Il convient d'apporter de nouvelles améliorations sur les deux fronts si l'on veut renforcer le régime existant. | UN | وهناك حاجة إلى إدخال مزيد من التحسينات على هذين الجانبين إذا ما أُريد تعزيز النظام القائم. |
La proposition ne relevait donc pas du mandat du Comité car elle n'avait pas pour objet de renforcer le régime existant mais visait à établir un nouveau régime. | UN | ومن ثم يخرج المقترح عن نطاق صلاحيات اللجنة طالما أنه لا يعتزم تعزيز النظام القائم وإنما يهدف إلى إقامة نظام جديد. |
Selon ces principes, on n'essaie pas de créer un régime juridique parallèle mais de recevoir dans le régime existant les communications faites par voie technologique. | UN | ووفقا لهذين المبدأين، ليس الهدف وضع نظام قانوني مواز جديد بل هو دمج الخطابات المرسلة بوسائل تكنولوجية في النظام القائم. |
À cet égard, les auteurs du projet de convention ont souligné qu’il visait expressément à lutter contre le terrorisme et en aucune façon à modifier de quelque façon que ce soit le régime existant touchant la protection des matières nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، شدد واضعو مشروع الاتفاقية على أن أغراضه تنحصر بصفة بحتة في مكافحة اﻹرهاب وأنه لا يقصد به بأي حال أن يعدل بأي درجة النظام القائم للحماية المادية للمواد النووية. |
Élargir les fonctions des organes de contrôle des traités relatifs aux droits de l’homme, toujours plus nombreux, qui existent aux Nations Unies ne servirait qu’à compliquer une situation déjà difficile et à accroître la confusion créée par le régime existant. | UN | وأضاف أن توسيع مهام هيئات رصد المعاهدات الخاصة بحقوق اﻹنسان، التي يزداد عددها باستمرار، والموجودة في اﻷمم المتحدة لن يؤدي إلا إلى تعقيد وضع يتسم فعلا بالصعوبة وإلى زيادة اللبس الذي خلقه النظام الموجود. |
Les comités spéciaux ont par le passé établi un impressionnant répertoire de connaissances techniques sur le régime existant pour l'espace et ont recensé ses lacunes. | UN | وقد أنتجت اللجنة المخصصة السابقة سجلاً مؤثراً من المعرفة التقنية عن النظام القائم المتصل بالفضاء الخارجي وكذلك أوجه قصور هذا النظام. |
Il renforce de façon importante le régime existant de non-prolifération des armes nucléaires. Il écarte le danger d'un développement qualitatif des armes nucléaires et trace la voie à suivre pour accomplir de nouveaux projets dans les efforts de désarmement nucléaire. | UN | فهي تعزز تعزيزا كبيرا النظام القائم لمنع انتشار اﻷسلحة النووية، وتوقف التطوير النوعي لﻷسلحة النووية وترسم الطريق لمواصلة التقدم في الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي. |
En général, les recommandations visaient toutefois à renforcer ou élargir le régime existant de responsabilité des personnes morales ou à étendre et clarifier la responsabilité des personnes morales qui participaient à une des infractions visées dans la Convention. | UN | عادة ما كانت تقدَّم بهدف تعزيز النظام القائم المتعلِق بمساءلة الشخصيات الاعتبارية أو توسيع نطاق مسؤولية الشخصيات الاعتبارية عن المشاركة في جميع الجرائم ذات الصلة بالاتفاقية وتوضيحها. |
4. Les États parties peuvent participer à l'élaboration de nouvelles lois pour étoffer le régime existant. | UN | 4- يمكن للدول الأطراف أن تشارك في عملية وضع المزيد من القوانين لتطوير النظام القائم. |
Les travaux du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique, qui, à l'origine, ont facilité la négociation du Traité sur l'espace, ont aussi pour effet de renforcer le régime existant. | UN | كما أن أنشطة لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، التي يسرت التفاوض على معاهدة الفضاء الخارجي نفسها، تعزز أيضاً النظام القائم. |
Étant donné les préoccupations concernant les coûts liés aux avocats de la défense, un groupe a été créé afin d'examiner le régime existant et de formuler des recommandations en vue d'améliorer les arrangements. | UN | وبالنظر إلى الشواغل المتعلقة بتكاليف محامي الدفاع، أنشئ فريق لاستعراض النظام القائم وتقديم توصيات من أجل إجراء تحسينات في الترتيبات. |
Si la dernière était considérée comme une mesure à court terme, visant à améliorer le régime existant, la première était une mesure à long terme, tendant à élargir l'application de la Convention. | UN | وبينما تعتبر الوثيقة الثانية تدبيرا قصير الأجل يهدف إلى تحسين النظام القائم تعد الأولى تدبيرا طويل الأجل يهدف إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية. |
