ويكيبيديا

    "le rôle essentiel de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدور الأساسي
        
    • بالدور الأساسي
        
    • الدور الجوهري
        
    • الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه
        
    • الدور الحاسم الذي تؤديه
        
    • الدور الرئيسي الذي
        
    • بالدور البالغ الأهمية
        
    • بالدور المحوري
        
    • الدور الحيوي الذي
        
    • على الدور الرئيسي
        
    • الدور المحوري الذي يؤديه
        
    Elle a noté le rôle essentiel de ceux qui travaillaient directement avec les enfants dans la rue et la nécessité de les faire participer à des programmes intégrés. UN ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة.
    Les idées importantes émises jusqu'ici dans le débat général ont confirmé le rôle essentiel de l'Organisation dans les affaires du monde. UN وقد أكدت الأفكار الهامة التي برزت حتى الآن أثناء المناقشة العامة على الدور الأساسي للأمم المتحدة في الشؤون العالمية.
    Il a mis en avant le rôle essentiel de l'Assemblée en tant qu'organe législatif pour l'incorporation des conventions en droit interne égyptien. UN وشدّد على الدور الأساسي الذي يقوم به مجلس الشعب، بوصفه الهيئة التشريعية، في إدماج الاتفاقيات في القانون الداخلي المصري.
    Elles ont salué le rôle essentiel de l'UNICEF dans les situations d'urgence et d'après conflit. UN وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع.
    De nombreux orateurs ont souligné le rôle essentiel de ces cellules dans les cadres nationaux de lutte contre le blanchiment d'argent, ainsi que dans la coordination entre les organismes nationaux. UN وشدد عدة متكلمين على الدور الجوهري لهذه الوحدات في الأطر الوطنية لمكافحة غسل الأموال وفي التنسيق بين الأجهزة الداخلية.
    Ce cours contient en particulier un module sur la logistique qui met l'accent sur le rôle essentiel de l'information dans la gestion du transport de fret. UN وتشمل بوجه خاص وحدة دراسية عن اللوجستيات تركز على الدور الأساسي الذي تؤديه المعلومات في سياق إدارة نقل البضائع.
    Enfin, le Comité tient à souligner à cet égard le rôle essentiel de la coopération internationale. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    Enfin, le Comité tient à souligner à cet égard le rôle essentiel de la coopération internationale. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    Enfin, le Comité tient à souligner à cet égard le rôle essentiel de la coopération internationale. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    Enfin, le Comité tient à souligner à cet égard le rôle essentiel de la coopération internationale. UN وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي.
    À cet égard, nous tenons à souligner le rôle essentiel de l'Assemblée générale dans le développement du droit international. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نركز على الدور الأساسي للجمعية العامة في تطوير القانون الدولي.
    Elles ont salué le rôle essentiel de l'UNICEF dans les situations d'urgence et d'après conflit. UN وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع.
    Au niveau international, les États parties doivent reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit à l'alimentation. UN أما على الصعيد الدولي فيلزم على الدول الاعتراف بالدور الأساسي الذي يلعبه التعاون الدولي، والامتثال لالتزاماتها باتخاذ الإجراءات المشتركة والمستقلة لتحقيق الإعمال التام للحق في الغذاء.
    En outre, les dispositions expresses des articles 11, 15, 22 et 23 mettent elles aussi l'accent sur le rôle essentiel de cette coopération lorsqu'il s'agit de faciliter le plein exercice des droits en question. UN وعلاوة على ذلك، إن اﻷحكام المحددة الواردة في المواد ١١ و٥١ و٢٢ و٣٢ تؤكد كذلك الدور الجوهري لهذا التعاون في تيسير اﻹعمال الكامل للحقوق ذات الصلة.
    En outre, les dispositions expresses des articles 11, 15, 22 et 23 mettent elles aussi l'accent sur le rôle essentiel de cette coopération lorsqu'il s'agit de faciliter le plein exercice des droits en question. UN وعلاوة على ذلك، إن اﻷحكام المحددة الواردة في المواد ١١ و٥١ و٢٢ و٣٢ تؤكد كذلك الدور الجوهري لهذا التعاون في تيسير اﻹعمال الكامل للحقوق ذات الصلة.
    Selon l'intervenant, la onzième session de la Conférence pourrait être une bonne occasion de renverser cette tendance à la baisse, et de réaffirmer le rôle essentiel de la CNUCED dans le débat international consacré au développement. UN وأشار إلى أن الأونكتاد الحادي عشر يمكن أن يتيح فرصة طيبة لعكس هذا الاتجاه التنازلي ولإعادة تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه الأونكتاد في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية.
    20. le rôle essentiel de l'État dans la réforme et dans la libéralisation de l'économie a aussi été évoqué. UN 20- وأثيرت أيضاً مسألة الدور الحاسم الذي تؤديه الدولة في الإصلاح والتحرير الاقتصاديين.
    À cette occasion, le Ministre fédéral, M. Kinkel, a souligné le rôle essentiel de ce traité concernant les efforts entrepris sur le plan international en vue du désarmement nucléaire et de la non—prolifération. UN وبهذه المناسبة أكد السيد كينكل الوزير الاتحادي الدور الرئيسي الذي تقوم به هذه المعاهدة في الجهود الدولية المبذولة من أجل نزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها.
    Nous saluons le rôle essentiel de la Première Commission dans l'examen des importantes questions de désarmement. UN ونقر بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به اللجنة الأولى في معالجة مسائل نزع السلاح المهمة.
    La Déclaration de Vienne, qui reconnaît le rôle essentiel de la lutte contre les stupéfiants dans le renforcement de la sécurité, de la démocratie et de la prospérité en Afghanistan, sert de schéma directeur pour les activités des partenaires du Pacte de Paris. UN ويمثِّل إعلان فيينا خطة لأنشطة الشركاء في ميثاق باريس، إقرارا بالدور المحوري لجهود مكافحة المخدِّرات في تحقيق الأمن والديمقراطية والرخاء في أفغانستان.
    Nous devons également soutenir le rôle essentiel de l'Organisation dans la mobilisation de l'assistance en faveur du bien-être de l'humanité. UN ويجب علينا أيضا أن ندعم الدور الحيوي الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في تعبئة الدعم لتحقيق رفاه اﻹنسانية.
    Un groupe de pays a réaffirmé le rôle essentiel de l'Assemblée générale dans le cadre institutionnel du développement durable. UN 59 - وأكدت مجموعة من البلدان مجددا على الدور الرئيسي للجمعية العامة في الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة.
    Il est essentiel que le gouvernement crée des conditions permettant à la société civile d'agir en toute tranquillité, étant donné le rôle essentiel de celle-ci dans la démocratisation, la réconciliation nationale, le développement et la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ومن الأهمية البالغة بمكان أن تهيئ الحكومة بيئة مأمونة ومواتية للمجتمع المدني، بالنظر إلى الدور المحوري الذي يؤديه في إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية والتنمية وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد