double flux et le réexamen des conditions d'emploi des enseignants. | UN | وتشتمل الإصلاحات على عنصر يتعلق بتوفير تعليم إلزامي في الطفولة المبكرة، وتمديد فترة الدراسة الثانوية لمدة سنة، وتوفير تعليم ابتدائي مجاني وإلزامي في السياسة والممارسة على السواء، والإلغاء التدريجي لنظام النوبتين، وإعادة النظر في أوضاع خدمة المدرسين، بين أمور أخرى. |
De plus, la Belgique a obtenu par deux fois le réexamen des motifs justifiant l'inscription des auteurs sur la liste. | UN | وعلاوة على ذلك، حصلت بلجيكا مرتين على إعادة إمكانية النظر في أسس إدراج صاحبي البلاغ في القائمة. |
Le Comité a pris note de la démarche adoptée pour le réexamen des réclamations qui en recoupent d'autres, exposée au paragraphe 16 du rapport spécial sur ces réclamations. | UN | ويشير الفريق، في إعادة نظره في هاتين المطالبتين، إلى النهج المتعلق بإعادة النظر في المطالبات المتداخلة المبين في الفقرة 16 من التقرير الخاص بشأن المطالبات المتداخلة. |
L'évaluation a pleinement confirmé les critères du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires pour ce qui est de sauver des vies, et nous saluons le réexamen des critères permettant de reconnaître la vulnérabilité particulière de certaines personnes déplacées, notamment les migrants égarés qui ont besoin d'une aide humanitaire. | UN | ولقيت معايير الصندوق لإنقاذ الحياة تقديرا كبيرا في التقييم، ونحن نرحب بإعادة النظر في المعايير بغية الاعتراف بالحالات المعرضة للخطر بصورة خاصة لأشخاص مشردين معينين، بمن فيهم المهاجرون الذين تقطعت بهم السبل ويحتاجون إلى المساعدة الإنسانية. |
En ce qui concerne le réexamen des griefs de l'auteur, il y a lieu de noter qu'en droit finlandais un jugement final peut être contesté au moyen de ce que l'on appelle un recours extraordinaire (voir chap. 31 du Code de procédure judiciaire). | UN | أما فيما يتعلق بإعادة النظر في ادعاءات صاحب البلاغ، فإن النظام القانوني الفنلندي يجيز الطعن في حكم نهائي عن طريق اللجوء إلى ما يسمى الطعن الاستثنائي الذي ينص عليه الفصل 31 من قانون الإجراءات القضائية. |
En décembre 2010, de nouvelles modifications ont été apportées à la loi sur la magistrature, prescrivant le réexamen des décisions concernant la nomination des juges non élus par les membres du Haut Conseil judiciaire. | UN | في كانون الأول/ديسمبر 2010، أُدخِلت تعديلات جديدة على قانون القضاة، تقضي بإعادة النظر في القرارات المتعلِّقة بتعيين القضاة غير المنتخبين من قِبل أعضاء المجلس الأعلى للقضاء. |
:: En décembre 2010, de nouvelles modifications ont été apportées à la loi sur la magistrature, prescrivant le réexamen des décisions concernant la nomination des juges non élus par les membres du Haut Conseil judiciaire. | UN | في كانون الأول/ديسمبر 2010، أُدخِلت تعديلات جديدة على قانون القضاة، تقضي بإعادة النظر في القرارات المتعلِّقة بتعيين القضاة غير المنتخبين من قِبل أعضاء المجلس الأعلى للقضاء. |
a) Accélérer le réexamen des lois nationales, notamment celles régissant la famille et le statut personnel et celles relatives à l'indécence dans l'espace public, afin de les rendre pleinement conformes aux articles 3, 23 et 26 du Pacte; | UN | (أ) أن تعجّل بإعادة النظر في قوانينها الداخلية، بما فيها تلك المنظِّمة للأسرة والأحوال الشخصية وتلك المتعلقة بالأفعال الفاضحة في الأماكن العامة، لضمان اتفاقها اتفاقاً تاماً مع أحكام المواد 3 و23 و26 من العهد؛ |
À sa quarante-troisième session, le Comité a décidé de rappeler à l'État partie (comme il était indiqué dans une note verbale en date du 8 juin 2009 adressée à l'État partie après la réunion avec le Rapporteur) que ni la Convention elle-même ni le règlement intérieur ne prévoient de procédure pour le réexamen des requêtes au fond. | UN | وقررت اللجنة، أثناء الدورة الثالثة والأربعين، أن تذكّر الدولة الطرف (مثلما جاء في مذكرة شفوية وُجهت إلى الدولة الطرف في 8 حزيران/يونيه 2009 في إثر الاجتماع مع المقرر) أنه لا يوجد أي إجراء لا في الاتفاقية ذاتها ولا في النظام الداخلي للجنة فيما يتعلق بإعادة النظر في القضية من حيث الأسس الموضوعية. |