L'accent a été mis principalement sur l'appui aux efforts multilatéraux, l'ONU jouant un rôle central, pour renforcer le régime existant de nonprolifération des armes de destruction massive et des systèmes de vecteurs de missiles. | UN | وانصب التركيز أساساً على دعم الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تعزيز النظام القائم لعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إطلاق القذائف، علماً بأن الأمم المتحدة تؤدي دوراً محورياً في تلك الجهود. |
Il a été imaginé qu'un accord international visant à renforcer le régime existant pourrait comporter trois parties distinctes: premièrement, satisfaction des besoins d'information; deuxièmement, un système de notification; et troisièmement, une gestion du trafic spatial. | UN | ويُتوقع أن يتضمن اتفاق دولي لتعزيز النظام القائم من جديد ثلاثة أجزاء منفصلة وهي: أولاً، تأمين الاحتياجات من حيث المعلومات؛ ثانياً، نظام للإخطار؛ ثالثاً، إدارة الملاحة الفضائية. |
L'Argentine estime que ce projet de traité devrait contribuer de façon significative à faire progresser nos efforts dans la recherche des domaines consensuels susceptibles de renforcer le régime existant. | UN | وترى الأرجنتين أن هذا المشروع مساهمة مهمّة للمضي قدماً في تحديد مجالات التوافق في الآراء التي من شأنها أن تعزز النظام القائم. |
Selon un point de vue, la conclusion préliminaire 3 était superflue puisque la question n’était pas de savoir si le régime existant s’appliquait à tous les traités mais s’il sauvegardait les valeurs incarnées dans les instruments normatifs. | UN | ٧٠ - وأعرب عن رأي مفاده أن الاستنتاج اﻷولي ٣ زائد ﻷن المسألة لا تتعلق بما إذا كان النظام القائم منـطبقا على جميـع المعـاهدات بل بما إذا كان يصون القيم التي تتضمنها الصكوك الشارعة. |
149. Le point de vue a été exprimé que l'adoption du cadre de sûreté pour l'utilisation des applications des sources d'énergie nucléaires dans l'espace renforcerait le régime existant applicable en la matière. | UN | 149- ورئي أن من شأن اعتماد إطار أمان لاستخدام تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي أن يعزّز النظام القائم المنطبق على استخدام هذا النوع من مصادر الطاقة في الفضاء الخارجي. |
Le débat qui s'est déroulé à la session d'avril 2002 du Comité spécial a essentiellement tourné autour des recommandations du Secrétaire général visant à renforcer et améliorer le régime existant. | UN | 5 - وأوضحت أن نقاش اللجنة المخصصة في دورة شهر نيسان/أبريل 2002 ركزت على توصيات الأمين العام لتدعيم وتعزيز النظام القائم. |
Compte tenu de la situation difficile qui prévaut actuellement, alors que le régime existant a été rudement mis à l'épreuve, la Russie, en tant que l'un des dépositaires du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), confirme avec force que sa position n'a pas changé pour ce qui est des principes essentiels du Traité. | UN | وفي ضوء الوضع الصعب الراهن وفي وقت يمر فيه النظام القائم بتجربة صعبة، فإن روسيا - باعتبارها واحدة من الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية - تؤكد تأكيدا قاطعا استمرار موقفها فيما يخص المبادئ اﻷساسية للمعاهدة. |
Il n’en pense pas moins comme la CDI (conclusion No 3) que, faute d’un régime mieux adapté aux exigences des traités de droits de l’homme, c’est le régime existant qui doit s’appliquer. | UN | ومع ذلك يعتقد على غرار لجنة القانون الدولي )الاستنتاج رقم ٣( أنه بالنسبة لمعاهدات حقوق اﻹنسان يجب تطبيق النظام القائم ما دام لا يوجد نظام يتكيف بصورة أفضل مع متطلبات هذه المعاهدات. |
Il insiste sur le fait qu’il ne s’agit pas de rejeter le régime existant mais de l’améliorer et de le rendre plus clair, comme le propose la CDI au chapitre V de son rapport (A/52/10, par. 62 et 63), de façon qu’il réponde mieux aux besoins de la communauté internationale. | UN | وأكد أن اﻷمر لا يتعلق برفض النظام الموجود ولكن تحسينه وجعله أكثر وضوحا كما تقترح ذلك لجنة القانون الدولي في الفصل الخامس من تقريرها )A/52/10، الفقرتان ٦٢ و ٦٣( بحيث يستجيب بصورة أفضل لاحتياجات المجتمع الدولي. |