À sa quarante-troisième session, le Comité a décidé de rappeler à l'État partie (comme indiqué dans une note verbale en date du 8 juin 2009 adressée à l'État partie après la réunion avec le Rapporteur) que ni la Convention elle-même ni le règlement intérieur ne prévoient de procédure pour le réexamen des requêtes au fond. | UN | وقررت اللجنة، أثناء الدورة الثالثة والأربعين، أن تذكّر الدولة الطرف (مثلما جاء في مذكرة شفوية وجهت إلى الدولة الطرف في 8 حزيران/يونيه 2009 على إثر الاجتماع مع المقرر) أنه لا يوجد أي إجراء لا في الاتفاقية ذاتها ولا في النظام الأساسي فيما يتعلق بإعادة النظر في القضية من حيث الأسس الموضوعية. |
À sa quarante-troisième session, le Comité a décidé de rappeler à l'État partie (comme indiqué dans une note verbale en date du 8 juin 2009 adressée à l'État partie après la réunion avec le Rapporteur) que ni la Convention elle-même ni le règlement intérieur ne prévoient de procédure pour le réexamen des requêtes au fond. | UN | وقررت اللجنة، أثناء الدورة الثالثة والأربعين، أن تذكّر الدولة الطرف (مثلما جاء في مذكرة شفوية وجهت إلى الدولة الطرف في 8 حزيران/يونيه 2009 على إثر الاجتماع مع المقرر) أنه لا يوجد أي إجراء لا في الاتفاقية ذاتها ولا في النظام الأساسي فيما يتعلق بإعادة النظر في القضية من حيث الأسس الموضوعية. |
Le présent rapport a mis en avant les mesures adoptées pour déterminer quel type de client ou d'opération risque d'être lié au blanchiment de capitaux, l'harmonisation des critères applicables aux entités financières, le réexamen des critères applicables au secteur des assurances et l'identification objective des bénéficiaires ou des titulaires de comptes. | UN | أشير إلى التدابير المتخذة من أجل الكشف عن العملاء أو المعاملات التي يحتمل أن تنطوي على غسل للأموال ومواءمة المعايير القابلة للتطبيق على الكيانات المالية، وإعادة النظر في المعايير المطبقة على قطاع التأمينات وتحديد الهوية الحقيقية للمستفيدين أو المالكين. |
37. Le Mexique a noté les progrès accomplis en ce qui concernait la participation des femmes à la vie politique, le statut légal des communautés autochtones, le réexamen des affaires jugées par les tribunaux militaires pendant la période de 1980 à 2000 ainsi que des peines d'emprisonnement prononcées, et le rétablissement de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 37- وأشارت المكسيك إلى التقدم المحرز فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية، والوضع القانوني لمجتمعات الشعوب الأصلية، وإعادة النظر في القضايا، وسجن أشخاص حكمت عليهم المحاكم العسكرية في الفترة من عام 1980 إلى عام 2000، وإعادة إرساء اختصاص محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
L’ONUDI, peut-être plus que toute autre institution spécialisée, a été touchée par les transformations en cours à travers le monde, notamment la réforme du système des Nations Unies et le réexamen des politiques nationales à l’égard des organisations internationales. | UN | وقال إن اليونيدو قد تأثرت - وربما أكثر من غيرها من الوكالات المتخصصة - من التغيرات العالمية الحاصلة ، ومنها إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة المستمر وإعادة النظر في السياسات الوطنية حيال المنظمات الدولية . |
Pour que l'innovation soit centrée sur les besoins des utilisateurs, des mesures doivent être prises dans des domaines tels que le renforcement des capacités, le développement des infrastructures, la refonte des incitations financières à l'innovation et le réexamen des règles régissant un large éventail de questions (Ministère de l'emploi et de l'économie de la Finlande, 2010). | UN | وتتطلب تهيئة الظروف للابتكار الذي يحركه المستخدمون إجراءات سياساتية في مجالات من قبيل بناء الكفاءات، وتطوير البنية التحتية، وإعادة تصميم الحوافز المالية للابتكار، وإعادة النظر في الأنظمة في طيف واسع من المسائل (فنلندا، وزارة العمل والاقتصاد، 2010). |
De plus, la Belgique a obtenu par deux fois le réexamen des motifs justifiant l'inscription des auteurs sur la liste. | UN | وعلاوة على ذلك، حصلت بلجيكا مرتين على إعادة إمكانية النظر في أسس إدراج صاحبي البلاغ في القائمة. |